"questions procédurales" - Translation from French to Arabic

    • المسائل الإجرائية
        
    • مسائل إجرائية
        
    • الأمور الإجرائية
        
    • القضايا الإجرائية
        
    Des dispositions similaires s'appliquent aux questions procédurales en matière administrative et civile. UN وتنطبق أحكام مماثلة على المسائل الإجرائية في القضايا المدنية والإدارية.
    Toutefois, il a été souligné que cette formulation était peut-être trop vague et que les questions procédurales exigeaient des règles claires. UN بيد أنه ذُكر أن هذا النص قد يكون غامضا جدا، في حين أن المسائل الإجرائية تتطلب قواعد واضحة.
    Paragraphes 47 à 51 - Questions procédurales: notification d'ouverture UN الفقرات 47 إلى 51- المسائل الإجرائية: الإشعار ببدء الإجراءات
    En réponse à une demande d'éclaircissements, le Président du Tribunal a expliqué que, en sus de ses sessions judiciaires, le Tribunal tenait chaque année deux sessions non judiciaires qui couvraient également des questions procédurales, juridiques, administratives et financières. UN 31 - ولاحظ رئيس المحكمة، في معرض رده على طلب تقديم توضيحات، أن المحكمة تعقد، بالإضافة إلى الجلسات القضائية، اجتماعين عاديين كل عام يشملان أيضا مسائل إجرائية وقانونية وإدارية ومالية.
    L'inclusion dans un traité de la clause de la nation la plus favorisée et de dispositions procédurales concernant par exemple le règlement des différends atteste que les parties n'ont pas l'intention d'appliquer les principes de la nation la plus favorisée à ces questions procédurales. UN وتضمين معاهدة ما كلاً من الالتزام بمعاملة دولة ما معاملة الدولة الأولى بالرعاية ومتطلبات إجرائية من قبيل تسوية المنازعات هو دليل على أن الأطراف لا تنوي تطبيق مبادئ الدولة الأولى بالرعاية على هذه الأمور الإجرائية.
    Lors du débat sur les contre-mesures en première lecture, ce sont les questions procédurales qui se sont avérées, en réalité, les plus controversées. UN وفي المناقشة التي جرت بشأن التدابير المضادة في القراءة الأولى، كانت المسائل الإجرائية في الواقع هي الأكثر إثارة للجدل.
    Il a limité son étude aux questions procédurales et institutionnelles, en mettant l'accent sur les considérations d'efficacité. UN وعوضا عن ذلك، قصر المكتب استعراضه على المسائل الإجرائية والمؤسسية، وركز على اعتبارات الكفاءة.
    Ces affaires ont soulevé tout un ensemble de questions procédurales nouvelles pour elle. UN وتثير هذه القضايا طائفة كاملة من المسائل الإجرائية الجديدة بالنسبة للمحكمة.
    Il ne s'agit donc, dans ces deux chapitres, de n'examiner que les questions procédurales, de formulation de ces diverses déclarations unilatérales, à l'exclusion des questions relatives à leur licéité. UN وبالتالي فلا يتعلق الأمر، في هذين الفصلين، إلا بدراسة المسائل الإجرائية والمسائل المتعلقة بإبداء مختلف هذه الإعلانات الانفرادية، بصرف النظر عن المسائل المتعلقة بمشروعيتها.
    Trop souvent, les organes législatifs et judiciaires ne s'attachent qu'à la perception empirique de la situation des hommes et aux questions procédurales concernant la création et l'application du droit. UN وفي الكثير من الأحيان، تقصر الهيئات التشريعية والقضائية تركيزها على النظر إلى الظروف البشرية من الناحية العملية وإلى المسائل الإجرائية المتعلقة بإيجاد القانون وتطبيقه.
    Les questions procédurales ayant plus particulièrement pris au départ beaucoup trop de notre temps et de notre énergie, nous espérons que l'examen restera axé sur la façon de faire une différence sur le terrain. UN ولئن كانت المسائل الإجرائية بصورة خاصة استغرقت في البداية قدرا كبيرا من الوقت والطاقة، نأمل أن يحافظ الاستعراض على تركيز دقيق على ما يحدث فرقا في الميدان.
    Paragraphes 52 à 54 - Questions procédurales: absence de biens UN الفقرات 52 إلى 54- المسائل الإجرائية: حوزات الإعسار بدون موجودات
