"qui a été signé" - Translation from French to Arabic

    • الذي وقع
        
    • الذي تم التوقيع عليه
        
    • الذي تم توقيعه
        
    • التي تم التوقيع
        
    • الذي وقعت
        
    • بتوقيع مذكرة التفاهم بين
        
    • التي وُقِّع عليها
        
    • تم التوقيع عليها
        
    • الذي وقعته
        
    • الذي جرى توقيعه
        
    • جاء توقيع
        
    • جرى التوقيع
        
    • تم توقيعها
        
    • الذي وقّع
        
    • الذي وقِّع
        
    L'accord régissant les relations entre l'OIAC et l'ONU, qui a été signé il y a quelques jours à peine, fait naître des possibilités pour une coopération à grande échelle. UN والاتفاق بشأن العلاقة بين منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة، الذي وقع قبل أيام قليلة، يتيح إمكانات لإقامة تعاون واسع النطاق بينهما.
    D'importants progrès ont été enregistrés à cet égard, comme en témoigne l'accord provisoire historique concernant la Cisjordanie et la bande de Gaza qui a été signé il y a quelques semaines à Washington. UN وقد جرى تحقيق تقدم كبير باتجاه التوصل الى ذلك الهدف، كالاتفاق المؤقت التاريخي بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة الذي وقع قبل بضعة أسابيع في واشنطن العاصمة.
    L'Accord, qui a été signé après d'intenses discussions, a mis fin à un conflit de 20 ans qui a coûté la vie à plus de 20 000 personnes. UN أنهى الاتفاق، الذي تم التوقيع عليه بعد مناقشات مكثفة، الصراع المستمر منذ 20 عاما، والذي أودى بحياة أكثر من 000 20 شخص.
    Le 17 juin, M. Nuri a rencontré le Président Rakhmonov pour examiner ce texte, qui a été signé comme protocole officiel. UN وفي 17 حزيران/يونيه، اجتمع السيد نوري مع الرئيس رحمانوف لمناقشة النص الذي تم توقيعه عندئذ كبروتوكول رسمي.
    Cela sera renforcé par les efforts diplomatiques conjoints, conformément au mémorandum d'accord sur des consultations politiques et la coopération, qui a été signé par les deux ministres, au cours de la visite du Président Salva Kiir au Soudan. UN ويدعم ذلك الجهد الدبلوماسي المشترك الذي أقرته مذكرة التفاهم للتشاور السياسي والتعاون التي تم التوقيع عليها بين الوزارتين خلال زيارة الرئيس سلفاكير مؤخرا للسودان.
    44. Les dispositions du Protocole facultatif, qui a été signé mais n'a pas encore été ratifié, sont reprises dans la loi nº 3064/2002, adoptée récemment. UN 44- أُدرجت في قانون صدر مؤخراً، هو القانون رقم 3064/2002، أحكام اتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، الذي وقعت اليونان عليه ولكنها لم تصدق عليه بعد.
    Le Protocole facultatif à la Convention qui a été signé le 8 septembre 2000 a été ratifié le 30 juillet 2002. UN وصدق في 30 تموز/يوليه 2000 على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية، الذي وقع في 8 أيلول/سبتمبر 2000.
    Les délégations de Pristina et Belgrade au Groupe de travail chargé des retours se sont rencontrées à plusieurs reprises de manière informelle pour finaliser le protocole sur les retours, qui a été signé le 6 juin 2006. UN واجتمع وفدا بريشتينا وبلغراد في الفريق العامل المعني بعمليات العودة بشكل غير رسمي في عدة مناسبات لوضع الصيغة النهائية للبروتوكول المتعلق بعمليات العودة الذي وقع في 6 حزيران/يونيه 2006.
    S'agissant de cette question, le régime sud-africain a conclu un certain nombre d'accords avec l'African National Congress, y compris le Groote Schuur Minute, le Pretoria Minute, et le Mémorandum d'accord qui a été signé le 26 septembre 1992. UN وبالنسبة لهذه القضية أبرم نظام جنوب افريقيا عددا من الاتفاقات مع المؤتمر الوطني الافريقي، بما فيها محضر غروت شوور، ومحضر بريتوريا وسجل التفاهم الذي وقع في ٢٦ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٢.
