"qui étaient souvent" - Translation from French to Arabic

    • التي كثيرا ما تكون
        
    • الذين كثيرا ما
        
    • التي كثيراً ما تكون
        
    • كثيراً ما كان
        
    • والتي كثيراً ما تكون
        
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    De nombreux orateurs se sont déclarés inquiets des règles en vigueur, surtout de celles relatives à l'arbitrage prévues dans des accords d'investissement qui étaient souvent défavorables aux pays d'accueil. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن قلق إزاء القواعد القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة بالتحكيم بموجب معاهدات الاستثمار، التي كثيرا ما تكون متحيزة ضد البلدان المضيفة.
    Une autre délégation a dit que le rapport aurait dû contenir des renseignements sur la santé en matière de reproduction des adolescents qui étaient souvent privés de traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles dans plusieurs pays, y compris le pays de cette délégation. UN وأشار وفد آخر إلى أن التقرير كان ينبغي أن يتضمن معلومات عن الحقوق اﻹنجابية للمراهقين الذين كثيرا ما يحرمون، في عدد من البلدان من ضمنها بلد الوفد نفسه، من فرص العلاج من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Une autre délégation a dit que le rapport aurait dû contenir des renseignements sur la santé en matière de reproduction des adolescents qui étaient souvent privés de traitement en cas de maladies sexuellement transmissibles dans plusieurs pays, y compris le pays de cette délégation. UN وأشار وفد آخر إلى أن التقرير كان ينبغي أن يتضمن معلومات عن الحقوق اﻹنجابية للمراهقين الذين كثيرا ما يحرمون، في عدد من البلدان من ضمنها بلد الوفد نفسه، من فرص العلاج من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    De nombreux orateurs se sont déclarés inquiets des règles en vigueur, surtout de celles relatives à l'arbitrage prévues dans des accords d'investissement qui étaient souvent défavorables aux pays d'accueil. UN وأعرب العديد من المتكلمين عن قلق إزاء القواعد القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة بالتحكيم بموجب معاهدات الاستثمار، التي كثيراً ما تكون متحيزة ضد البلدان المضيفة.
    25. À partir des années 50, les gouvernements et les donateurs ont essayé d'améliorer l'accès des agriculteurs au crédit par des moyens administratifs, en créant des institutions spéciales de crédit rural, en allouant des crédits qui étaient souvent subventionnés ou en donnant instruction aux banques de réserver une partie de leur portefeuille de prêts au secteur agricole. UN 25- حاولت الحكومات والجهات المانحة منذ الخمسينات فما بعدها تحسين فرص حصول المزارعين على الائتمان من خلال وسائل إدارية، وذلك بإقامة مؤسسات ائتمان ريفية خاصة، وبتخصيص ائتمان كثيراً ما كان مدعوماً بإعانات، أو بالإيعاز إلى المصارف بأن تقوم بإقراض جزء من حوافظها الائتمانية للزراعة.
    21. De nombreux experts ont insisté sur la nécessité d'accorder une plus grande attention aux femmes entrepreneurs dans les zones rurales et à un élargissement de l'accès des femmes aux services aux entreprises, services qui étaient souvent inférieurs à ceux dont bénéficiaient les hommes. UN 21- وطلب العديد من الخبراء زيادة التركيز على النساء اللواتي ينشئن مشاريع في الأرياف، وإتاحة فرص أكبر للنساء في الحصول على الخدمات المتعلقة بإنشاء مشاريع، والتي كثيراً ما تكون أقل من تلك المتاحة للرجال.
    À cet égard, ils ont souligné qu'il fallait consolider les services de détection et de répression en renforçant leurs capacités et en formant leurs agents, tout particulièrement pour les investigations financières complexes qui étaient souvent nécessaires dans les affaires de corruption. UN وفي هذا الصدد، شدّد المتكلمون على ضرورة تعزيز أجهزة إنفاذ القانون من خلال بناء القدرات والتدريب، وخاصة فيما يتعلق بالتحقيقات المالية المعقدة التي كثيرا ما تكون لازمة في قضايا الفساد.
    Une constatation importante s'était dégagée : pour pouvoir utiliser plus efficacement les documents de l'ONU, qui étaient souvent très spécialisés, le personnel des bibliothèques locales devait être mieux encadré par des bibliothécaires du Siège et recevoir d'eux une formation plus poussée. UN وكانت إحدى الملاحظات الرئيسية التي نجمت عن ذلك أن موظفي المكتبات المحلية بحاجة الى مزيد من التوجيه والتدريب من أمناء المكتبة العاملين في المقر لزيادة فعالية استخدام مواد اﻷمم المتحدة، التي كثيرا ما تكون وثائق على درجة عالية من التخصص.
    Elle a recommandé en outre que l'on élabore des mesures propres à sensibiliser le public et à lui faire comprendre les motivations des groupes terroristes, qui étaient souvent d'ordre idéologique, afin que les services de détection et de répression et le public en général soient plus déterminés et efficaces dans la lutte contre le terrorisme. UN وأوصى الاجتماع أيضا بوضع تدابير من شأنها زيادة وعي الناس وفهمهم لدوافع الجماعات الإرهابية، التي كثيرا ما تكون ايديولوجية الأساس، بهدف تمكين أجهزة إنفاذ القانون وعامة الناس من اكتساب مزيد من المرونة والفعالية في مكافحة الارهاب.
