Elle a ainsi fourni une assistance lors du processus préparatoire qui a débouché sur la sixième Conférence ministérielle de l'OMC. | UN | وقد قدمت هذه المساعدة أثناء العملية التحضيرية التي أدت إلى انعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية. |
6. C'est la réaction du Gouvernement soudanais face à cette rébellion qui a débouché sur la crise actuelle au Darfour. | UN | 6- إن طريقة ردّ حكومة السودان على هذا التمرد هي التي أدت إلى اندلاع الأزمة الراهنة في دارفور. |
L'Azerbaïdjan a connu le problème des mines antipersonnel à la suite du conflit armé qui a débouché sur l'occupation de 20 % de son territoire. | UN | وتعاني أذربيجان من مشكلة الألغام الأرضية نتيجة للصراع المسلح الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
:: Il a joué un rôle très actif dans le processus qui a débouché sur le Plan d'action des Nations Unies sur la sécurité des journalistes et la question de l'impunité. | UN | :: أداء دور نشط للغاية في العملية التي أفضت إلى وضع خطة عمل الأمم المتحدة بشأن سلامة الصحفيين ومسألة الإفلات من العقاب. |
Cette situation a été dans une grande mesure rectifiée par un processus de consultation qui a débouché sur plusieurs activités nouvelles qu'on est sur le point de commencer à exécuter. | UN | وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ. |
Pendant ces entretiens, l'Éthiopie a affirmé que la Conférence de paix d'Arta, qui a débouché sur l'établissement du Gouvernement transitoire, représentait un progrès considérable dans le processus de paix en Somalie. | UN | وأكدت إثيوبيا خلال هذه المحادثات على أن مؤتمر السلام في أرتا، الذي أفضى إلى إنشاء الحكومة الانتقالية، شكل إنجازا رئيسيا في عملية السلام الصومالية. |
De plus, faisant fond sur une collaboration précédente avec la Banque qui a débouché sur la publication d'un recueil de données sur l'assainissement en Asie, ONU-Habitat a participé à des consultations en vue de la publication, en 2013, d'une version à jour du recueil. | UN | وبناء على التعاون السابق مع المصرف والذي أسفر عن نشر كتاب عن بيانات الصرف الصحي لمنطقة آسيا، شارك الموئل أيضاً في مشاورات جرت بشأن نشر نسخة محدثة من كتاب البيانات لعام 2013. |
Le HCDH a grandement contribué à instaurer un climat de confiance mutuelle ayant permis aux différents acteurs d'engager un dialogue constructif qui a débouché sur un texte, que le Parlement a approuvé par la suite. | UN | وكان دور المفوضية حاسماً في تهيئة جو من الثقة المتبادلة سمح بإجراء حوار بناء بين مختلف الجهات الفاعلة وأسفر عن وضع نص وافق عليه البرلمان لاحقاً. |
Le Comité consultatif permanent de l'ONU chargé des questions de sécurité en Afrique centrale a été au coeur du processus qui a débouché sur la conclusion et la signature du Pacte. | UN | وكان للجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا التابعة لﻷمم المتحدة دور هام في العملية التي أدت إلى الانتهاء من إعداد الميثاق والتوقيع عليه. |
L'ONUDI a beaucoup contribué à la rédaction de ce décret et a facilité le processus qui a débouché sur sa promulgation. | UN | وقد قدمت اليونيدو مساهمة ملحوظة في صوغ المرسوم ويسّرت العملية التي أدت إلى نشره. |
L'adhésion du Chili au processus qui a débouché sur la Conférence de Durban a été clairement mise en évidence lors de la Conférence régionale tenue à Santiago. | UN | " إن التزام شيلي بالعملية التي أدت إلى مؤتمر ديربان هو التزام يتمثل الدليل القوي عليه في المؤتمر الإقليمي الذي عقد في سانتياغو. |
Le HCR a fourni au Gouvernement sud-africain un appui dans le cadre du processus consultatif qui a débouché sur la loi de 1998 relative aux réfugiés. | UN | 111- وقدمت المفوضية الدعم إلى حكومة جنوب أفريقيا أثناء العملية التشاورية التي أدت إلى اعتماد قانون اللاجئين لعام 1998. |
Un élan puissant a été donné à cette entreprise par la séance au sommet du Conseil de sécurité, qui a débouché sur un certain nombre d'initiatives très importantes, y compris un engagement d'adopter des mandats clairement définis, crédibles et réalisables. | UN | وقد تلقى هذا الجهد دفعة قوية من اجتماع قمة مجلس الأمن الذي أسفر عن عدد من التعهدات الهامة للغاية، من بينها التعهد باعتماد ولايات محددة، وذات مصداقية وقابلة للتنفيذ. |
95. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. | UN | 95- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام التي تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا. |
92. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. | UN | 92- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا. |
A notre avis, il faut d'abord procéder à un examen sérieux et approfondi de la genèse de la question et du processus qui a débouché sur la situation actuelle. | UN | ونحن نرى أن هذا يتطلب، في المقام اﻷول، إجراء دراسة جادة وأساسية لنشأة المسألة والعملية التي أفضت إلى الظروف الحالية . |
