"qui a frappé" - Translation from French to Arabic

    • الذي ضرب
        
    • الذي أصاب
        
    • التي ضربت
        
    • الذي وقع
        
    • التي عصفت
        
    • التي أصابت
        
    • التي حلت
        
    • التي اجتاحت
        
    • التي أثرت
        
    • التي ألمت
        
    • الذي تعرضت له
        
    • الذي شهدته
        
    • الكارثة التي وقعت
        
    • الذي عانت
        
    • الذي اجتاح
        
    Le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. UN وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة.
    Bray, pour qu'on puisse identifier l'objet qui a frappé la victime. Open Subtitles حتى نتمكن من التعرف على الشخص الذي ضرب الضحية
    La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. UN وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة.
    De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. UN وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير.
    La crise causée par le séisme qui a frappé Haïti n'est pas le genre d'événement qui se produit régulièrement et l'on ne saurait y répondre en appliquant les politiques habituelles. UN والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد.
    Bien que le carnage ait pris fin au Rwanda, il n'en va pas de même pour la tragédie qui a frappé son peuple. UN وعلى الرغم من أن المذبحة انتهت في رواندا، فإن المأساة التي عصفت بشعبها لم تنته.
    Photo 19 : Dommages causés par le dernier obus qui a frappé le quartier général près d'une sortie. UN الصورة 19: الضرر الذي تسببت به القنبلة الأخيرة التي أصابت المقر قرب أحد المخارج.
    Le Soudan a appris avec douleur et tristesse les pertes de vie tragiques survenues lors du tremblement de terre qui a frappé certaines régions de l'Inde. UN لقد تلقى السودان بحزن عميق أنباء كارثة الزلزال الذي ضرب بعض أجزاء الهند.
    Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. UN واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية.
    Les ravages causés par le séisme qui a frappé Haïti cette année ont fait des centaines de milliers de morts et laissé un nombre impressionnant de personnes - 20 % de la population - sans abri. UN فالزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في العام الماضي قتل مئات الآلاف وترك 20 في المائة من السكان بلا مأوى.
    Le tremblement de terre qui a dévasté Haïti et l'ouragan Tomas qui a frappé un grand nombre des pays des Caraïbes, en sont deux exemples récents. UN إن الزلزال الذي دمر هايتي والإعصار توماس، الذي ضرب بلدان كثيرة في منطقة البحر الكاريبي، مثالان حديثان على هذا.
    Comme l'a dit une jeune mère rendue veuve par le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti et laissée sans ressources dans un camp, nous devons faire quelque chose. UN وكما قالت أم شابة، ترملت بفعل الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي وتركها في حالة عوز في مخيم، يجب علينا أن نفعل شيئا.
    La population lettone a été profondément bouleversée par les ravages provoqués par le séisme qui a frappé Haïti, et ne s'est pas fait prier pour apporter son aide. UN لقد أصيب شعب لاتفيا بصدمة كبيرة جراء الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي، وأسهم بمساعدات فورية.
    Nous sommes gravement préoccupés par la paralysie qui a frappé le processus de paix. UN إننا في اﻷردن نشعر ببالغ القلق من الشلل الذي أصاب عملية السلام.
    L'état d'urgence a été décrété en août 2004 en raison de la sécheresse qui a frappé pendant quatre ans certaines régions de la Somalie. UN سبل كسب العيش 51 - أُعتبر الجفاف الذي أصاب أجزاء من الصومال لمدة أربع سنوات حالة طوارئ، أُعلن عنها في آب/أغسطس 2004.
    Face à la tragédie qui a frappé le peuple haïtien, le Sénégal a joint ses efforts à ceux de la communauté internationale dans le cadre de l'aide d'urgence. UN وأمام المأساة التي ضربت الشعب الهايتي، فقد ضمّت السنغال جهودها إلى جهود المجتمع الدولي لتقديم المساعدة الطارئة.