    Il a été affirmé par plusieurs représentants que les cultures illicites, qui étaient souvent liées à la pauvreté et à l'exclusion économique et sociale, constituaient un obstacle majeur à un développement socioéconomique durable, à l'état de droit et à la stabilité politique. UN وذَكر عدة ممثلين أن زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة، التي كثيرا ما تكون مرتبطة بالفقر والإقصاء الاجتماعي والاقتصادي، تمثل عائقا رئيسيا للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة وسيادة القانون والاستقرار السياسي.
    Il a été affirmé par plusieurs représentants que les cultures illicites, qui étaient souvent liées à la pauvreté et à l'exclusion économique et sociale, constituaient un obstacle majeur à un développement socioéconomique durable, à l'état de droit et à la stabilité politique. UN وذَكر عدة ممثلين أن زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة، التي كثيرا ما تكون مرتبطة بالفقر والإقصاء الاجتماعي والاقتصادي، تمثل عائقا رئيسيا للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة وسيادة القانون والاستقرار السياسي.
    Le Comité a constaté que le FNUAP pouvait avoir une influence considérable sur le marché et encourager ainsi la concurrence dans des situations qui étaient souvent monopolistiques (par. 93 et 94). UN واتضح للمجلس أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يمكن أن يفرض نفوذا كبيرا على السوق لخلق قدر أكبر من المنافسة في أوضاع السوق التي كثيرا ما تكون احتكارية )الفقرتان ٩٣ و ٩٤(.
    146. À cet égard, il a été estimé que les travaux futurs possibles de la CNUDCI dans le domaine des valeurs mobilières devraient porter sur les valeurs mobilières détenues directement et non négociées, qui étaient souvent le principal bien que de nombreuses petites et moyennes entreprises pouvaient offrir en garantie d'un crédit. UN 146- وفي هذا الصدد، ذكر أن الأعمال التي يمكن أن تضطلع بها الأونسيترال مستقبلا في مجال الأوراق المالية ينبغي لها أن تركّز على الأوراق المالية الممسوكة مباشرة والأوراق المالية غير المتداولة تجاريا، التي كثيرا ما تكون هي الموجودات الرئيسية التي يمكن للعديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة أن تقدّمها كضمانة للائتمان.
    146. À cet égard, il a été estimé que les travaux futurs possibles de la CNUDCI dans le domaine des valeurs mobilières devraient porter sur les valeurs mobilières détenues directement et non négociées, qui étaient souvent le principal bien que de nombreuses petites et moyennes entreprises pouvaient offrir en garantie d'un crédit. UN 146- وفي هذا الصدد، ذكر أن الأعمال التي يمكن أن تضطلع بها الأونسيترال مستقبلا في مجال الأوراق المالية ينبغي لها أن تركّز على الأوراق المالية الممسوكة مباشرة والأوراق المالية غير المتداولة تجاريا، التي كثيرا ما تكون هي الموجودات الرئيسية التي يمكن للعديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة أن تقدّمها كضمانة للائتمان.
    Dans tous les programmes de la région, l'accent continuerait d'être mis sur les adolescents, qui étaient souvent négligés par les programmes de santé en matière de reproduction alors que les problèmes de santé en matière de reproduction les concernaient tout particulièrement. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    Dans tous les programmes de la région, l'accent continuerait d'être mis sur les adolescents, qui étaient souvent négligés par les programmes de santé en matière de reproduction alors que les problèmes de santé en matière de reproduction les concernaient tout particulièrement. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    Elle s'est félicitée que le séminaire ait prêté attention aux groupes particulièrement vulnérables, qui étaient souvent les plus marginalisés, les plus pauvres et les moins éduqués, en même temps qu'ils faisaient souvent peu confiance aux voies officielles de recours et n'y avaient guère accès. UN ورحبت باهتمام الحلقة الدراسية بالمجموعات الضعيفة بصورة خاصة، التي كثيراً ما تكون أكثر الناس تهميشاً وأفقرهم وأقلهم تعليماً وكثيراً ما تكون أقلهم ثقة في إجراءات التظلم الرسمية وأقلهم قدرة على الوصول إليها.
    9. À partir des années 50, les gouvernements et les donateurs ont essayé d'améliorer l'accès des agriculteurs au crédit par des moyens administratifs, en créant des institutions spéciales de crédit rural, en allouant des crédits qui étaient souvent subventionnés, ou en demandant aux banques de réserver une partie de leur portefeuille de prêts au secteur agricole. UN 9- حاولت الحكومات والمانحون منذ الخمسينات تحسين حصول المزارعين على الائتمان عن طريق وسائل إدارية بإقامة مؤسسات ائتمان ريفي خاصة، أو تخصيص ائتمان كثيراً ما كان مدعوماً، أو توجيه البنوك إلى إقراض جزء من حافظتهم الائتمانية للزراعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more