    L'accord de paix de Lomé, qui a été signé le 7 juillet 1999, doit être intégralement mis en oeuvre pour assurer la transition sans heurts qu'envisagent les dirigeants épris de paix de la CEDEAO. UN ولكفالة الانتقال السلس للسلطة الذي توخاه زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المحبين للسلم، لا بد من التنفيذ التام لاتفاق لومي للسلام الذي وقع في ٧ تموز/يوليه ١٩٩٩.
    L'Accord de cessez-le-feu de Lusaka, qui a été signé avant que je prenne mes fonctions, constitue un point de départ logique pour ce processus et un plan rationnel et intelligent; je félicite à ce sujet le Président Chiluba du rôle dirigeant qu'il a joué dans ce contexte. UN وقد ظل اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار، الذي تم التوقيع عليه قبل أن أتولى هذا المنصب، نقطة انطلاق منطقية لهذه العملية وخطة عقلانية وذكية. وإني أثني على الرئيس شيلوبا على قيادته في هذا الصدد.
    109. Le calendrier de la paix qui a été signé est un programme de démocratie, de respect des droits de l'homme, de développement et d'intégration nationale. UN ١٠٩- وبرنامج السلم الذي تم التوقيع عليه هو برنامج ﻹقامة الديمقراطية واحترام حقوق الانسان، والتنمية، والتكامل الوطني.
    Le protocole qui a été signé représente une étape favorable dans le règlement de ce conflit au Caucase, et assure la poursuite de l'élan imprimé à ce processus. UN ويمثل البروتوكول الذي تم التوقيع عليه خطوة إيجابية على طريق حل هذا الصراع الدائر في منطقة القوقاز، مما يكفل استمرارية الزخم الذي تشهده هذه العملية.
    694. À l'appui de sa réclamation, Towell a fourni une copie du contrat AlAnbar qui a été signé le 10 août 1980. UN 694- قدمت تاول، دعماً لمطالبتها، نسخة من عقد الأنبار الذي تم توقيعه في 10 آب/أغسطس 1980.
    D'autre part, le cessez-le-feu qui a été signé grâce aux bons offices du Président Jimmy Carter, a permis au Gouvernement d'entreprendre une campagne de vaccination, en particulier contre la maladie du ver de Guinée, dans des régions auparavant inaccessibles. UN وعلاوة على ذلك، فإن وقف إطلاق النار الذي تم توقيعه بفضل المساعي الحميدة للرئيس جيمي كارتر، أتـاح للحكومـة القيـام بحملة تحصين، ولا سيما ضد داء دودة غينيا، في مناطق كان من المتعذر الوصول إليها قبل ذلك.
    Je voudrais d'abord évoquer trois points : premièrement, les forces américaines stationnées en Corée le sont conformément à notre traité de sécurité mutuelle conclu avec les États-Unis, qui a été signé en raison de la menace constante de conflit militaire dans la péninsule coréenne. UN أود أن أذكر ثلاث نقاط: أولا، جاء وضع قوات تابعة للولايات المتحدة في كوريا وفقا لمعاهدة الأمن المتبادل بيننا وبين الولايات المتحدة، وهي المعاهدة التي تم التوقيع عليها بسبب استمرار خطر الصراع المسلح في شبه الجزيرة الكورية.
    Le processus de ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, qui a été signé le 24 septembre 2012, est en cours. UN 41- وتجري الآن عملية التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإجراء تقديم البلاغات، الذي وقعت عليه تركيا في 24 أيلول/سبتمبر 2012.
    Le premier, qui a été signé le 5 mars 1997 par le Directeur général de l'UNICEF et le Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement, prévoit la mise en oeuvre de plusieurs mesures spécifiques de coopération au niveau des pays pour traiter des problèmes concernant à la fois l'environnement et la santé et le bien-être des enfants partout dans le monde. UN وقام المديران التنفيذيان لليونسيف وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بتوقيع مذكرة التفاهم بين الوكالتين في ٥ آذار/ مارس ١٩٩٧، وتتناول المسائل المتصلة بالبيئة وبالصحة وبرفاه أطفال العالم من خلال اتخاذ مبادرات تعاونية محددة عديدة من أجل التنفيذ على الصعيد القطري.