    Hélas, le séisme qui a frappé l'île quelques semaines plus tard a rendu cela impossible. UN غير أنه مما يؤسف له أن الهزّة الأرضية التي ضربت الجزيرة بعد أسابيع قليلة قد حالت دون تحقيق ذلك.
    J'aimerais également adresser mes condoléances à la délégation russe à la suite du tragique accident d'avion qui a frappé hier la Russie. UN وأود أيضاً تقديم تعازي وفد بلدي إلى الوفد الروسي عن حادث الطائرة المأسوي الذي وقع البارحة في روسيا.
    La sécheresse en cours dans la corne de l'Afrique et la nature complexe de la famine qui a frappé certaines régions de la Somalie ont poussé le système à ses limites. UN فالجفاف المستمر في القرن الأفريقي والطابع المعقد للمجاعة التي عصفت بأجزاء من الصومال حمل النظام على العمل بأقصى طاقاته.
    En outre, la crise financière qui a frappé la plupart des pays du Sud-Est asiatique a ralenti l’accroissement de la demande de pétrole. UN وعلاوة على هذا، أدت اﻷزمة المالية التي أصابت غالبية بلدان جنوب شرقي آسيا إلى خفض النمو في مجال الطلب على النفط.
    Faut-il rappeler l'impact négatif de la calamité encore plus grande qui a frappé le Rwanda cette année? UN ولا حاجة بنا إلى التذكير باﻷثر السلبي للكارثة الكبرى التي حلت برواندا هذا العام.
    Le chiffre de 1998 constitue un recul par rapport aux années précédentes, ce qui est dû à une augmentation rapide du nombre de candidats masculins qui se sont présentés à ces examens pendant la crise économique qui a frappé le pays en 1997. UN وكانت أرقام سنة 1998 تمثل نقصانا عن السنوات السابقة، يعكس موجة من المتقدمين إلى الامتحانات من الذكور خلال الأزمة الاقتصادية التي اجتاحت البلد في سنة 1997.
    Cette augmentation a été enregistrée malgré la crise financière aiguë qui a frappé la plupart des donateurs. UN وقد حدثت هذه الزيادة رغم الأزمة المالية العميقة التي أثرت على معظم الجهات المانحة.
    Je souhaite aussi m'associer aux orateurs précédents qui ont présenté leurs condoléances à la Fédération de Russie pour la catastrophe qui a frappé le pays. UN ولا يفوتني أن أضم صوتي إلى من سبقني لتقديم التعازي إلى الاتحاد الروسي على المصيبة التي ألمت به.
    Les participants ont pris note avec regret des dommages considérables occasionnés par le cyclone qui a frappé, récemment, le Samoa et Nioué. UN 6 - وأشار المشاركون مع الأسف إلى الدمار الشديد الذي أحدثه الإعصار الذي تعرضت له ساموا ونيوى في الآونة الأخيرة.
    Nous exprimons nos condoléances à la délégation russe à la suite de l'attentat terroriste qui a frappé ce pays. UN كما نود أن نتقدّم بالتعازي للوفد الروسي على التفجير الإرهابي الذي شهدته بلاده.
    195. Souligne qu'il faut encore prendre des mesures pour atténuer les effets des catastrophes naturelles, surtout après les tsunamis provoqués par des tremblements de terre comme celui qui a frappé le Japon le 11 mars 2011 et pour se préparer à ces catastrophes ; UN 195 - تشدد على ضرورة مواصلة الجهود لوضع تدابير التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية والتأهب لها، وبخاصة في أعقاب الكوارث المتصلة بأمواج تسونامي التي وقعت بسبب الزلازل، مثل الكارثة التي وقعت في اليابان في 11 آذار/مارس 2011؛
    La dépression que connaît la Grèce actuellement est à bien des égards comparable par son amplitude à celle qui a frappé les États-Unis dans les années 30, notamment si l'on considère la chute du revenu par habitant sur le double plan du volume et de la durée et les niveaux de chômage à long terme. UN 28 - ويتشابه الكساد الحالي الذي تشهده اليونان في شدّته مع الكساد الكبير الذي عانت منه الولايات المتحدة في عقد الثلاثينات من عدة زوايا، من بينها انخفاض نصيب الفرد من الدخل من حيث درجة الانخفاض وطول مدته، وارتفاع معدلات البطالة وطول المدة التي ظلت فيها هذه المعدلات أعلى من الاتجاهات الطويلة الأجل.
    Sa première visite a eu lieu après le cyclone Nargis qui a frappé le pays en 2008. UN وحدثت أول زيارة له بُعيد وقوع إعصار نرجس الذي اجتاح ميانمار في عام 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more