"qui a mené à" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • التي أدت الى
        
    • الأمر الذي أدّى إلى
        
    • والذي أدى إلى
        
    La farce qui a mené à la présentation de ce projet de résolution fait du tort à l'Organisation des Nations Unies dans sa défense de la cause de la paix. UN إن هذه المهزلة التي أدت إلى تقديم مشروع القرار هذا أساءت إلى الأمم المتحدة في قضية السلام.
    L'Indonésie est également sensible à l'initiative et au rôle de S. E. M. Julian Hunte, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, dans le processus qui a mené à leur adoption. UN وتعرب إندونيسيا أيضاً عن تقديرها لما أظهره من مبادرة وللدور الذي قام به صاحب السعادة السيد جوليان هونتي، رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في العملية التي أدت إلى اتخاذهما.
    C'est pourquoi l'Italie a bien accueilli et continue de faire sienne la philosophie qui a mené à l'adoption du Programme d'action d'Almaty. UN ولهذا السبب رحبت إيطاليا بالفلسفة التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل ألماتي وما زالت تؤيدها.
    Je voudrais qu'il soit pris acte de notre ferme objection au processus qui a mené à la formulation de ce projet de résolution. UN وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا.
    En sa qualité de témoin de l'Accord de paix global entre le Soudan du Sud et le Soudan du Nord, l'Italie s'est félicitée de l'application de l'Accord, qui a mené à la naissance du nouvel État du Soudan du Sud. UN وباعتبار إيطاليا شاهدا على اتفاق السلام الشامل بين شمال وجنوب السودان، فقد رحبت بتنفيذ الاتفاق، الذي أفضى إلى ولادة دولة جديدة هي جنوب السودان.
    En 1990, par sa résolution 45/2, l'Assemblée générale a autorisé l'ONU à collaborer à l'organisation du processus électoral en Haïti, qui a mené à l'élection démocratique du Président Jean-Bertrand Aristide. UN في عام ١٩٩٠، اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٥/٢ الذي أذنت فيه لﻷمم المتحدة بالتعاون في تنظيم عملية الانتخابات في هايتي التي أدت الى انتخاب الرئيس جان برتراند أريستيد بطريقة ديمقراطية.
    Ce chapitre décrit également l'évolution des relations entre l'UNOPS et d'autres organismes des Nations Unies, qui a mené à l'institution de partenariats où l'UNOPS fournit des services aux projets tandis que les organismes offrent leurs connaissances techniques. UN كذلك يتتبع الفصل نفسه تطور العلاقات بين المكتب وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي أدت إلى إقامة شراكة يكون المكتب فيها هو مقدم خدمات المشاريع وتكون مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هي مقدمة الدراية.
    L'idée centrale qui a mené à l'élaboration du Traité de non-prolifération il y a 30 ans devrait rester au centre des délibérations de la conférence actuelle sur sa mise en œuvre. UN وأكد أن الأفكار الرئيسية التي أدت إلى وضع معاهدة عدم الانتشار قبل ثلاثين عاما ينبغي أن تظل محورا لمداولات المؤتمر الراهن المعني بتنفيذها.
    La CPI est donc le produit des leçons tirées au fil du temps et de la volonté politique d'une très grande partie de la communauté internationale, qui a mené à la création d'un mécanisme dissuasif pour ceux qui voudraient perpétrer les crimes les plus odieux. UN ومن ثم فإن المحكمة الجنائية الدولية هي نتاج لدروس تعلمناها عبر الزمن وللإرادة السياسية واسعة الانتشار التي أدت إلى إيجاد رادع معقول للمرتكبين المحتملين لأبشع الجرائم.
    L'idée centrale qui a mené à l'élaboration du Traité de non-prolifération il y a 30 ans devrait rester au centre des délibérations de la conférence actuelle sur sa mise en oeuvre. UN وأكد أن الأفكار الرئيسية التي أدت إلى وضع معاهدة عدم الانتشار قبل ثلاثين عاما ينبغي أن تظل محورا لمداولات المؤتمر الراهن المعني بتنفيذها.
    La déduction qui se dégage clairement de cet élément de preuve est que la conception, la planification et l'exécution du complot qui a mené à la pose de l'engin explosif étaient d'origine libyenne. UN والاستنتاج الواضح الذي نخلص إليه من هذه الأدلة هو أن التفكير في المؤامرة التي أدت إلى بث الجهاز المتفجر وتخطيط تلك المؤامرة وتنفيذها، كلها ليبية المنشأ.
