La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. | UN | إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم. |
Nous souhaitons remercier toutes les délégations pour l'esprit positif et constructif de coopération et de partenariat qui a marqué les consultations. | UN | نود أن نشكر جميع الوفود على الروح الطيبة والبناءة للتعاون والشراكة التي سادت أجواء المشاورات. |
La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. | UN | إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح. |
Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. | UN | ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة. |
Ainsi, je crois que nous pouvons puiser la force nécessaire de cette unité qui a marqué l'année écoulée. | UN | وهكذا، أعتقد أننا اليوم يمكن أن نستقوي بالوحدة غير المسبوقة التي ميزت العام الماضي. |
C'est pourquoi la République-Unie de Tanzanie réaffirme qu'il faut convoquer une nouvelle réunion de ces États pour examiner les progrès faits depuis la réunion de 1979, qui a marqué un tournant important dans les efforts visant à créer une zone de paix dans la région. | UN | وقال إن هذا ما دعا جمهورية تنزانيا المتحدة الى إعادة التأكيد على أنه يجب الدعوة الى اجتماع جديد تعقده هذه الدول من أجل النظر في التقدم المحرز منذ اجتماع عام ١٩٧٩، الذي شكل منعطفا هاما في الجهود التي تستهدف إنشاء منطقة سلم في هذه المنطقة. |
Il me plaît également de saluer le travail remarquable accompli par son prédécesseur, S. E. M. Diogo Freitas do Amaral, qui a marqué la cinquantième session par son efficacité et son dévouement. | UN | كما يسعدني أن أثني على العمل الممتاز الذي قام به سلفه السيد دييغو فريتاس دو أمارال، الذي طبع الدورة الخمسين بطابع فعاليته وتفانيه. |
Pour terminer, je lance un appel à toutes les personnes ici présentes afin qu'elles préservent le climat constructif qui a marqué les progrès accomplis à la présente session de la Première Commission. | UN | وختاماً، التمس من كل الحاضرين احترام المناخ البناء الذي اتسم به تقدم الدورة الحالية للجنة الأولى. |
L'atmosphère de respect et de sérieux qui a marqué ces négociations et la volonté de trouver des solutions manifestée par les deux parties ont rendu possible la conclusion d'un accord acceptable pour chacune d'elles qui, s'il était respecté intégralement, jetterait les bases de la normalisation des relations migratoires entre nos deux pays. | UN | فروح الجد والاحترام التي سادت هذه المفاوضات والتصميم على إيجاد حلول من قبل الجانبين جعلت من الممكن إبرام اتفاق مرض للجانبين، يمكن إذا ما نفذ تماما أن يضع اﻷساس لتطبيع علاقات الهجرة بين البلدين. |
L'Union européenne demande à tous les États Membres des Nations Unies de continuer à faire preuve de l'esprit de coopération qui a marqué les sessions antérieures pour que le statut de la cour criminelle internationale puisse être adopté en 1998. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يدعو جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للاستمرار في إبداء روح التعاون التي سادت الاجتماعات السابقة حتى يمكن اعتماد القانون اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام ١٩٩٨. |
Les participants se sont aussi félicités de l'esprit de fraternité, d'harmonie, d'amour et d'objectivité qui a marqué cette conférence, et ils ont remercié le peuple et le Gouvernement de Bahreïn de leur hospitalité. | UN | كما أشاد المؤتمرون بروح التآخي والانسجام المتبادل والمحبة والروح الموضوعية التي سادت هذا اللقاء معربين عن تقديرهم للبحرين ملكا وحكومة وشعبا لما لاقوه من كرم وفادة وحُسن استقبال. |
Kamal Kharrazi, Ministre des affaires étrangères de la République islamique d'Iran, Président de la session, a prononcé une allocution dans laquelle il s'est félicité de l'esprit de fraternité qui a marqué les délibérations de La Conférence et des résolutions qu'elle a adoptées. | UN | خاطب الجلسة الختامية معالي الدكتور كمال خرازي وزير خارجية الجمهورية الإسلامية الإيرانية، رئيس الدورة، مشيدا بالروح الأخوية التي سادت مداولات المؤتمر ومثمنا القرارات الصادرة عنه. |
Le Portugal se félicite de l'esprit constructif qui a marqué le plus récent cycle de pourparlers ministériels sur la question du Timor oriental, tenus sous l'égide du Secrétaire général. Ses efforts de médiation et ceux de son Représentant spécial, l'Ambassadeur Marker, ainsi que de ses collaborateurs méritent d'être loués. | UN | وترحب البرتغال، بالروح البنﱠاءة التي سادت أحدث جولة من المحادثات الوزارية بشأن موضوع تيمور الشرقية، عقدت برعاية اﻷمين العام، الذي أريد أن أهنئه بصفة خاصة على جهود وساطته وأهنئ معه ممثله الخاص، السفير ماركر، والعاملين معه، على جهود وساطتهم أيضا. |
