La Cour suprême qui a examiné l'affaire en cassation n'a supprimé aucun des vices de procédure ayant entaché le procès en première instance. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ الجنائية في مرحلة النقض أي نواقص شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
La Cour suprême qui a examiné l'affaire en cassation n'a supprimé aucun des vices de procédure ayant entaché le procès en première instance. | UN | ولم تصحح المحكمة العليا التي نظرت في قضية صاحب البلاغ في مرحلة النقض أي الأخطاء التي شابت إجراءات المحكمة الابتدائية. |
Des jugements nettement favorables ont été exprimés par la Fédération des coopératives danoises et le Conseil d’administration de l’Alliance coopérative internationale qui a examiné et adopté le projet à sa réunion d’avril 1998 à Tokyo. | UN | ووردت تعليقات محددة بالموافقة عليها من مجلس التحالف التعاوني الدولي الذي استعرض المبادئ التوجيهية واعتمدها خلال اجتماعه الذي عقده في طوكيو في نيسان/أبريل ١٩٩٨ ومن اتحاد التعاونيات الدانمركية. |
Le conseil pense qu'il est probable que le psychologue qui a examiné le requérant a mal compris ses explications. | UN | ويعتقد المحامي أن الطبيب النفساني الذي فحص صاحب الشكوى ربما أساء فهم توضيحاته. |
Il a été recommandé au cours des délibérations de l'atelier qui a examiné le projet de rapport que le traitement des mineurs soit assuré dans le cadre de la collectivité plutôt qu'au centre de rééducation. | UN | وقد أوصت حلقة العمل التي ناقشت مشروع هذا التقرير، بمعاملة اﻷحداث داخل الجماعة بدلاً من المركز. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
Le spécialiste qui a examiné l'étude de cas sur la Fédération de Russie l'a jugée objective et constructive. | UN | وأشار العضو الذي ناقش دراسة الحالة المتعلقة بالاتحاد الروسي إلى أن هذه الدراسة متوازنة وبناءة. |
Il a assuré par ailleurs les services de secrétariat de la session de 2010 du Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine, qui a examiné la discrimination structurelle dans des domaines tels que l'éducation, la santé et l'administration de la justice. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت المفوضية خدمات لدورة عام 2010 لفريق الخبراء العامل المعني بالمنحدرين من أصل أفريقي، الذي بحث التمييز الهيكلي في مجالات مثل التعليم والصحة وإقامة العدل. |
Il invite l'auteur à soumettre davantage de renseignements au sujet du tribunal qui a examiné l'affaire. | UN | وتدعو الدولة الطرف صاحب البلاغ إلى تقديم معلومات إضافية عن المحكمة التي نظرت في القضية. |
L'État partie fournit le texte de la décision de la Cour suprême qui a examiné les constatations. | UN | وعرضت الدولة الطرف قرار المحكمة العليا التي نظرت في الآراء. |
C'est le Comité des sanctions qui a examiné les informations et procédé à l'inscription des auteurs sur la liste récapitulative. | UN | ولجنة الجزاءات هي التي نظرت في المعلومات وقامت بإدراج اسمي صاحبي البلاغ في القائمة. |
104. En 1993, la CEE, le FNUAP et le Conseil de l'Europe ont organisé conjointement la Conférence européenne sur la population, une réunion intergouvernementale au niveau ministériel qui a examiné les phénomènes démographiques et les politiques touchant la population dans la région et adopté une série de recommandations sur ces questions. | UN | ١٠٤ - وفي عام ١٩٩٣، اشتركت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومجلس أوروبا في عقد المؤتمر اﻷوروبي للسكان، والمشترك بين الحكومات معقود على المستوى الوزاري، الذي استعرض الاتجاهات السكانية والسياسات المتصلة بالسكان في المنطقة واعتمد مجموعة من التوصيات التي تتناولها. |
Concernant l'interprétation de la clause des " dettes et obligations antérieures " , le Comité de commissaires qui a examiné la première tranche des réclamations de la catégorie E2 a estimé que cette clause visait à exclure de la compétence de la Commission la dette extérieure contractée par l'Iraq avant l'invasion. | UN | وفيما يتعلق بتفسير شرط " الناشئة قبل " انتهى فريق المفوضين الذي استعرض الدفعة اﻷولى من مطالبات الفئة " هاء/٢ " إلى أن شرط " الناشئة قبل " يقصد به أن تستبعد من ولاية اللجنة الديون اﻷجنبية المستحقة على العراق التي كانت قائمة زمن حدوث الغزو. |
Le médecin légiste, qui a examiné l'auteur en présence des agents de police qui l'auraient torturé, a déclaré qu'il n'avait constaté aucune trace de coups sur son corps. | UN | وأفاد خبير الطب الشرعي، الذي فحص صاحب البلاغ في حضور أفراد الشرطة الذين عذبوه، بأنه لا تبدو على جسده أي آثار ضرب. |
Outre sa qualité de membre du Comité de la politique du Secrétaire général, le Sous-Secrétaire général adjoint fait fonction de secrétaire du Comité exécutif sur la paix et la sécurité, qui a examiné lors de ses 33 séances 27 situations portant sur des pays spécifiques et 16 questions thématiques. | UN | فوكيل الأمين العام، بالإضافة إلى كونه عضوا في لجنة السياسات التابعة للأمين العام، هو أمين اللجنة التنفيذية للسلام والأمن التي ناقشت في الجلسات الـ 33 التي عقدتها 27 حالة تتعلق ببلدان محددة و 16 قضية مواضيعية. |
