"qui a été prise" - Translation from French to Arabic

    • الذي اتخذ
        
    • المتخذ
        
    • الذي اتُخذ
        
    À cette fin, nous nous félicitons de la décision qui a été prise récemment de créer une nouvelle armée nationale afghane. UN ولتحقيق هذا الهدف، فنحن نرحب بالقرار الذي اتخذ مؤخرا بإنشاء جيش وطني أفغاني جديد.
    Le Japon se réjouit par conséquent de la décision qui a été prise sans vote de proroger le TNP indéfiniment. UN وبالتالي ترحب اليابان ترحيبا صادقا بالمقرر الذي اتخذ دون تصويت بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    La décision qui a été prise aujourd'hui signifie que nous disposons maintenant de bases encore plus solides au niveau le plus élevé pour renforcer et élargir notre coopération. UN والقرار الذي اتخذ اليـــوم يعنــي أننا قد أوجدنا منطلقا أفضل وعلى أعلى مستوى لتعزيــــز تعاوننــا وتوسيع نطاقه.
    Nous sommes heureux de constater que la décision qui a été prise par la Conférence a permis de remédier partiellement à une situation qui n'était pas satisfaisante. UN ويسرنا أننا استطعنا بالقرار المتخذ معالجة هذه الحالة غير المرضية معالجة جزئية.
    Je me permettrai donc de faire simplement deux ou trois remarques aujourd'hui, qui sont relatives à l'élargissement de la Conférence et à la décision qui a été prise. UN ولذا، فسأجازف ببساطة اليوم باﻹدلاء بتعليقين أو ثلاثة ترتبط بتوسيع المؤتمر وبالقرار المتخذ.
    Lors de brèves consultations, les membres du Groupe africain m'ont suggéré de faire une proposition qui n'est pas en contradiction avec la décision qui a été prise. UN ونتيجة للمشاورات القصيرة التي عقدتها المجموعة الأفريقية، اقتُرح أن أقدم اقتراحا لا يتعارض مع المقرر الذي اتُخذ بالفعل.
    Les listes de points soumises aujourd'hui à l'examen du Comité reflètent donc la décision qui a été prise. UN وعليه، تعكس قوائم البنود المطروحة على اللجنة اليوم القرار الذي اتخذ.
    Elle a regretté la décision qui a été prise de supprimer le Bureau spécial du Procureur chargé des événements sociaux et politiques du passé. UN وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة.
    La décision qui a été prise aujourd'hui bénéficiera donc non seulement aux deux organisations, mais aussi aux peuples pour lesquels nous oeuvrons. UN ولذا فإن القرار الذي اتخذ اليوم لن يعود بالنفع على منظمتينا فحسب، وإنما سيعود بالنفع أيضا على الشعوب التي نقوم على خدمتها.
    Et c'est à partir de ce respect sincère que nous devons avoir pour la personne humaine que nous devons envisager non pas la renégociation de la notion ou du concept de la responsabilité de protéger, mais nous atteler à mettre en pratique une décision qui a été prise. UN وبسبب الاحترام الصادق الذي يتوجب علينا أن نكنه للإنسان، لا ينبغي لنا حتى أن ننظر في إعادة التفاوض على مفهوم المسؤولية عن الحماية، بل بالأحرى ينبغي العمل بكد لتطبيق القرار الذي اتخذ.
    La Commission est d'avis que la décision de révoquer les pétitionnaires, qui a été prise sans suivre les procédures établies, a fortement contribué à l'escalade des tensions et fait ressortir d'importantes faiblesses institutionnelles. UN وترى اللجنة أن قرار التسريح الذي اتخذ دون اتباع الإجراءات المناسبة ساهم بشكل كبير في زيادة التوتر وأظهر نقاط ضعف مؤسسية كبيرة.
    Même si la mention de cette question n'aura probablement pas d'effets, il est important de rappeler que la décision qui a été prise à cet égard constitue une violation du Pacte. UN ومع أن إثارة هذه القضية لن تؤدي إلى أي نتيجة على الأرجح، فمن المهم التذكير بأن القرار الذي اتخذ في هذا الصدد يشكل خرقا لأحكام العهد.
    Je suis également très satisfait de l'accent qui a été mis lors de la réunion sur la nécessité d’un suivi efficace, et de la décision qui a été prise d’organiser une réunion de travail entre l’ONU et les organisations régionales participantes avant la fin de l’année, pour élaborer plus avant les modalités de collaboration dont nous avons discuté. UN كما أنني أرحب بالاهتمام الذي أولاه الاجتماع لضرورة المتابعة الفعالة، وبالقرار الذي اتخذ بعقد اجتماع عمل بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية المشاركة قبل نهاية العام، وذلك لزيادة تطوير طرائق التعاون التي ناقشناها.