    Le protocole prévoyait expressément ce type d'auditions et laissait aux deux juges une certaine marge d'appréciation pour examiner et régler les questions procédurales et techniques liées à ces auditions conjointes. UN ونص البروتوكول صراحة على عقد جلسات استماع من هذا القبيل وأعطى القاضيين بعض الحرية في مناقشة وتسوية المسائل الإجرائية والتقنية المتصلة بجلسات الاستماع المشتركة.
    La délégation égyptienne a l'intention de soulever plusieurs questions de fond au sujet du rapport de Groupe de la refonte, mais elle réserve ses observations en attendant que les questions procédurales aient été réglées. UN وأضاف أن وفده يود أن يطرح نقطة مضمونية فيما يتعلق بتعزيز الفريق المعني بإعادة التصميم، ولكنه يحتفظ بالتعليق إلى ما بعد الانتهاء من المسائل الإجرائية.
    De l'avis de ces délégations, l'aide juridique au personnel devrait couvrir les questions procédurales, l'évaluation du bien-fondé d'une affaire ainsi qu'une représentation en justice. UN واعتبرت أنه ينبغي للمساعدة القانونية المقدمة إلى الموظفين أن تشمل المسائل الإجرائية وتقييم أساس القضية والتمثيل القانوني.
    41. Certaines des questions procédurales traitées par le Rapporteur spécial dans son troisième rapport devraient être étudiées plus avant, en particulier celle du moment où l'immunité est examinée dans le cadre des procédures nationales. UN 41 - وأشار إلى أنه ينبغي مواصلة درس بعض المسائل الإجرائية التي تطرق إليها المقرر الخاص في تقريره الثالث، لا سيما مسألة توقيت النظر في الحصانة في المحاكمات الوطنية.
    La communication d'informations générales concernant des questions procédurales est insuffisante et devrait également être considérée comme une violation du droit à la vérité. UN فتقديم معلومات عامة عن مسائل إجرائية لا يعد كافياً ويتعين أيضاً اعتباره انتهاكاً للحق في معرفة الحقيقة().
    Au vu de ces évolutions technologiques et des défis qu'elles présentent, il est regrettable que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix ne réussisse pas à se mettre d'accord sur des questions procédurales relativement simples. UN 36 - ومضى قائلا إنه بالنظر إلى التطورات الجارية في مجال التكنولوجيا وما تطرحه من تحديات، من المؤسف أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ما زالت تواجه صعوبة في حل مسائل إجرائية بسيطة نسبيا.
    On a dit également que la question n'était pas suffisamment couverte par la référence à l'article 36-1 a) iv) de la Loi type, qui renvoyait à des questions procédurales, et non à la lex arbitri. UN وذكر أيضا أن المسألة ليست مشمولة بصورة كافية في الإشارة إلى المادة 36 (1) (أ) `4` من القانون النموذجي التي تُشير إلى مسائل إجرائية وليس إلى قانون التحكيم.
    a) D’envisager l’élaboration de recommandations normalisées pour traiter des questions procédurales courantes de non-respect; UN (أ) النظر في وضع توصيات موحدة الصياغة من أجل معالجة الأمور الإجرائية المعتادة بشأن عدم الامتثال؛
    Malgré ces progrès, le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande sont déçus de l'attention excessive que certains membres de la Commission accordent aux questions procédurales, au détriment de la substance même de la consolidation de la paix, objet premier du mandat de la Commission. UN وبالرغم من هذا التقدم، فقد شعرت كندا واستراليا ونيوزيلندا بالإحباط بسبب التشديد الزائد على الأمور الإجرائية من جانب بعض أعضاء اللجنة، على حساب المسائل الموضوعية المتعلقة ببناء السلام، وهي ولايتها الرئيسية.
    Les questions procédurales qui les sous-tendent peuvent toutefois être utiles aux procureurs. UN بيد أن القضايا الإجرائية المحيطة بها قد تكون مفيدة للمدعين العامين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more