    Dans ce contexte, il se félicite du mémorandum d'accord, qui a été signé en janvier 2009 entre l'ONUDI et la Communauté économique eurasienne, et se réjouit de la volonté exprimée par la Fédération de Russie de fournir des fonds pour sa mise en œuvre. UN وفي هذا السياق، ترحب بيلاروس بمذكرة التفاهم بين اليونيدو والجماعة الاقتصادية والمنطقة الأوروبية الآسيوية التي وُقِّع عليها في كانون الثاني/ يناير 2009، وتُثني على رغبة الإتحاد الروسي في توفير أموال لتنفيذ تلك المذكرة.
    Il ne s'agit pas d'un simple traité qui a été signé et mis en œuvre il y a 30 ans. UN وليست هذه الاتفاقية مجرد اتفاقية تم التوقيع عليها وتنفيذها قبل 30 عاماً.
    Cet accord, qui a été signé par la Grande-Bretagne au nom des îles Caïmanes, n'a pas d'effet rétroactif et entrera en vigueur en 2004. UN وسيبدأ سريان الاتفاق غير رجعي الأثر، الذي وقعته بريطانيا العظمى نيابة عن جزر كايمان، في عام 2004.
    Un renforcement de la présence militaire a lieu dans la Vallée de Kadori, ce qui constitue une violation de l'accord de Moscou sur le cessez-le-feu et la séparation des forces, qui a été signé en 2004, comme en témoigne le récent rapport du Secrétaire général dans la description qu'il donne de la situation qui prévaut entre l'Abkhazie et la Géorgie. UN وهناك تكثيف للحضور العسكري في وادي كادوري، وهذا انتهاك لاتفاق موسكو على وقف إطلاق النار وفصل القوات، الذي جرى توقيعه عام 2004. وتقرير الأمين العام الأخير شاهد على ذلك في وصف الحالة بين أبخازيا وجورجيا.
    Preuve en est le calendrier commun qui a été signé par la Jordanie et Israël dès le lendemain — le 14 septembre 1993. UN وقد جاء توقيع جــــدول اﻷعمال المشترك مــــن قبل اﻷردن واسرائيل فــي اليوم التالي، أي في ١٤ أيلول/سبتمبر الماضي، شاهدا على ذلك.
    Il faut citer en particulier l'accord de partenariat conclu entre l'OCDE et la CNUCED concernant les PME et la culture d'entreprise, qui a été signé au début de décembre 2004. UN وبصورة خاصة، جرى التوقيع في أوائل كانون الأول/ديسمبر 2004 على اتفاق شراكة بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأونكتاد في مجال المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وتنظيم المشاريع.
    Enfin, le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité a également adopté le mandat du Comité mixte de sécurité, nouveau mécanisme qui sera chargé de surveiller l'application du Mémorandum d'accord sur la non-agression et la coopération qui a été signé entre les parties le 10 février 2012. UN 28 - وأخيرا، اعتمدت الآلية السياسية والأمنية المشتركة أيضا اختصاصات اللجنة الأمنية المشتركة، وهي آلية جديدة ستكلف بالإشراف على تنفيذ مذكرة التفاهم بشأن عدم الاعتداء وإقامة التعاون التي تم توقيعها بين الطرفين في 10 شباط/فبراير 2012.
    Le Manifeste 2000 pour une culture de la paix et de la non-violence, qui a été signé par plus de 75 millions de personnes dans le monde, est une initiative véritablement louable, qui doit être poursuivie. UN إن بيان عام 2000 الذي وقّع عليه أكثر 75 مليون شخص على نطاق العالم، هو بحق مبادرة جديرة بالثناء، وينبغي مواصلتها.
    Si les parties à une opération peuvent prouver qui a signé et ce qui a été signé, il n'est pas nécessaire de prévoir un critère abstrait de fiabilité distinct qui pourrait être un carcan pour les imprudents et qui pourrait être une arme pour des tierces parties désireuses d'attaquer l'opération. UN وإذا استطاع الأطراف في إحدى المعاملات إثبات من الذي وقِّع وما هو الشيء الذي وُقِّع عليه، لا تكون هناك حاجة إلى اختبار نظري منفصل للموثوقية يمكن أن يُوقِع غير الحذرين في ورطة وأن يُستخدم كسلاح لغير الأطراف ممن يسعون إلى الهجوم على المعاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more