Mais les questions qu'elle avait notées se terminèrent vite, et il ne resta plus que sa curiosité pour Cuba. | UN | ومع ذلك، سرعان ما استنفـدت الأسئلة التي كانت مسجلة لديها، ولم يـبـق هناك إلا فضولها بشأن كوبا. |
Vous allez lui poser les mêmes questions qu'ils m'ont posé ? | Open Subtitles | هل ستسأله تلك الأسئلة التي كانو يسألوني أياها ؟ |
J'ai anticipé les questions qu'on pourrait vous poser sous serment, j'ai préparé des réponses qui ne vous nuiront pas. | Open Subtitles | لقد كنت احاول ان اتوقع الأسئلة التي سيسألونك عنها في القسم وكتبت 9 اجابات ملائمة |
Faute de temps et dans l'attente de recevoir les réponses aux questions qu'il avait posées à certaines des organisations à la reprise de sa session 2010, le Comité a reporté son examen des demandes des 85 organisations suivantes : | UN | 25 - أرجأت اللجنة النظر في طلبات المنظمات التالية البالغ عددها 85 منظمة، بسبب ضيق الوقت وريثما تتلقى ردودا على أسئلة كانت قد طرحتها على بعض المنظمات خلال دورتها المستأنفة لعام 2010: |
Ils ont remercié l'Inde d'avoir répondu aux questions qu'ils avaient présentées à l'avance. | UN | وشكرت الهند على إجابتها على الأسئلة التي كانت قد طرحتها مقدماً. |
Cela étant, le Groupe signale qu'en août 2010, il reçu du MJE une réponse écrite à des questions qu'il lui avait adressées. | UN | ورغم ذلك، يشير الفريق إلى استلام رد مكتوب من حركة العدل والمساواة في آب/أغسطس 2010 على الأسئلة التي وجهها إليها الفريق. |
Le rapport entre l'universalité des normes et de leur interprétation et la diversité des réalités locales posait une série de questions qu'il convenait d'examiner. | UN | ويثير التفاعل بين المعايير العالمية والفهم وشتى الحقائق الواقعية المحلية سلسلة من الأسئلة التي ينبغي أخذها في الاعتبار. |
Je partage pleinement les points de vue de mes collègues ambassadeurs de l'Algérie et de l'Allemagne, ainsi que les questions qu'ils ont posées au secrétariat. | UN | أنا أتفق تماماً مع زملائي في آرائهم، ومع سفيري الجزائر وألمانيا بشأن الأسئلة التي طرحاها على الأمانة العامة. |
Il a décidé de reporter l'examen de la demande en attendant une réponse aux questions qu'il a posées. | UN | وقررت اللجنة تأجيل النظر في الطلب ريثما تتلقى ردودا على الأسئلة التي طرحتها. |
Durant leur visite, les inspecteurs se sont entretenus avec les personnes présentes sur les sites inspectés et qui ont répondu ont répondu aux questions qu'ils leur ont posées. | UN | والتقى المفتشون أثناء جولاتهم بالموجودين في المواقع التي فتشوها والذين أجابوا على الأسئلة التي طرحها المفتشون. |
Le Comité avait décidé de reporter l'examen de cette demande, en attendant d'obtenir des éclaircissements complémentaires sur un certain nombre de questions qu'il se posait. | UN | وقررت اللجنة إرجاء طلب المنظمة انتظارا لتلقي مزيد من الإيضاحات بشأن الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Le Comité a décidé de reporter l'examen de cette demande en attendant une réponse aux questions qu'il avait posées. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما تتلقى ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Le Comité avait reporté l'examen de la plainte à la reprise de sa session de 2000 en attendant la réponse de l'organisation aux questions qu'il lui avait posées. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في الشكوى إلى دورتها المستأنفة لعام 2000 ريثما تتلقى ردا من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il se félicite également des réponses écrites aux questions soulevées par le groupe de travail présession ainsi que de l'exposé et des réponses apportées oralement aux questions qu'il a posées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للردود الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة، وأيضا للعرض الشفوي والردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il apprécie l'exposé qui lui a été présenté et les précisions qui lui ont été apportées en réponse aux questions qu'il a posées oralement. | UN | وتُعرب اللجنة عن تقديرها للعرض الشفوي والتوضيحات الإضافية ردا على الأسئلة التي وجهتها اللجنة شفويا. |
Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة. |
Le Comité a décidé de reporter l'examen des demandes d'admission des 82 organisations ci-après en attendant de recevoir les réponses aux questions qu'il leur avait posées lors de sa session ordinaire de 2012 : | UN | 11 - أرجأت اللجنة نظرها في الطلبات المقدمة من المنظمات الـ 82 التالية ريثما تتلقى ردوداً على أسئلة كانت طرحتها على هذه المنظمات في دورتها العادية لعام 2012: |
Le Comité apprécie les renseignements additionnels fournis oralement par la délégation ainsi que ses réponses détaillées aux nombreuses questions qu'il lui a posées. | UN | وتشكر اللجنة وفد السلفادور على ما قدمه شفوياً من معلومات إضافية، وعلى ما قدمه من إجابات مفصلة على أسئلتها العديدة. |
Le Comité regrette de n'avoir pas reçu de réponse aux questions qu'il a posées à ce sujet à la délégation. | UN | ويؤسف اللجنة أنها لم تتلق رداً على الأسئلة الشفوية التي طرحتها على وفد الدولة الطرف بخصوص هذه المسألة. |
Le Pakistan croit par conséquent que les questions qu'il a soulevées sont légitimes et conformes aux résolutions des Nations Unies. | UN | ولهذا ترى باكستان أن النقاط التي طرحتها مقبولة وتتفق مع قرارات الأمم المتحدة. |
Cette délégation espère obtenir prochainement les réponses aux questions qu'elle a soulevées à ce sujet. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يتلقى إجابات على الاستفسارات التي أثارها بشأن هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Le Comité a convenu avec le CCS que le rapport influerait sur la façon dont les diverses questions qu'il abordait seraient envisagées à l'avenir dans le système des Nations Unies. | UN | ووافقت اللجنة على بيان مجلس الرؤساء التنفيذيين، ومفاده أن التقرير سيؤثر في التفكير المقبل في منظومة الأمم المتحدة بشأن طائفة واسعة من المواضيع والشواغل التي يشملها. |
Il est reconnaissant également à l'État partie pour les réponses écrites à la liste des questions soulevées par le Groupe de travail d'avant session et pour sa présentation orale et pour les réponses aux questions qu'il avait soulevées. | UN | وتثني اللجنة أيضا على الدولة الطرف للردود الكتابية على قائمة المسائل والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وعلى العرض الشفوي والردود على الأسئلة المطروحة من اللجنة. |
La décision de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Nottebohm soulève plus de questions qu'elle n'en résout. | UN | وأضاف أن قرار محكمة العدل الدولية في قضية نوتبوم في عام 1955 يثير من الأسئلة أكثر مما يجيب عليه. |
Au cours de cette période, le Rapporteur spécial a rencontré des représentants des groupes régionaux pour les informer de son travail et répondre à toutes les questions qu'ils pouvaient souhaiter lui poser. | UN | وخلال هذه الفترة، اجتمع المقرر الخاص بممثلي المجموعات الإقليمية لإطلاعهم على عمله وللرد على أي أسئلة قد يطرحونها. |
Je ne répondrai à vos questions qu'en présence d'un avocat. | Open Subtitles | -أودّ حضور محام -قبل أن أجيب عن أيّة أسئلة أخرى |
41. M. LALLAH, notant que beaucoup des questions qu'il souhaitait poser l'ont déjà été, se borne à en formuler quelques-unes. | UN | ١٤- السيد لالاه اكتفى بطرح بعض اﻷسئلة بعد أن لاحظ أن الكثير من اﻷسئلة التي كان يود طرحها قد طرحت بالفعل. |
Le Gouvernement de la Guinée-Bissau est disposé à examiner toutes questions qu'ils souhaiteraient soulever. | UN | وقال إن حكومة غينيا - بيساو مستعدة لمناقشة أية قضايا قد يرغب الشركاء في إثارتها. |
Compte tenu cependant du grand nombre de questions qu'ils ont posées et du temps imparti pour les réponses, la délégation salvadorienne ne sera pas à même de fournir des réponses complètes à chacune d'entre elles, mais s'efforcera de traiter les plus importantes. | UN | بيد أنه نظراً إلى الأسئلة العديدة التي طرحت والوقت المخصص للرد عليها، فإنه لن يكون بوسع الوفد السلفادوري أن يقدم ردوداً كاملة على كل منها، ولكنه سيبذل قصارى جهده للرد على أهمها. |