La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. | UN | إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام. |
Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. | UN | فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008. |
La première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté qui a débuté en 1997 doit inciter la communauté internationale à redoubler d’efforts pour en atteindre les objectifs. | UN | وينبغي أن يحفز عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، الذي بدأ في عام ١٩٩٧، المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لتحقيق أهداف العقد. |
Deux décennies se sont déjà écoulées et nous nous trouvons actuellement dans la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale qui a débuté en 1993. | UN | وقد انقضى عقدان من عقود مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأصبحنا الآن في العقد الثالث الذي بدأ في عام 1993. |
La troisième correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2012, au cours de laquelle 35 pays ont été examinés. | UN | أما السنة الثالثة فتقابل الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2012 والتي استُعرض أثناءها 35 بلدا. |
Cette coopération, qui a débuté en 1947, a été renforcée par signature, en 1996, de l'accord de coopération entre l'ONU et l'UIP. | UN | وقد تعزز ذلك التعاون الذي بدأ عام 1947، بتوقيع اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في عام 1996. |
De tels ajustements ont été particulièrement typiques de la réaction de l’Asie orientale à la crise financière qui a débuté en 1997. | UN | وقد كان هذا التكيف سمة ملحوظة بصورة خاصة للكيفية التي استجابت بها منطقة شرق آسيا لﻷزمة المالية التي بدأت عام ١٩٩٧. |
La première enquête, qui a débuté en 2009, visait à établir une base empirique pour les enquêtes ultérieures. | UN | وكانت الدراسة الاستقصائية الأولى، التي بدأت في عام 2009، ترمي إلى وضع خط أساس تجريـبي للاستعراضات اللاحقة. |
L'île a beaucoup souffert des conséquences de la crise financière asiatique qui a débuté en 1997. | UN | وقد عانى بدرجة كبيرة من أثر الأزمة المالية الآسيوية التي بدأت في عام 1997. |
Le plan de rénovation, qui a débuté en 2003, est actuellement achevé à 75 %. | UN | وتم حتى الآن إكمال 75 في المائة من خطة التجديد التي بدأت في عام 2003. |
Au Burundi, le massacre ethnique désastreux qui a débuté en 1993 et les sanctions économiques imposées ultérieurement par la communauté internationale ont fortement réduit les possibilités d’emploi. | UN | أما في بوروندي، فقد نجمت عن المجزرة العرقية المفجعة التي بدأت في عام 1993 والجزاءات الاقتصادية، التي فرضها فيما بعد المجتمع الدولي، خسارة فادحة في فرص العمل. |
La Banque a entrepris d'établir le contact avec la société civile et a fait de l'atténuation de la pauvreté l'objectif principal du mandat de James Wolfenson, qui a débuté en 1995. | UN | وقد حاول الوصول إلى المجتمع المدني وأعلن أن تخفيف حدة الفقر هو الهدف الرئيسي في فترة رئاسة جيمس ولفنسون التي بدأت في عام 1995. |
Il espère qu'à la suite du processus démocratique qui a débuté en novembre 1995, la stabilité et la paix prévaudront enfin. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعم الاستقرار والسلام نتيجة للعملية الديمقراطية التي بدأت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥. |
La mise à niveau des commutateurs et des routeurs de réseau, qui a débuté en 1997, a été menée à terme. | UN | وقد أنجز مشروع تحديث محولات الشبكة وموجهات مسالكها الذي بدأ في عام ١٩٩٧. |
Soulignant qu'il faut absolument mettre fin sans tarder à l'occupation israélienne qui a débuté en 1967, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى التوصل، دون تأخير، إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967، |
Le programme, qui a débuté en 2005, a permis au Maroc d'étendre la couverture médicale de 17 % à 34 % de la population. | UN | وقد مكَّن هذا البرنامج، الذي بدأ في عام 2005، المغرب من زيادة التغطية الطبية من 17 بالمائة إلى 34 بالمائة من السكان. |
Ces augmentations ont été réparties de manière relativement égale entre les divers secteurs sociaux et marquent une poursuite de la tendance à la hausse qui a débuté en 1989, après un recul marqué au cours des années 80. | UN | وقد وزعت هذه الزيادات بالتساوي تماما فيما بين القطاعات الاجتماعية واستمر ذلك الاتجاه المتصاعد الذي بدأ في عام ١٩٨٩ بعد انخفاض شديد في الثمانينات. |
a La première année du Mécanisme correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2010, pendant laquelle les 27 premiers pays ont été examinés. | UN | (أ) تقابل السنة الأولى من الآلية الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2010 والتي استُعرض أثناءها أول 27 بلداً. |
La quatrième année correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2013, pendant laquelle les 66 pays suivants sont examinés. | UN | وتقابل السنة الرابعة الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2013 والتي تُستعرض أثناءها الدفعة التالية من البلدان وعددها 66 بلداً. |
Ce programme, qui a débuté en 1979, a bénéficié à quelque 600 participants en provenance d'environ 150 États Membres. | UN | ولقد أفاد هذا البرنامج، الذي بدأ عام 1979، ما يقرب من 600 مشارك من حوالي 150 دولة عضوا. |
Une évaluation de l'impact des changements climatiques sur les glaciers du Tadjikistan a montré que, durant la période d'observation qui a débuté en 1930, la superficie totale des glaciers a diminué d'environ un tiers. | UN | إن تقييما لتأثير تغير المناخ على مناطق طاجيكستان الجليدية يدل على أنه خلال فترة المراقبة التي بدأت عام 1930، فإن مجمل المساحات الجليدية تراجع بمقدار الثلث تقريبا. |
Dans le cadre du projet de la BID concernant la législation relative au développement du petit enfant qui a débuté en 2002, ce projet de loi sera réévalué, après quoi des consultations avec les institutions et organisations compétentes auront lieu, afin de formuler un projet de loi révisé. | UN | وفي إطار مشروع مصرف التنمية للبلدان الأمريكية الذي يحمل إسم تشريع بشأن التنمية في سِن الطفولة المبكرة والذي بدأ في عام 2002 سوف يُقيَّم القانون من جديد، وسيعقب ذلك إجراء مشاورات مع المؤسسات والمنظمات ذات الصلة من أجل صياغة قانون منقح. |