Il ne fait aucun doute dans mon esprit que nous serons en mesure d'y parvenir si nous continuons de conjuguer nos efforts avec le même admirable esprit de coopération et de bonne volonté qui a marqué jusqu'ici nos délibérations sur la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا يخالجني شك في أننا يمكن أن نصل إلى هذه الغاية بنجاح إذا ما واصلنا العمل معا بنفس روح التعاون المثير لﻹعجاب وحسن النية الذي اتسمت به حتى اﻵن مداولاتنا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Cette attitude tôt partagée par les uns et les autres, a vite dissipé le climat de soupçon d'inquisition qui a marqué le début des entretiens, et les a grandement facilités. | UN | وهذا الموقف الذي لم يلبث أن أصبح موقف الجميع، بدد بسرعة جو عدم الثقة والتساؤل الذي اتسمت به بداية المحادثات، وسهلها للغاية. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l'esprit de coopération qui a marqué la discussion, au cours de laquelle les représentants de l'État partie ont parlé non seulement des orientations de la politique et des programmes, mais aussi des difficultés rencontrées au cours de l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع اللجنة روح الصراحة والتعاون التي اتسمت بها المناقشات، حيث لم يوضح ممثلو الدولة الطرف اتجاهات السياسة العامة والبرامج فقط وإنما أوضحوا أيضا الصعوبات التي تنشأ لدى تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
Le Comité est encouragé par la franchise et l'esprit de coopération qui a marqué la discussion, au cours de laquelle les représentants de l'Etat partie ont parlé non seulement des orientations de la politique et des programmes, mais aussi des difficultés rencontrées au cours de l'application de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة روح الصراحة والتعاون التي اتسمت بها المناقشات، حيث لم يوضح ممثلو الدولة الطرف اتجاهات السياسة العامة والبرامج فقط وإنما أوضحوا أيضا الصعوبات التي تنشأ لدى تنفيذ الاتفاقية. |
32. L'intervention des Nations Unies en Somalie a permis d'atténuer la crise humanitaire majeure qui a marqué la plus grande partie de l'année 1993. | UN | ٢٣- عمل تدخل اﻷمم المتحدة في الصومال على تخفيف حدة اﻷزمة اﻹنسانية الكبيرة التي ميزت الجزء اﻷكبر من عام ٣٩٩١. |
Ce sommet commémorait le cinquantième anniversaire de la Conférence Asie-Afrique de 1955, qui a marqué un tournant dans l'histoire politique des deux continents. | UN | وقد احتفل مؤتمر القمة ذاك باليوبيل الذهبي للمؤتمر الآسيوي - الأفريقي لعام 1955، الذي شكل نقطة تحول في التاريخ السياسي للقارتين. |
Il a pu prendre note, au cours de son séjour, de la persistance de l'héritage de racisme et de discrimination qui a marqué l'histoire de ce pays sur les plans politique, économique et social. | UN | وتمكن خلال وجوده هناك من ملاحظة استمرار تراث العنصرية والتمييز الذي طبع تاريخ هذا البلد على المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La violence qui a marqué l'année 2013 en Afghanistan atteste que les Taliban et les groupes qui leur sont associés continuent de compromettre la paix et la sécurité du pays. | UN | يُبرز العنف الذي اتسم به حتى الآن هذا العام في أفغانستان التحديَ المستمر الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها للسلم والأمن. |
On espère que le dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants se caractérisera par le même esprit que celui qui a marqué le Sommet, à savoir un esprit de consensus et la volonté de placer l’intérêt des enfants au-dessus de tout autre intérêt. | UN | ويؤمل أن تسود الاحتفال بالذكرى العاشرة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل روح مشابهة لتلك التي تميز بها ذلك الحدث: روح من توافق اﻵراء، والالتزام والاستعجال في وضع أفضل ما للطفل من مصالح فوق جميع المصالح اﻷخرى. |
L'année 2010 qui a marqué la fin de la Deuxième décennie internationale pour l'élimination du colonialisme a été spécialement importante. | UN | 18 - وقالت إن عام 2010، الذي يصادف نهاية العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار، يكتسب أهمية خاصة. |
Il se félicite du renforcement de la coopération internationale, notamment du Consensus de Monterrey, qui a marqué le lancement d'un nouveau partenariat entre pays développés et pays en développement basé sur la responsabilité mutuelle. | UN | ورحب بتعزيز التعاون الدولي، ولا سيما توافق آراء مونتيري، الذي آذن ببدء شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على أساس المسؤولية والمساءلة المتبادلتين. |
Des tendances et des événements divers souvent conflictuels caractérisent l'année en cours, qui a marqué la fin de l'apartheid en Afrique du Sud, une percée importante dans le processus de paix au Moyen-Orient et l'adoption de mesures visant au règlement des problèmes en Irlande du Nord. | UN | إن الاتجاهات واﻷحداث المختلفـــة والمتضاربة غالبا، تميز السنة الحالية، التي آذنت بنهاية الفصل العنصري في جنوب افريقيا، وتحقيق تقـــدم هـام في عملية السلام في الشرق اﻷوسط والخطـــوات المتخذة باتجاه تسوية المشاكل في ايرلندا الشمالية. |
5. La signature de la " Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie " (A/48/486-S/26560, annexe) le 13 décembre 1993 entre le Gouvernement israélien et l'Organisation de libération de la Palestine est l'événement politique le plus important qui a marqué les relations israélo-palestiniennes. | UN | ٥ - وكان توقيع حكومـة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، على إعــلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت )A/48/486-S/26560، المرفق(، مــن معالم تاريخ العلاقــات الاسرائيلية - الفلسطينية. |
Permettez—moi aussi d'exprimer mes condoléances à la délégation chinoise après la disparition de M. Deng Xiaoping, un homme qui a marqué la Chine d'aujourd'hui d'une empreinte indélébile. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تعازيﱠ للوفد الصيني على وفاة السيد دنغ زياوبينغ، الرجل الذي ترك أثرا راسخا في الصين اليوم. |