"qui œuvrent à" - Translation from French to Arabic

    • التي تعمل على
        
    • العاملة على
        
    • التي تعمل من أجل
        
    • الذين يعملون على
        
    • العاملة من أجل
        
    • لمع
        
    • يعملون من أجل
        
    Il faut pour cela un appui international soutenu, et la communauté internationale doit être consciente des effets collectifs de ces décisions sur les pays qui œuvrent à consolider la paix. UN وتتطلب هذه العملية دعما دوليا مستداما، ويجب أن يضع المجتمع الدولي في اعتباره الآثار الجماعية لهذه القرارات على البلدان التي تعمل على توطيد السلام.
    Ces dernières, en particulier celles qui œuvrent à l'échelon régional, pourraient contribuer à collecter et à mettre à jour les données. UN وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها.
    Un appui devrait aussi être apporté aux organisations de la société civile qui œuvrent à la promotion de l'inclusion des groupes marginalisés; UN كما ينبغي تقديم الدعم لمنظمات المجتمع المدني العاملة على تعزيز إشراك الجماعات المهمَّشة؛
    Pour sa part, l'ONDE coordonne un réseau d'associations qui œuvrent à la défense des droits de l'enfant. UN وينسق المرصد الوطني لحقوق الطفل، بدوره شبكة من الجمعيات التي تعمل من أجل الدفاع عن حقوق الطفل.
    Il peut générer des synergies avec les partenaires de développement, notamment ceux qui œuvrent à l'amélioration de la protection sociale ou au renforcement de l'état de droit. UN وهذا ما من شأنه أن يثمر تآزرا مع الشركاء في التنمية، وبخاصة أولئك الذين يعملون على تحسين الحماية الاجتماعية أو تعزيز سيادة القانون.
    La difficulté majeure à laquelle se heurtent les organismes humanitaires et les institutions qui œuvrent à un véritable développement, est de trouver les moyens les plus efficaces et efficients d'avoir le plus grand impact sur les personnes vulnérables. UN والتحدي الأكبر لوكالات العمل الإنساني والوكالات العاملة من أجل قوى التنمية الحقيقية يتمثل في إيجاد أكثر السبل الفعالة والناجعة لإحداث أكبر الأثر لصالح الفئات الضعيفة.
    Nous demandons donc instamment aux autres États de contribuer aux nombreux organes des Nations Unies qui œuvrent à la promotion des femmes et s'emploient à veiller à ce qu'elles aient leur place dans les processus de développement. UN لذلك ندعو جميع الدول إلى المساهمة في أجهزة الأمم المتحدة المتنوعة التي تعمل على إعطاء المرأة دورها في عملية التنمية.
    :: 3 ateliers de formation des formateurs à l'intention des membres de la société civile qui œuvrent à la promotion des droits de la femme UN :: عقد ثلاث حلقات عمل لتدريب المدربين لمجموعات المجتمع المدني التي تعمل على تعزيز حقوق المرأة
    Les groupes locaux d'UNANIMA International sont également impliqués dans les activités de lutte contre la traite, qui œuvrent à mettre un terme à la demande pour des personnes victimes de l'esclavage humain, et de leur offrir des services pour ces personnes. UN وتشترك المجموعات المحلية التابعة للمنظمة أيضا في أنشطة مكافحة الاتجار التي تعمل على وقف الطلب على الأفراد الواقعين في شرك استرقاق البشر وتوفير الخدمات لهم.
    Le Pérou a présidé aux négociations ayant abouti au projet de Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et il compte parmi les pays qui œuvrent à son adoption par l'Assemblée générale. UN وذكرت أيضا أن بيرو رأست المفاوضات التي تكللت بصوغ إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية، وأنها أحد البلدان التي تعمل على اعتماد الجمعية العامة له.
    32. Le Comité recommande à l'État partie, de prévoir, en vue de l'établissement de son prochain rapport périodique, de larges consultations avec les organisations de la société civile qui œuvrent à la protection des droits de l'homme et, en particulier, à la lutte contre la discrimination raciale. UN 32- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تفكر، لأغراض إعداد تقريرها الدوري المقبل، في عقد مشاورات واسعة مع منظمات المجتمع المدني التي تعمل على حماية حقوق الإنسان، ولا سيما، على مناهضة التمييز العنصري.
    Le questionnaire et le module pour le suivi du droit au logement et à la terre qui peut lui être associé constituent des outils utiles pour l'éducation aux droits de l'homme et l'acquisition de connaissances en la matière par les communautés locales et les groupes non gouvernementaux qui œuvrent à promouvoir et à renforcer le droit des femmes à un logement convenable. UN ويوفر هذا الاستبيان، مقترناً بمجموعة المعايير، أدوات مفيدة للتوعية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان بالنسبة للمجتمعات المحلية، والجماعات غير الحكومية التي تعمل على تعزيز وإعمال حق المرأة في السكن اللائق.
