Ces réunions ont confirmé que la plupart des questions qui préoccupent les familles, et, par extension, les gouvernements nationaux, sont en fait universelles. | UN | وقد أكدت هذه الاجتماعات أن الكثير من المسائل التي تهم اﻷسر وبالتالي الحكومات الوطنية هي مسائل ذات صبغة عالمية حقا. |
Le rapport présente également les questions qui préoccupent l'Administrateur, et qu'il propose au Conseil d'administration pour examen. | UN | ويحدد التقرير المسائل التي تهم مدير البرنامج والتي يعرضها على مجلس اﻹدارة لكي ينظر فيها. |
Aujourd'hui, l'éventail des questions qui préoccupent les États Membres s'est élargi et leur solution dicte, comme jamais auparavant, le bien-être de tous. | UN | واليوم، زادت مجموعة القضايا التي تهم الدول الأعضاء، وأصبح حسمها حيويا أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لرفاه الكثيرين. |
Brièvement, je voudrais parler plus concrètement de plusieurs questions qui préoccupent mon pays. | UN | وهناك عدد من القضايا التي تشغل بلادي وأود أن أتطرق إليها بشكل موجز وأكثر تحديدا. |
À cet égard, il faut se féliciter du débat international actuel sur l'allégement de la dette, notamment de l'initiative du G8, mais force est de constater que ce débat est encore mené pour l'essentiel par les créanciers et qu'il élude certaines questions qui préoccupent gravement les pays débiteurs, telles que celle de la dette illégitime. | UN | وفي هذا السياق، ورغم الترحيب بالمناقشة الدولية الحالية بشأن تخفيف عبء الديون بما في ذلك مبادرة البلدان الثمانية، يمكن الإشارة إلى أن هذه الجهود لا يزال يتزعمها إلى حد كبير الدائنون، وأنها تتحاشى الخوض في بعض المسائل المثيرة للقلق البالغ التي أشارت إليها البلدان المدينة من قبيل الديون غير المشروعة. |
Parmi les questions qui préoccupent la communauté internationale, il s'attachera en priorité à accroître le rôle des femmes dans le développement du commerce, à préserver l'environnement, à assurer un développement durable, à l'expansion des échanges Sud-Sud et à la CEPD/CPDT. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي تهم المجتمع الدولي، ستولى أولوية لتعزيز دور المرأة في تنمية التجارة، والبيئة، والتنمية المستدامة، وتوسيع نطاق التجارة بين بلدان الجنوب، والتعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
En tout cas, il est peu probable que la situation politique actuelle ait un impact sur les questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة. |
En outre, le système des classes par roulement, le manque d'équipements et de matériel scolaires, le surpeuplement des salles de classe, la sousqualification des enseignants et l'insuffisance des méthodes d'enseignement sont également des questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام الفصول المتناوبة ونقص المرافق والتجهيزات المدرسية واكتظاظ قاعات الدرس وسوء تأهيل المعلمين وأساليب التدريس غير الملائمة تشكل كلها مصدر قلق للجنة. |
Le Comité estime par ailleurs que le Département doit impérativement communiquer efficacement, clairement et à un coût raisonnable le message de l'Organisation des Nations Unies sur toutes les questions qui préoccupent les États Membres. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أيضا أن من الواجب على اﻹدارة أن تُبلغ بفعالية ووضوح وعلى نحو فعال من حيث التكاليف، رسالة اﻷمم المتحدة بشأن جميع المسائل التي تهم الدول اﻷعضاء. |
Nous sommes prêts à écouter, participer, apporter notre contribution et examiner les questions qui préoccupent chacun de nous. | UN | إننا مستعدون دوماً للاستماع والمشاركة والمساهمة ومناقشة المسائل التي تهم الجميع. |
Les compressions budgétaires ont déjà porté préjudice aux travaux de recherche et d'analyse sur des questions qui préoccupent les États de la région. | UN | وقال إن الميزانية المقلصة أصلا أثرت على إجراء البحوث والتحليلات بشأن المسائل التي تهم دول المنطقة. |
Nous devons examiner toutes les questions qui préoccupent les membres, mais il est impératif d'examiner celles pour lesquelles les conditions ont suffisamment évolué pour rendre rapidement possibles des travaux de fond. | UN | ومع أنه علينا أن ننظر في جميع المسائل التي تهم الأعضاء، فإنه من الضروري أن نتناول تلك المسائل التي بلغت من النضج درجةً ستجعل العمل الموضوعي ممكناً. |
