Le programme relatif aux services de consultations en agronomie, qui a démarré en 1995, permet de recourir aux fonds publics prévus à cet effet pour engager les conseillers les plus indispensables et les plus qualifiés en matière de production agricole. | UN | وبرنامج الخدمات الارشادية الزراعية الذي بدأ في عام 1995 يمكن من استخدام الأموال الارشادية الوطنية لاستئجار المرشدين الضروريين إلى أبعد حد والمناسبين إلى أبعد حد للمنتجين الزراعيين. |
Après avoir joué un rôle précurseur dans l'élaboration du programme national de réorganisation de l'administration, le PNUD s'est vu confier la responsabilité d'en diriger et coordonner l'exécution qui a démarré en 1995. | UN | وبعد أن قاد البرنامج اﻹنمائي عملية صياغة البرنامج الوطني لﻹصلاح اﻹداري أوكلت إليه مهمة إدارة وتنسيق تنفيذ البرنامج الذي بدأ في عام ١٩٩٥. |
La collaboration entre ONU-Habitat et le PNUE exerce une influence qui s'étend aux partenaires communs, notamment dans le cadre du programme de travail commun sur les villes et les changements climatiques, qui a démarré en 2010. | UN | 22 - ويتوسَّع نطاق تأثير التعاون بين موئل الأمم المتحدة وبرنامج البيئة ليشمل الشركاء المشاطرين، وخصوصاً في إطار برنامج العمل المشترك بشأن المُدن وتغيُّر المناخ الذي بدأ في عام 2010. |
La mise en place du système d'immatriculation unifié pour toutes les familles de réfugiés, qui a démarré en 1998, est dans sa phase finale. | UN | وبلغت عملية الدمج اليدوي " للرموز السابقة " لجميع الأسر اللاجئة، التي بدأت في عام 1998، مرحلتها النهائية. |
Le réaménagement du système d'enregistrement du pays par la modification des formes et procédures d'enregistrement dans le sens de la simplification, qui a démarré en 1999, est maintenant terminé. | UN | وقد اكتملت عملية التجديد التي بدأت في عام 1999 لنظام التسجيل في البلد عن طريق تعديل نماذج وإجراءات التسجيل بغية تسهيل عملية التسجيل. |
Grâce au projet dit < < Schoolnet > > , qui a démarré en 2000, des milliers d'élèves et d'étudiants palestiniens auront accès aux immenses ressources éducatives disponibles sur Internet. | UN | كما سيؤمن مشروع شبكة المدارس الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، ربط آلاف الطلاب بالموارد التعليمية المتوفرة على شبكة الانترنت. |
L'< < évaluation des évaluations > > , qui a démarré en 2007, est actuellement entreprise par un groupe d'experts et couvre toutes les régions côtières et marines. | UN | 64 - و " تقييم التقييمات " ، الذي بدأ في عام 2007، يضطلع به فريق خبراء ويشمل جميع المناطق الساحلية والبحرية. |
Ce Programme, qui a démarré en 2002 et qui est aujourd'hui à sa deuxième phase, vise à assurer l'équité et à améliorer l'efficacité et la cohérence des politiques publiques. | UN | ويهدف هذا البرنامج، الذي بدأ في عام 2002 والذي بلغ اليوم شوطه الثاني، إلى ضمان المساواة وتحسين فعالية وتماسك السياسات العامة. |
51. Après 1997, les bureaux de l'emploi ont mis en œuvre de nouveaux programmes énergiques sur le marché du travail, tels que des programmes de travaux publics en 1998 et 1999 et le programme relatif à l'emploi qui a démarré en 1999. | UN | 51- وبعد عام 1997، أصبحت مكاتب العمل هي الجهة التي تنفذ برامج الأنشطة الجديدة في سوق العمل، مثل برامج العمل الحكومية خلال الفترة 1998-1999، وبرنامج التوظيف الذي بدأ في عام 1999. |
La planification des ressources humaines, qui a démarré en 1997, a été centrée surtout sur l'analyse des tendances à long terme de quelques caractéristiques démographiques essentielles du personnel du Secrétariat; les résultats ont depuis lors été présentés chaque année à l'Assemblée générale dans le rapport du Secrétaire général sur la composition du Secrétariat. | UN | 23 - ركّز التخطيط المتعلِّق بقوة العمل، الذي بدأ في عام 1997، في المقام الأول على تحليل الاتجاهات الطويلة الأجل لعدد مختار من الخصائص الديمغرافية الأساسية لموظفي الأمانة العامة، وعُرض منذ ذلك الحين على الجمعية العامة سنويا في تقرير الأمين العام المتعلِّق بتكوين الأمانة العامة. |
Le programme d'aide financière à l'enfance qui a démarré en 2005 a été élargi. C'est ainsi qu'à compter du 1er juillet 2006, chaque enfant de moins de 18 ans a commencé à percevoir une allocation mensuelle, et ce, quel que soit le revenu de sa famille. | UN | وقد تم توسيع نطاق برنامج " علاوة الطفل " الذي بدأ في عام 2005، وبدأ دفع العلاوة الشهرية اعتبارا من 1 تموز/يوليه 2006 عن كل طفل يقل عمره عن 18 سنة بغض النظر عن مستوى معيشة الأسرة. |
