Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
C'est le refus des Chypriotes grecs d'accepter ces documents qui a empêché un règlement. | UN | ورفض القبارصة اليونانيين لهذه الوثائق هو الذي حال دون إيجاد تسوية ما. |
En dépit de ses efforts courageux, la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM) est sérieusement handicapée par l'insuffisance des ressources et de la logistique qui a empêché la Mission de se déployer pleinement. | UN | وعلى الرغم من الجهود الشجاعة التي بذلتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، فإنها تقف عاجزة إلى حد كبير لعدم توفر التمويل الكافي والإمدادات اللوجستية، مما حال دون انتشارها بكامل قدرتها. |
L'enquête judiciaire a également été entachée d'irrégularités graves, comme par exemple l'extraction illégale, avant l'autopsie, des projectiles qui se trouvaient dans le corps de Manuel Nix Morales, à la morgue de l'hôpital de Santa Cruz del Quiché, ce qui a empêché l'examen balistique. | UN | وقد تخللت التحقيق القضائي تجاوزات خطيرة، كاستخراج الرصاصات من جثة مانويل نيكس موراليس في مشرحة مستشفي سانتا كروز دل كيتشي قبل تشريحها، مما حال دون إجراء فحص المقذوفات. |
Il serait utile de savoir ce qui a empêché le Comité de mener à bien un tel examen pendant la session en cours. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما الذي منع اللجنة من استكمال هذا الاستعراض في الدورة الحالية. |
Au Rwanda, à Srebrenica et ailleurs, c'est l'absence de volonté politique qui a empêché d'agir, pas l'absence d'une doctrine interventionniste. | UN | وفي رواندا وسربرينيتشا، وغيرها، كان فشل الإرادة السياسية هو الذي منع اتخاذ إجراءات وليس غياب مذهب التدخل. |
Cependant, le visa n'a été délivré que le 2 février 2000, ce qui a empêché Mme Goicochea d'assister dès le début à la session d'hiver du Comité consultatif. | UN | إلا أن التأشيرة لم تصدر حتى الثاني من شباط/فبراير 2000، الأمر الذي حرم الآنسة غويكوتشيا من حضور الدورة الشتوية للجنة الاستشارية من بدايتها. |
L'UNSOA n'a pas été en mesure d'entretenir ni de remettre en état l'installation portuaire à cause de l'insécurité, qui a empêché l'accès au site. | UN | لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق |
C'est l'absence d'un tel compromis qui a empêché la Commission de parvenir à un consensus sur le projet de décision dans son ensemble. | UN | والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله. |
J'aurais souhaité que le distingué Ambassadeur de la Nouvelle—Zélande ait le courage de condamner aussi ce système de deux poids et deux mesures qui a empêché de présenter un point de la plus haute priorité pour la Conférence. | UN | وكنت أتمنى أن تكون لدى سفير نيوزيلندا الموقر شجاعة القيام أيضا بإدانة هذا المعيار المزدوج الذي حال دون تعزيز هذا البند الذي يتمتع بأولوية عليا بالنسبة للمؤتمر. |
Il regrette toutefois que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 12 ans de retard, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie. | UN | بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف قدمت تقريرها الأولي متأخراً عن موعده باثنتي عشرة سنة، الأمر الذي حال دون تقييم اللجنة لتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية. |
Deux-cent-quarante hectares environ de pavot à opium ont été récoltés dans cette région, ce qui a empêché le Pakistan d'atteindre son objectif, à savoir un niveau zéro de récolte du pavot en 2000. | UN | فقد جرى حصاد زهاء 600 فدان من خشخاش الأفيون في تلك المنطقة، مما حال دون بلوغ باكستان هدفها المنشود في الوصول الى مستوى الصفر في حصاد الخشخاش في عام 2000. |
Cela tient à ce que les ressources mises à la disposition du Comité ont été considérablement réduites pendant l’année en cours, ce qui a empêché le démarrage d’un programme de suivi systématique et complet.Argentine | UN | ويرجع هذا إلى حدوث انخفاض شديد في الموارد المتاحة ﻷعمال اللجنة في السنة الحالية، مما حال دون الاضطلاع ببرنامج متابعة منهجية شامل. |
Des efforts constants sont faits à cet égard. Malheureusement, il subsiste le problème de l'annonce tardive des séances d'urgence du Conseil, qui a empêché un certain nombre de pays non membres intéressés de prendre part à ces réunions. | UN | وقد بذلت جهود منتظمة في هذا الصدد، ولكن، لسوء الطالع، لا تزال هناك مشكلة تأخر اﻹخطار بجلسات المجلس الطارئة مما حال دون مشاركة عدد من المهتمين من غير الأعضاء في هذه الجلسات. |
Elle se demande à cet égard ce qui a empêché la Conférence d'étudier en même temps les deux aspects de la question. | UN | فما الذي منع المؤتمر من دراسة الجانبين معاً في نفس الوقت؟ |
En premier lieu, ma délégation souhaite expliquer la raison qui a empêché jusqu'à présent le retrait des forces étrangères. | UN | أولاً، يود وفدي توضيح السبب الذي منع سحب القوات اﻷجنبية حتى اﻵن. |
Je suis le gars qui a empêché les deux fous que vous êtes de vous entretuer. | Open Subtitles | إنّي الرجل الذي منع مُهرّجيْكما من قتل بعضكما البعض. |
8. L'Équipe a par ailleurs observé les difficultés rencontrées par les hôpitaux iraquiens du fait de la guerre et de la poursuite de l'application des sanctions, qui a empêché l'Iraq d'obtenir les pièces de rechange nécessaires pour assurer la maintenance du matériel médical et des soins minimums aux malades. | UN | ٨ - كما لاحظ الفريق الصعوبات التي تعيشها المستشفيات العراقية جراء الحرب واستمرار الحصار، الذي حرم العراق من إمكانية الحصول على قطع الغيار الضرورية لصيانة المعدات الطبية وتوفير الحد اﻷدنى من الخدمات الصحية للمرضى. |
Et tu n'as pas fabriqué le balle qui a empêché Willie de parler ? | Open Subtitles | وأنت لم تقدم الكرة التي حالت دون ويلي عنه؟ |
Dans le cas de six projets, il n'y avait pas d'indicateurs objectivement vérifiables concernant la quantité et la qualité des produits, ce qui a empêché le FNUAP de mesurer leur impact et d'évaluer leur succès. | UN | هناك ستة مشاريع لم تكن بها مؤشرات يمكن التحقق منها موضوعيا لكمية ونوعية النتائج المرجوة على حد سواء، الأمر الذي أدى فعليا إلى منع الصندوق من قياس أثر تلك المشاريع وتقييم نجاحها. |
Après leur libération, leur demande d'examen de la détention est devenue sans objet, ce qui a empêché tout examen par les juridictions nationales. | UN | وبعد الإفراج عنهم، أصبح طلبهم مراجعة الاحتجاز لاغياً مما منع أي مراجعة من جانب المحاكم المحلية. |
410. Le Comité recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre des pertes alléguées, car les lois françaises invoquées constituent un événement fortuit qui a empêché Delfino d'obtenir le paiement des marchandises livrées à l'Iraq. | UN | 410- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر المزعومة، ذلك أن القوانين الفرنسية المذكورة تشكل حدثاً عارضاً جعل من المستحيل على شركة Delfino الحصول على دفع مقابل السلعة التي سلمتها إلى العراق. |