"qui a débuté à" - Translation from French to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    Cette étude, qui a débuté à la fin 2002, a une durée prévue de deux ans et demie. UN وتستغرق هذه الدراسة التي بدأت في نهاية سنة 2002، عامين ونصف العام.
    Le processus de paix qui a débuté à Madrid en 1991 reposait sur deux volets : le volet bilatéral entre Israël et ses voisins, et le volet multilatéral entre Israël et l'ensemble du monde arabe. UN إن عملية السلام التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ قامت على أساس مسارين رئيسيين: اﻷول مسارات ثنائية بين إسرائيل وجيرانها، والثاني مسارات متعددة اﻷطراف بين إسرائيل والعالم العربي بأسره.
    :: Cependant, la crise politique qui a débuté à la fin de l'année 2008 a paralysé l'économie nationale à cause de : UN :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي :
    Le programme < < Hope in the Cities > > , qui a débuté à Richmond, Virginie (États-Unis) pour aider les communautés à cicatriser les traumatismes causés par le racisme, a atteint plus de 700 personnes par an. UN وقد وصل برنامج الأمل في المدن، الذي بدأ في ريتشموند، فرجينيا، بالولايات المتحدة الأمريكية، لمساعدة المجتمعات المحليــة على الشفــاء مــن الآثــار النفسيــة الناجمــة عـــن العنصريــة، إلى أكثر من 700 شخص سنويا.
    Le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement, qui a débuté à Monterrey, nous a poussés à réfléchir et à agir en dehors du cadre de l'aide publique au développement (APD). UN إن حوار الأمم المتحدة الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية، الذي بدأ في مونتيري، شجّعنا على التفكير والعمل خارج إطار المساعدة الإنمائية الرسمية.
    À cette fin, nous continuerons d'appuyer le processus qui a débuté à Annapolis, ainsi que l'Initiative de paix arabe. UN وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية.
    Les enseignements et l'expérience acquis à ce jour dans le processus de paix, qui a débuté à la Conférence de Madrid de 1991, ainsi que les résultats obtenus jusqu'ici par ce processus, autorisent un certain optimisme. UN وأن الدروس والتجارب التي اكتسبت حتى اﻵن في عملية السلام، التي بدأت في مؤتمر مدريد لعام ١٩٩١، علاوة على اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن في هذه العملية، من شأنها أن تفسح المجال للتفاؤل.
    Ces dernières semaines, nous avons assisté à certains événements très importants et très positifs au plan du règlement pacifique de la question palestinienne dans le cadre général du processus de paix au Moyen-Orient, qui a débuté à Madrid en 1991. UN وقد شهدنا في اﻷسابيع الماضية تطورات هامة وإيجابية حدثت في مجال التسوية السلمية لقضية فلسطين ضمن اﻹطار العام لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١.
    Ce changement opérationnel a été rendu possible par la réorganisation de la Section au sein du Service de la gestion des installations, qui a débuté à l'automne 2012. UN وقد أمكن إجراء هذا التغيير التشغيلي من خلال إعادة تنظيم قسم دعم البث الإذاعي والمؤتمرات في دائرة إدارة المرافق، التي بدأت في خريف عام 2012.
    La crise financière et économique mondiale qui a débuté à l'automne 2008 a lourdement pesé sur les indicateurs de base du développement économique du pays, ce qui s'est immédiatement répercuté sur la situation sociale. UN وكان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي بدأت في خريف عام 2008، تأثير ملموس على المؤشرات الأساسية للنمو الاقتصادي في البلد. وانعكس ذلك بشكل فوري على الحالة الاجتماعية.
    Un système de contrôle provisoire a été mis en place jusqu'en avril 1995, préparant le terrain pour le contrôle biologique qui a débuté à cette date. UN وقبيل شهر نيسان/أبريل، بدأ تنفيذ عملية رصد مؤقتة. وكانت هذه العملية استعدادا لرصد اﻷنشطة البيولوجية، التي بدأت في شهر نيسان/أبريل ١٩٩٥.