    Le Gouvernement tanzanien a informé les Gouvernements rwandais et burundais ainsi que l'organisme des Nations Unies concerné de cette décision, qui a été prise pour faire face à la situation critique créée par le grand nombre de réfugiés installés dans d'immenses camps dans les districts de Ngara et Karagwe. UN وقد أبلغت حكومة تنزانيا حكومتي رواندا وبوروندي ووكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة بهذا اﻹجراء الذي اتخذ لمعالجة الحالة الحرجة التي خلقتها اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الذين يعيشون في معسكرات ضخمة في إقليمي نغارا وكاراغوب.
    b) Langues. La décision qui a été prise concernant les langues officielles et les langues de travail du Tribunal, ainsi que l'utilisation d'autres langues, est la suivante : UN )ب( اللغات - كانت المقررات الذي اتخذ بصدد اللغات الرسمية ولغات العمل للمحكمة واستعمال اللغات اﻷخرى على النحو التالي:
    Nous sommes fermement convaincus que la décision qui a été prise ne sert pas seulement les intérêts du groupe des 23 mais aussi ceux de la Conférence elle-même. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن القرار المتخذ لم يكن في صالح مجموعة اﻟ٣٢ فحسب، وإنما كان أيضاً في صالح المؤتمر نفسه.
    Ma délégation se félicite de la décision importante qui a été prise de commencer les travaux de la Conférence. UN ويرحب وفدي بالقرار الهام المتخذ ببدء العمل في المؤتمر.
    A cet égard, la Rapporteuse spéciale se félicite de la décision qui a été prise de dissocier la police de l̓armée afin qu̓elle puisse gagner la confiance de la communauté en se consacrant au maintien de l̓ordre. UN وفي هذا الشأن ترحب المقررة الخاصة بالقرار المتخذ بفصل الشرطة عن الجيش لكي تتمكن من اكتساب ثقة المجتمع عن طريق الاشتراك في حراسة المجتمع.
    La décision qui a été prise en 1948 de créer un groupe international d'experts pour la prévention du crime et le traitement des délinquants était inspirée par la conviction commune que, dans de nombreuses régions du monde, une réforme des systèmes de justice pénale était fort nécessaire. UN وكان القرار المتخذ في سنة 1948 لانشاء فريق دولي من الخبراء معني بمنع الجريمة ومعاملة المجرمين مستوحى من الاعتقاد المشترك بأن نظم العدالة الجنائية في كثير من أنحاء العالم في حاجة إلى اصلاح.
    139. La décision qui a été prise en mars de cette année de regrouper au sein d'un nouveau Département des affaires économiques et sociales les départements existants du Secrétariat dans le domaine économique et social avait pour but de promouvoir ces objectifs. UN ١٣٩ - وكان المقصود بالقرار المتخذ في آذار/ مارس من هذه السنة والقاضي بإدماج إدارات اﻷمانة العامة العاملة، في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي في إدارة جديدة هي إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية هو السعي إلى تحقيق هذه اﻷهداف.
    2. En ce qui concerne le respect des dispositions, la Conférence se félicite de la décision qui a été prise de renforcer l'utilisation du mécanisme de contrôle du respect des dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés. UN 2- وفيما يتعلق بالامتثال، يرحب المؤتمر بالمقرر المتخذ من أجل تحسين تنفيذ آلية الامتثال للاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها.
    La décision de proroger indéfiniment la période de validité du Traité, qui a été prise à la Conférence de 1995 des États parties au TNP chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, ne signifie pas que les armes nucléaires doivent être conservées indéfiniment. UN 47 - إن القرار الذي اتُخذ في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد المعاهدة بتمديدها إلى أجل غير محدد يعني أنه سيتم الاحتفاظ بالأسلحة النووية إلى ما لا نهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more