    Le Gouvernement doit s'impliquer davantage en agissant directement et aussi en encadrant les initiatives des organisations qui œuvrent à la base. UN ويجب على الحكومة أن تنخرط أكثر بالعمل المباشر وأيضاً بتأطير مبادرات المنظمات العاملة على مستوى الشعب.
    :: 3 séminaires de formation à l'intention des formateurs de la société civile qui œuvrent à la promotion des droits des femmes UN :: تنظيم 3 حلقات عمل لتدريب المدربين تخصص لفئات المجتمع المدني العاملة على تعزيز حقوق المرأة
    La délégation kirghize demande aux pays développés et aux organisations internationales de continuer à fournir une assistance technique aux pays en développement pour les aider à renforcer leurs institutions qui œuvrent à la promotion de l'état de droit. UN ويدعو وفده البلدان المتقدمة والمنظمات الدولية إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية، تدعيما للمؤسسات العاملة على تعزيز سيادة القانون.
    La Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme conduit des activités de collaboration avec les ONG qui œuvrent à une meilleure participation des femmes à la vie publique. UN وتتولى المفوضة الحكومية المعنية بالمساواة في المعاملة عملية التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل تعزيز دور المرأة في الحياة العامة.
    La première représente le document de base dont le but est d'expliquer la situation d'ensemble au Brunéi Darussalam, y compris le cadre juridique et les institutions qui œuvrent à la promotion de la condition de la femme dans le pays. UN الجزء الأول هو الوثيقة الأساسية التي توضح الخلفية العامة لبروني دار السلام بما في ذلك الإطار القانوني والمؤسسات في البلد التي تعمل من أجل النهوض بوضع المرأة في بروني دار السلام.
    Un comité national sur la violence à l'égard des femmes a été mis en place ainsi qu'un certain nombre d'ONG qui œuvrent à la promotion économique, politique et culturelle des femmes. UN وقالت إنه تم إنشاء لجنة وطنية معنية بالعنف ضد المرأة، كما أن هناك عدداً من المنظمات غير الحكومية التي تعمل من أجل النهوض الاقتصادي والسياسي والثقافي بالمرأة.
    Par conséquent, les États devraient s'assurer que les défenseurs qui œuvrent à promouvoir les droits des lesbiennes, gays, bisexuels et transgenres puissent s'acquitter de leurs tâches dans un climat propice et ouvert sans crainte d'être persécutés. UN ولذلك ينبغي أن تكفل الدول أن يكون بإمكان المدافعين الذين يعملون على تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية القيام بذلك في بيئة مواتية ومنفتحة دون خوف من الاضطهاد.
    Ce référentiel donnera des orientations et facilitera le partage des connaissances et des informations entre les décideurs, responsables des services de détection et de répression, juges, procureurs, prestataires de soins de santé et de services aux victimes, et membres de la société civile qui œuvrent à différents niveaux à la réalisation des mêmes objectifs. UN وستوفر مجموعة الأدوات التوجيه وستسهل تبادل المعارف والمعلومات فيما بين مقرّري السياسات والقائمين على إنفاذ القانون والقضاة والمدّعين العامين ومقدّمي الرعاية الصحية والخدمات للضحايا وأعضاء المجتمع المدني الذين يعملون على مستويات مختلفة في سبيل بلوغ هذه الأهداف ذاتها.
    Renforcer la coopération et la coordination des organismes internationaux et des ONG qui œuvrent à conférer une efficacité maximale aux programmes de développement ou d'assistance technique menés sur le terrain et à apporter une réponse aux problèmes des travailleurs soumis au travail forcé et à la servitude pour dette. UN :: ينبغي للوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية العاملة من أجل زيادة أثر التنمية أو برامج المساعدة التقنية إلى أقصى درجة في الميدان ومعالجة قضيتي العمل القسري والعمل الاستعبادي أن تعزز التعاون والتنسيق فيما بينها.
    Le Congrès a notamment rassemblé des hauts responsables, des fonctionnaires, des scientifiques et des professionnels qui œuvrent à la protection des personnes et de leurs biens, de l'économie et de l'environnement contre les effets destructeurs des catastrophes naturelles. UN وضم الاجتماع مسؤولين وموظفين وعلماء ومهنيين يعملون من أجل حماية الناس وممتلكاتهم والاقتصاد والبيئة من الآثار المدمرة للكوارث الطبيعية، وذلك إلى جانب مشاركين آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more