Nous devons aussi rendre hommage au Secrétaire général et à son prédécesseur pour l'initiative qu'ils ont prise de promouvoir un dialogue destiné à examiner diverses questions qui préoccupent certains Etats, ce de façon à obtenir une participation universelle à la Convention. | UN | وعلينا أيضا أن نشيد باﻷمين العام وبسلفه على المبادرة التي أقدما عليها لتشجيع قيام حوار يرمي إلى معالجة المسائل التي تهم بعض الدول، بغية تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Il est réjouissant que le Comité scientifique accorde une grande attention à l'étude de questions qui préoccupent la Fédération de Russie - la situation dans les zones touchées par l'accident de Tchernobyl et au polygone nucléaire de Semipalatinsk. | UN | وأعرب عن سروره لملاحظة أن اللجنة العلمية تكرس اهتماما كبيرا لدراسة المسائل التي تهم الاتحاد الروسي، كالحالة في مناطق حادث تشرنوبيل وموقع التجارب القائم في سيميبالاتينسك. |
Il sera précédé de séances spéciales consacrées aux questions qui préoccupent les petits États insulaires en développement et organisées sous forme de réunions-débats. | UN | وقبل الجزء الرفيع المستوى، ستقام مناسبات خاصة، من بينها حلقات نقاش يجري التركيز فيها على القضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Les participants se sont penchés par ailleurs sur un certain nombre de questions qui préoccupent les petits États, notamment : | UN | 4 - كما نظر المشاركون في عدد من القضايا التي تهم الدول الصغيرة ، ولا سيما القضايا التالية: |
Au seuil du nouveau millénaire, le Département a l’intention de continuer de tirer pleinement profit des nouvelles technologies de l’information et de la communication pour mettre au point et appliquer des stratégies d’information globales et cohérentes qui permettent de montrer comment l’Organisation des Nations Unies s’attaque aux questions qui préoccupent les peuples du monde entier. | UN | وفيما تقترب المنظمة من اﻷلفية الجديدة، تعتزم اﻹدارة مواصلة الاستفادة من كل مزية تتيحها تكنولوجيات اﻹعلام والاتصال الجديدة لوضع وتنفيذ استراتيجيات إعلامية شاملة ومتسقة تبرز اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة فعالة وقادرة على تناول القضايا التي تهم شعوب العالم. |
En Chine, chaque province possède une association des investisseurs étrangers avec laquelle l'OPI local entretient des rapports étroits, des réunions fréquentes étant organisées pour discuter les questions qui préoccupent les investisseurs. | UN | ففي الصين، لكل مقاطعة رابطة للمستثمرين الأجانب تربطها علاقة وثيقة بوكالة تشجيع الاستثمار المحلية، وتنظم اجتماعات متكررة لمناقشة القضايا التي تشغل بال المستثمرين. |
L'état nutritionnel de la population, le soutien en faveur des plus vulnérables et l'accès, notamment des femmes et des enfants, aux soins de santé sont autant de questions qui préoccupent. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق الحالة الغذائية للسكان، والدعم المقدم لأكثر الفئات ضعفا، والحصول على الرعاية الصحية، لا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Parmi les questions qui préoccupent la communauté internationale, il s'attachera en priorité à accroître le rôle des femmes dans le développement du commerce, à préserver l'environnement, à assurer un développement durable, à l'expansion des échanges Sud-Sud et à la CEPD/CPDT. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي تهم المجتمع الدولي، ستولى أولوية لتعزيز دور المرأة في تنمية التجارة، والبيئة، والتنمية المستدامة، وتوسيع نطاق التجارة بين بلدان الجنوب، والتعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
33. Le Groupe consultatif susmentionné a abordé un certain nombre de questions qui préoccupent les organisations participantes, notamment la notion de partage des ressources et installations de télécommunications. | UN | ٣٣ - تصدى الفريق لعدد من المسائل التي تهتم بها المنظمات الممثلة فيه، بما في ذلك مفهوم تقاسم موارد الاتصالات السلكية واللاسلكية ومرافقها. |
En outre, le système des classes par roulement, le manque d'équipements et de matériel scolaires, le surpeuplement des salles de classe, la sousqualification des enseignants et l'insuffisance des méthodes d'enseignement sont également des questions qui préoccupent le Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام الفصول المتناوبة ونقص المرافق والتجهيزات المدرسية واكتظاظ قاعات الدرس وسوء تأهيل المعلمين وأساليب التدريس غير الملائمة تشكل كلها مصدر قلق للجنة. |
Parmi les questions qui préoccupent la Fédération, le processus consultatif occupe une place de premier plan. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية. |