L'année 2005 a été une année importante pour le programme de réforme pluriannuel de l'UNOPS qui a démarré en 2003 (DP/2004/7). | UN | 4 - كان عام 2005 عاما حاسما في برنامج التغيير المتعدد السنوات للمكتب، الذي بدأ في عام 2003 (DP/2004/7). |
Le programme de nutrition, qui a démarré en 1998, continue à assurer des rations alimentaires supplémentaires à environ 75 000 personnes en moyenne dans les trois gouvernorats du nord; il s'adresse notamment aux enfants sous-alimentés et à leurs familles et aux femmes enceintes et aux mères allaitantes. | UN | وما زال برنامج التغذية، الذي بدأ في عام 1998، يقدم حصص إعاشة تكميلية لما متوسطه 000 75 شخص في المحافظات الشمالية الثلاث، بما في ذلك الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية وأسرهم والحوامل/المرضعات. |
Dans le cadre de la réforme du système des soins de santé et du régime d'assurance maladie qui a démarré en 2000, la loi sur l'assurance maladie a été adoptée à la session du Parlement croate en octobre 2001 et a ensuite été amendée en 2002. | UN | وفي إطار إصلاح نظام الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بدأ في عام 2000، اعتُمد القانون المتعلق بالتأمين الصحي في دورة البرلمان الكرواتي التي عُقدت في تشرين الأول/أكتوبر عام 2001، ثم أدخلت عليه تغييرات خلال عام 2002. |
38. L'opération de repositionnement qui a démarré en 2006 porte déjà des fruits, tel qu'il ressort du taux d'exécution de 93 % des activités qui étaient prévues au titre de l'exercice biennal 2006-2007. | UN | وقد أتت عملية تصحيح مسار اللجنة التي بدأت في عام 2006، بثمارها بالفعل كما يتجلى في تحقيق معدل تنفيذ بلغ 93 في المائة من نواتج اللجنة لفترة السنتين 2006-2007. |
En effet, le processus d'examen actuel, qui a démarré en 2007, a été marqué par une prise de conscience de l'importance d'éviter la reproduction du cuisant échec de 2005, qui ne manquerait pas d'affaiblir le régime international de non-prolifération. | UN | 2 - فعملية الاستعراض الحالية، التي بدأت في عام 2007، تميزت بإدراك أهمية تلافي تكرار فشل عام 2005 الماحق، الذي سيضعف النظام الدولي لعدم الانتشار. |
En effet, le processus d'examen actuel, qui a démarré en 2007, a été marqué par une prise de conscience de l'importance d'éviter la reproduction du cuisant échec de 2005, qui ne manquerait pas d'affaiblir le régime international de non-prolifération. | UN | 2 - فعملية الاستعراض الحالية، التي بدأت في عام 2007، تميزت بإدراك أهمية تلافي تكرار فشل عام 2005 الماحق، الذي سيضعف النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Notant avec satisfaction le soutien précieux que l'ONUDI fournit à l'économie palestinienne en exécutant le programme intégré visant à développer et à moderniser le secteur industriel palestinien et, en particulier, le résultat encourageant de la phase pilote de ce programme, qui a démarré en 2000, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح ما قدمته اليونيدو من دعم قيِّم للاقتصاد الفلسطيني من خلال تنفيذ البرنامج المتكامل لتنمية القطاع الصناعي الفلسطيني والارتقاء به، وخصوصا تشجيع نتائج المرحلة الأولى من هذا المشروع التي بدأت في عام 2000: |
Notant avec satisfaction le soutien précieux que l'ONUDI fournit à l'économie palestinienne en exécutant le programme intégré visant à développer et à moderniser le secteur industriel palestinien et, en particulier, le résultat encourageant de la phase pilote dudit projet, qui a démarré en 2000, | UN | وإذ يلاحظ بارتياح ما تقدمه اليونيدو من دعم قيّم إلى الاقتصاد الفلسطيني بتنفيذ البرنامج المتكامل لتنمية القطاع الصناعي الفلسطيني والارتقاء به، ولا سيما ما حققته المرحلة الرائدة لهذا المشروع، التي بدأت في عام 2000، من نتائج مشجعة، |
- le Programme National de maîtrise de la mortalité maternelle qui a démarré en mars 1999, entre dans la stratégie nationale de prévention et de maîtrise de la mortalité maternelle d'ici 2001, ayant pour objectif de ramener la mortalité maternelle à un taux de moins de 50 décès pour chaque 100 mille naissances vivantes. | UN | - البرنامج الوطني للحد من وفيات الأمهات، الذي بدأ تنفيذه في آذار / مارس 1999 ويندرج ضمن الاستراتيجية الوطنية للوقاية والحد من وفيات الأمهات بحلول عام 2001، ويهدف إلى تقليص وفيات الأمهات إلى ما دون 50 حالة وفاة لكل 000 100 مولود جديد حي. |
Le projet, qui a démarré en 1996, est financé par l'Agence danoise de développement international (DANIDA) et dépend du Département < < Égalité et emploi > > de l'OIT. | UN | وقد بدأ المشروع في عام 1996، وتموله الوكالة الدانمركية للمساعدة الإنمائية. ويوجد مقره في فرع المساواة والعمالة في منظمة العمل الدولية. |