"qui a causé" - Translation from French to Arabic

    • الذي تسبب
        
    • الذي سبب
        
    • التي تسببت
        
    • الذي أدى
        
    • ويكون قد تسبب
        
    • التي سببت
        
    • التي ألحقت
        
    • الذي سبّب
        
    • والذي أدى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • الذي الحق
        
    • أسفر عن موت
        
    • الذى سبب
        
    • والذي تسبب
        
    • سبب الإنفجار
        
    Hormis la Partie XI, qui a causé des problèmes à certains signataires, le reste de la Convention a toujours joui d'une grande acceptabilité. UN وبغض النظر عن الجزء ١١، الذي تسبب في مشاكل لبعض الموقعين، حظيت بقية الاتفاقية على الدوام بقبول واسع.
    Cet accord offre au peuple sierra-léonais l'occasion unique de mettre un terme à un conflit qui a causé des souffrances indicibles et marqué profondément la conscience de la communauté internationale. UN وهي تتيح لشعب سيراليون فرصة فريدة لوضع حد للنزاع الذي تسبب له في معاناة لا يمكن وصفها وترسخت في ضمير المجتمع الدولي.
    La semaine dernière, le monde a été bouleversé par le tragique tremblement de terre qui a causé la perte de tant de vies humaines en Inde. UN لقد صعق العالم في اﻷسبوع الماضي بكارثة الزلزال الذي سبب خسائر كبيرة في اﻷرواح في الهند.
    Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. UN وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة.
    Son issue positive jettera la base d'un règlement juste, global et durable du conflit qui a causé tant de souffrances et de troubles dans notre région. UN ونجاح عملية السلام سيشكل اﻷساس لحل عادل وشامل ودائم للصراع الذي أدى إلى كثير جدا من المعاناة والاضطراب في منطقتنا.
    3. Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ينشأ عن التنقيب ويكون قد تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية، أو يتسبب في ذلك، أو يهدد بإحداثه.
    Toutefois, aucune action en justice ne peut être intentée après un délai de 10 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    Le Secrétaire général lui-même, M. Kofi Annan, a déploré cet acte qui a causé des morts et ajouté de nouvelles souffrances. UN ومضى قائلا إن اﻷمين العام نفسه أعرب عن اﻷسف وإزاء ذلك الحادث الذي تسبب في خسائر في اﻷرواح وفي مزيد من المعاناة.
    Discuter les voies et moyens d'une solution au conflit dans le nord de l'Ouganda, qui a causé une grave crise humanitaire. UN مناقشة سبل ووسائل إيجاد حل للنزاع في شمال أوغندا الذي تسبب في أزمة إنسانية خطيرة.
    Si nous pouvons identifier l'arme qui a causé ça ça pourrait nous conduire à notre tueur Open Subtitles إذا كنا نستطيع تحديد السلاح الذي تسبب في هذا قد يقودنا لقاتلنا
    En même temps, travaillez s'il vous plait avec le Dr Hodgins pour déterminer l'arme qui a causé la blessure. Open Subtitles وفي هذه الأثناء، يرجى عمل مع الدكتور هودجينز لتحديد السلاح الذي تسبب في الاصابة.
    Les États membres de la CARICOM se sont invariablement opposés au fil des années au blocus qui a causé des souffrances indicibles au peuple cubain. UN لقد ظلت الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية على مر السنين ثابتة في موقفها من الحصار الذي سبب لشعب كوبا معاناة لا توصف.
    Vous connaissiez déjà la réponse au choix que vous me laissez et c'est la même que celle au choix qui a causé tout cet outrage ! Open Subtitles تعرفون مسبقاً إجابتي على الخيار الذي قدمتموه إلي وهو ذات الخيار الذي سبب كل هذه الإهانات منذ البداية
    Que savons nous de ce qui a causé la blessure? Open Subtitles ما الذي نعرفه عن الحدث الذي سبب هذه الإصابة؟