2.9 L'auteur a introduit un recours contre cette décision auprès du Ministre de l'intérieur qui a examiné l'affaire sur la base de documents écrits uniquement. | UN | 2-9 واستأنف صاحب البلاغ هذا القرار أمام وزير الداخلية الذي نظر في القضية على أساس الوثائق المكتوبة فقط. |
La personne qui a examiné l'étude de cas sur le Kenya a évoqué plusieurs faits nouveaux destinés à améliorer la transparence et l'information qui étaient survenus depuis la réalisation de cette étude. | UN | وعرض العضو الذي ناقش دراسة الحالة المتعلقة بكينيا مختلف التطورات التي طرأت في ذلك البلد بعد إتمام الدراسة وكان الهدف منها تحسين الشفافية وكشف البيانات المالية. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées et involontaires qui a examiné neuf cas en suspens, dont ceux de huit Japonais, a également souhaité que la République populaire démocratique de Corée prenne des mesures pour faire la lumière sur la question. | UN | 97 - وقال إن فريق العمل المعني بحوادث الاختفاء القسري وغير الطوعي، الذي بحث تسعة من الحالات المعلقة ومن بينها حالات اليابانيين الثمانية، أعرب عن رغبته أيضا في أن تتخذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إجراءات من أجل إلقاء الضوء على هذه المشكلة. |
La Cour d'appel militaire, qui a examiné les informations confidentielles les a jugées fiables et a considéré que leur divulgation serait préjudiciable à la sécurité. | UN | وذكرت محكمة الاستئناف العسكرية، التي درست المادة السرية، أنها جديرة بالثقة وأن من شأن كشف النقاب عنها أن يضرّ بأمن المنطقة. |
Au lieu de demander l’avis du Bureau des affaires juridiques, le Comité de projet, qui a examiné les propositions, a suivi un avis juridique rendu dans un cas comparable, lequel permettait de négocier directement avec le soumissionnaire retenu. | UN | إلا أن اللجنة التي استعرضت العطاءات لم تلتمس مشورة مكتب الشؤون القانونية ولكنها طبقتها بدلا من ذلك فتوى قانونية صدرت في حالة أخرى مماثلة تسمح بالتفاوض على العقد مباشرة مع جهة البيع المختارة. |
Le présent rapport complète l'excellent travail accompli par le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction, Heiner Bielefeldt, qui a examiné les problèmes en matière de liberté de religion rencontrés par les minorités religieuses. | UN | 21 - ويستكمل هذا التقرير ويستوفي العمل الممتاز الذي اضطلع به المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد هاينر بيلفلت الذي تناول التحديات التي تواجهها حرية الدين وتعاني منها الأقليات الدينية. |
L'auteur ajoute que, conformément à l'article 403 du Code de procédure pénale, lorsque le jugement de première instance a été rendu par un tribunal de district, la procédure de révision extraordinaire est conduite par la même juridiction qui a examiné l'affaire en appel. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه بموجب المادة 403 من قانون الإجراءات الجنائية، فإن الاستعراض الإشرافي في قضية حكمت فيها محكمة ابتدائية يتعين أن تجريه نفس المحكمة التي بحثت من قبل القضية المعنية ونقضته. |
À notre avis, on ne peut conclure du simple fait que le juge-rapporteur était professeur associé à l'Université de Murcie que le tribunal qui a examiné les notes attribuées à l'auteur pour obtenir un contrat dans cette même université a manqué d'impartialité. | UN | وفي رأينا، لا يمكن أن يستخلص من مجرد كون القاضي المقرر أستاذاً مساعداً في جامعة مورسيا أن المحكمة التي أعادت النظر في الدرجات التي حصلت عليها صاحبة القرار من لجنة الجامعة كانت غير نزيهة. |
601. Comme suite à la déclaration que son Président a faite le 19 juillet 1994 (S/PRST/1994/35), le Conseil de sécurité a envoyé au Mozambique, du 7 au 13 août, une mission de neuf membres qui a examiné avec les parties la meilleure manière d'appliquer l'accord général de paix dans son intégralité et selon le calendrier prévu. | UN | ٦٠١ - وقام مجلس اﻷمن، عملا ببيان أدلى به رئيسه في ٩١ تموز/يوليه ١٩٩٤، )S/PRST/1994/35(، بإيفاد بعثة مكونة من تسعة أفراد الى موزامبيق للفترة من ٧ إلى ١٣ آب/أغسطس، وبحثت البعثة مع الطرفين أفضل السبل الكفيلة بتنفيذ اتفاق السلام العام تنفيذا تاما وفي الوقت المناسب. |
Ce comité spécial relevait du Directeur des services d'achats, qui a examiné tous les mois la situation financière du projet et autorisé les dépassements. | UN | وكانت هذه اللجنة تحت إشراف رئيس موظفي المشتريات، الذي كان يستعرض المركز المالي للمشروع شهريا، ويأذن بالزيادات. |
Un atelier PNUD/UNICEF, qui a examiné les études de cas concernant la planification et le suivi du renforcement des capacités et cerné les conditions essentielles de ce renforcement, a apporté une contribution utile à cet égard. | UN | وكان من المفيد في هذا الصدد حلقة العمل المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف والتي قامت باستعراض دراسات حالة في تخطيط ورصد تنمية القدرات وحددت الشروط الأساسية لبناء القدرات. |