Une attention particulière a été accordée à la série de réunions de haut niveau qui a débouché sur la Conférence de Londres sur la mise en oeuvre de la paix et défini le cadre de la participation de la communauté internationale en Bosnie-Herzégovine pendant le reste de la période de stabilisation. | UN | وقد أولي اهتمام خاص لسلسلة الاجتماعات الرفيعة المستوى التي أفضت إلى عقد مؤتمر لندن لتنفيذ السلام وحددت بارامترات اشراك المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك لبقية فترة تحقيق الاستقرار. |
M. Vergne Saboia indique que ces familles ont été associées au processus qui a débouché sur l'adoption de la loi pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
C'est pourquoi nous accueillons avec une très vive satisfaction le regain d'intérêt observé au niveau international pour la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire qui a débouché sur une série d'engagements de premier plan particulièrement bienvenus en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ولذلك نرحب كثيرا بالاهتمام الدولي المتجدد بالنهوض ببرنامج نزع السلاح النووي، الذي أفضى إلى سلسلة من الالتزامات البارزة والمستحسنة جدا برؤية عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le succès de la Conférence diplomatique de Rome du mois de juillet dernier — qui a débouché sur la création de la Cour pénale internationale — est une source d'espoir. | UN | والاختتام الناجح للمؤتمر الدبلوماسي الذي عقد في روما في تموز/يوليه الماضي، والذي أسفر عن تشكيل المحكمة الجنائية الدولية يفعمنا باﻷمل. |
Ce sens de responsabilité commune est apparu lors de la récente conférence constitutionnelle sur les ressources naturelles, qui a débouché sur une proposition de création d'un conseil national des ressources en eau chargé d'élaborer une stratégie nationale de l'eau. | UN | وقد ظهر هذا الحس بالمسؤولية المشتركة خلال مؤتمر دستوري بشأن الموارد الطبيعية عُقد مؤخرا وأسفر عن اقتراح وضع التشريعات الخاصة بإنشاء مجلس وطني للموارد الطبيعية لإعداد استراتيجية وطنية للمياه. |
Depuis le début, le Saint-Siège appuie le processus de la Convention d'Ottawa, qui a débouché sur de nombreux résultats concrets dans la lutte contre les mines anti-personnel. | UN | وقد أعرب الكرسي الرسولي منذ البداية عن دعمه لعملية اتفاقية أوتاوا، التي تمخضت عن عدد من النتائج الإيجابية في الحرب على الألغام المضادة للأفراد. |
Il a été procédé à un état des lieux des effectifs, qui a débouché sur la restructuration de l'architecture régionale pour mieux répondre aux besoins de l'organisation, et tous les postes ont été pourvus en 2013 dans le cadre de la mise en œuvre de la nouvelle structure. | UN | وجرى استعراض مستويات الملاك الوظيفي، وهو ما أسفر عن إعادة هيكلة إقليمية لتحسين الوفاء باحتياجات المنظمة، وانتهى التعيين في الوظائف كافة في عام 2013 كجزء من تنفيذ إعادة الهيكلة. |
Le Ministère a tenu un atelier sur les femmes et le sport, pour élaborer un plan stratégique national visant à promouvoir la participation des femmes à tous les niveaux, qui a débouché sur un atelier régional au cours duquel ont été mises en place les structures nécessaires à l'application des programmes proposés. | UN | وعقدت الوزارة حلقة عمل عن النساء والرياضة لوضع خطة استراتيجية وطنية ترمي لتشجيع مشاركة المرأة على كافة المستويات. وتوج اختتام حلقة العمل بعقد حلقة عمل إقليمية وضعت خلالها هياكل لتنفيذ البرامج المقترحة. |
Au terme de cet exercice, l'État et la société civile se sont entendus sur un plan de nature à régler les causes et les conséquences de la violence à l'égard des femmes, qui a débouché sur l'adoption de la Loi contre le féminicide et autres formes de violence contre les femmes. | UN | وبعد الانتهاء من هذه الممارسة، خرجت الدولة والمجتمع المدني بخطة قائمة على توافق الآراء للتصدي لأسباب العنف ضد المرأة ونتائجه تُوجت باعتماد القانون ضد قتل الإناث وسائر أشكال العنف ضد المرأة. |
La quatrième Conférence mondiale des femmes, tenue à Beijing en1995, et qui a débouché sur le Programme d'action de Beijing de portée considérable, a été vue par beaucoup comme le tremplin des États pour adopter une démarche unifiée et s'attaquer à l'inégalité entre les hommes et les femmes au niveau mondial. | UN | اعتبر كثيرون أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين عام 1995 والذي تمخض عن منهاج عمل بيجين البعيد المدى، نقطة انطلاق الدول إلى الأخذ بنهج موحد إزاء معالجة مسألة عدم مساواة المرأة على المستوى العالمي. |
Elle a noté l'aboutissement de la première phase de l'accord sur la transition au Yémen, qui a débouché sur l'élection du Vice-Président Hadi en tant que nouveau Président. | UN | ولاحظت أن المرحلة الأولى من اتفاق الانتقال السياسي في اليمن التي توجت بانتخاب نائب رئيس الجمهورية هادي رئيسا جديدا لليمن قد أُنجزت بنجاح. |