    Ce travail, qui a débuté à la fin de 2004, a permis d'exécuter des programmes dans les régions urbaines et rurales du Maharashtra et, en 2006 de créer une organisation locale, la Bhavishya Alliance, censée assurer la pérennité de ces efforts. UN وأفضت هذه الجهود، التي بدأت في أواخر سنة 2004، إلى إنجاز برامج في مناطق حضرية وريفية من ولاية ماهاراشترا وإلى إنشاء منظمة محلية في عام 2006، أُطلق عليها اسم تحالف بهافيشيا لدفع هذه الجهود في المستقبل.
    < < L'ordre du jour initial pour la soixantetreizième session du Comité des droits de l'homme, qui a débuté à Genève le 15 octobre 2001, prévoyait l'examen d'un rapport de l'Afghanistan. UN " كان جدول الأعمال الأوّلي للدورة الثالثة والسبعين للجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي بدأت في جنيف في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، ينص على النظر في تقرير أفغانستان.
    Par exemple, pendant les sept premiers mois de la crise humanitaire qui a débuté à la mi-2011, le Gouvernement soudanais, a refusé de délivrer aux agents recrutés sur le plan international de l'ONU et d'organisations non gouvernementales des autorisations de déplacement pour coordonner des activités humanitaires dans les États du Kordofan du Sud et du Nil Bleu. UN ففي السودان، على سبيل المثال، رفضت الحكومة إصدار تصاريح السفر للموظفين الدوليين التابعين للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتنسيق الأنشطة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق على مدى الأشهر السبعة الأولى من الأزمة الإنسانية التي بدأت في منتصف عام 2011.
    Ce principe fonde le processus de paix qui a débuté à Madrid et est à l'origine des négociations bilatérales en cours entre Israël et ses voisins arabes, de la signature de la Déclaration de principes du 13 septembre 1993 et des accords ultérieurs entre Israël et l'OLP ainsi que de la signature des accords qui ont abouti au traité de paix entre Israël et la Jordanie. UN وقد شكل هذا المبدأ أساس عملية السلام التي بدأت في مدريد ومكنت من الشروع في المفاوضات الثنائية الجارية بين اسرائيل وجيرانها العرب، والتوقيع على إعلان المبادئ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وما تبعه من اتفاقات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وتوقيع الاتفاقات التي توجت بمعاهدة السلام بين اسرائيل واﻷردن.
    Ainsi, l'Examen du fonctionnement du Conseil qui a débuté à Genève est l'occasion d'apporter les améliorations nécessaires pour que toute situation grave de violations des droits humains dans le monde puisse y être examinée. UN وهكذا يتيح استعراض عمل المجلس الذي بدأ في جنيف فرصة لإجراء التحسينات اللازمة، حتى يمكن النظر في جنيف في جميع الحالات الجسيمة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Nous supposons toutefois que le but des négociateurs à la Conférence d'examen, qui a débuté à Vienne en septembre dernier, est de trouver un équilibre entre les préoccupations humanitaires et les préoccupations militaires. UN بيد أننا نفترض أن هدف المتفاوضين في المؤتمر الاستعراضي، الذي بدأ في فيينا في أيلول/سبتمبر الماضي، هو إيجاد توازن بين الشواغل اﻹنسانية والشواغل العسكرية.
    d) Le mouvement mondial en faveur de la relance de l'urbanisme, qui a débuté à la troisième session du Forum urbain mondial, tenue à Vancouver en 2006, et a été baptisé < < Réinventer l'urbanisme > > ; UN (د) الانتقال العالمي إلى تنشيط التخطيط الحضري، الذي بدأ في الدورة الثالثة للمنتدى الحضري العالمي، المعقود في فانكوفر في عام 2006، والذي جرت تسميته " إعادة ابتكار التخطيط الحضري " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more