    Le Service national des parcs et forêts, qui a causé le dommage, n'exerce pas d'autorité publique et les activités d'exploitation forestière ne constituent pas une infraction pénale. UN والإدارة الوطنية للغابات والبساتين، التي تسببت في الضرر، لا تمارس سلطة عامة وعمليات قطع الأشجار ليست جريمة.
    ce qui a causé de nombreuses pertes humaines, et je suis la seule à mériter de supporter les conséquences. Open Subtitles الأمر الذي أدى إلى خسائر عديدة في الأرواح وبمفردي أستحق أن أعاني من العواقب
    3. Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. UN 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ينشأ عن التنقيب ويكون قد تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية، أو يتسبب في ذلك، أو يهدد بإحداثه.
    Toutefois, aucune action ne peut être intentée après l'expiration d'un délai de 30 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    Le Gouvernement et le peuple lao apprécient grandement l'importante contribution apportée par l'Organisation mondiale et par tous les pays épris de paix et de justice pour trouver une solution politique à la tragédie du Kosovo qui a causé des souffrances indicibles aux populations innocentes. UN إن لاو حكومة وشعبا تحيي تحية إكبار لﻹسهام الهام الذي قدمته المنظمة العالمية وجميع البلدان المحبة للسلام والعدل ﻹيجاد حل سياسي لمأساة كوسوفو التي ألحقت معاناة لم يسبق لها مثيل بشعب بريء هنـــاك.
    La seule question maintenant, c'est : qu'est-ce qui a causé la crise ? Open Subtitles السؤال الذي يجب أن نجيب عنه هو ما الذي سبّب النوبة؟
    Les membres du Conseil de sécurité condamnent vigoureusement l'attentat terroriste commis à Buenos Aires (Argentine) le 18 juillet 1994, qui a causé la perte de nombreuses vies humaines. UN " ويدين أعضاء المجلس بشدة الهجوم اﻹرهابي الذي حدث في بوينس آيرس باﻷرجنتين يوم ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٤، والذي أدى الى خسارة كبيرة في اﻷرواح.
    La mission n'a eu communication d'aucun indice montrant qu'un terrain proche de Beit Hanoun ait été touché avant le bombardement qui a causé des victimes. UN ولم تتلق البعثة أي دليل على حدوث قصف في حقل بالقرب من بيت حانون قبل القصف الذي أسفر عن الإصابات البشرية.
    269. Le Comité note en outre les graves problèmes résultant du conflit armé, qui a causé d'énormes souffrances à toute la population, notamment lourdes pertes en vies humaines, traumatismes physiques, émotionnels et psychologiques durables et désorganisation de certains services essentiels. UN ٩٦٢- وتلاحظ اللجنة أيضا المشاكل الكبرى المواجهة على أثر النزاع المسلّح، الذي الحق بالسكان جميعا معاناة شديدة، بما في ذلك الاصابات الجسيمة، واﻵثار البدنية والعاطفية والنفسية الطويلة اﻷمد، وتعطيل بعض الخدمات اﻷساسية.
    L'Holocauste fut le funeste exemple d'une politique fondée sur l'exclusion religieuse et ethnique et sur l'irrespect total du caractère sacré de la civilisation humaine. Il fut le résultat d'un aveuglement, qui a causé la mort de millions d'innocents parce qu'ils étaient différents. UN لقد كانت المحرقة مثالا حالكا على سياسة تستند إلى الإقصاء الديني والإثني في تجاهل تام لقدسية الحضارة الإنسانية، وعمى أسفر عن موت الملايين من الناس الأبرياء لا لشيء إلا لكونهم مختلفين.
    Et comme ils ne sont pas venus, je pense que c'est quelqu'un qui a causé l'explosion. Open Subtitles وبما أنه لم يتقدم أعتقد أنه الشخص الذى سبب الإنفجار د.
    Justin Kim a participé à un acte terroriste qui a causé la mort de 22 personnes, dont 4 membres des gardes de la défense nationale. Open Subtitles والذي تسبب في موت 22 شخصاً من ضمنهم 4 أعضاء بالأمن الوطنيّ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more