    Ayant réussi à vaincre le fléau du nazisme, le monde a payé un prix trop élevé pour accepter des tentatives visant à raviver le nazisme 60 ans après la victoire qui a mené à la création de l'ONU. UN وبعد التغلب على آفة النازية، دفع العالم ثمنا باهظا أكثر مما ينبغي ليتعين عليه أن يقبل محاولات إحيائها بعد 60 عاما من الحرب التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    154. Pendant la guerre civile qui a mené à l'effondrement du régime de Siad Barre à Mogadiscio en janvier 1991, plus de 600 000 réfugiés somaliens se trouvaient dans les camps de l'est de l'Ethiopie. UN 154- أثناء الحرب الأهلية التي أدت إلى انهيار نظام سياد بري في مقديشيو في كانون الثاني/يناير 1991، كان هناك أكثر من 000 600 لاجئ صومالي يقيمون في المخيمات في أثيوبيا الشرقية.
    Alors que les initiatives relatives aux problèmes du développement de l'Afrique sont toujours plus nombreuses, la situation qui a mené à l'adoption du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique puis au nouvel Ordre du jour est aujourd'hui identique à celle qui prévalait en 1991. UN وفي حين أن هذه الجهود وسعت لتعالج مشاكل التنمية في أفريقيا، فإن الملابسات التي أدت إلى اعتماد برنامج اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا تزال باقية اليوم كما كانت في عامي ١٩٨٦ و ١٩٩١.
    On peut considérer la Convention comme un tournant majeur dans l'histoire du mouvement des handicapés et j'ai énormément apprécié de participer au processus qui a mené à son adoption et de contribuer à cet effort en faisant mieux comprendre les droits des personnes handicapées et exhortant les gouvernements à signer et ratifier la Convention. UN ويمكن اعتبار الاتفاقية أحد المنعطفات الرئيسية في تاريخ الحركة المتعلقة بالإعاقة وإني مسرورة جدا لكوني جزءا من العملية التي أدت إلى اعتمادها، ولمساهمتي في ذلك الجهد من خلال زيادة الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحث الحكومات على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها.
    L'esprit de compromis, qui a mené à l'adhésion d'une majorité écrasante d'États au Traité de Rome établissant la Cour pénale internationale, doit être maintenu afin de réaliser nos objectifs en ce domaine. UN إن الروح التوفيقية التي أفضت إلى المصادقة بأغلبية ساحقة على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ينبغي أن تستمر من أجل تحقيق أهدافنا في هذا المجال.
    Responsable pour la participation de la Suède aux négociations sur le régime de responsabilité dans la protection de l'environnement de l'Antarctique, qui a mené à la conclusion de l'annexe VI au Protocole relatif au régime de responsabilité en matière de protection de l'environnement défini par le Traité de l'Antarctique en cas d'urgence environnementale UN مسؤولة عن مشاركة السويد في المفاوضات المتعلقة بنظام المسؤوليات في مجال حماية البيئة في أنتاركتيكا، التي أفضت إلى إبرام المرفق السادس للبروتوكول المتعلق بنظام المسؤوليات المحدد في معاهدة أنتاركتيكا في حالة الطوارئ البيئية
    Le processus qui a mené à l'adoption de la Convention a été une expérience unique d'élaboration juridique qui a abouti à la création d'un cadre exhaustif de règles déterminant le statut juridique de tous les espaces maritimes ainsi que le régime juridique régissant toutes les activités maritimes de quelque importance. UN وكانت العملية التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية تجربة فريدة في صنع القوانين نتج عنها سن إطار شامل من القواعد التي تحدد الوضع القانوني لكل المناطق البحرية والنظام القانوني الحاكم لكل الأنشطة البحرية الرئيسية.
    5. Comme la Société des Nations, la Commission internationale pénale et pénitentiaire a disparu dans le conflit international qui a mené à la Seconde Guerre mondiale. UN 5- ومع انهيار عصبة الأمم المتحدة على صخور النـزاع العالمي الذي أفضى إلى الحرب العالمية الثانية، انهارت أيضا اللجنة الدولية للعقوبة والإصلاح.
    Conseiller juridique ZANU, y compris la Conférence Lancaster House qui a mené à l'indépendance (jusqu'en 1980) UN مستشار قانوني للاتحاد الوطني الأفريقي لزمبابوي (الجبهة الوطنية)، بما في ذلك مؤتمر دار لانكاستر الذي أفضى إلى نيل الاستقلال (إلى غاية عام 1980).
    Première victime des gaz utilisés comme armes de guerre sur le champ de bataille de l'Yser, la Belgique a soutenu de toutes ses forces le processus qui a mené à la conclusion et à la mise en oeuvre de la Convention sur les armes chimiques. UN وﻷننا كنا أول ضحايا غازات اﻷسلحة الكيميائية التي استخدمت في ساحات معركة يسر، فإن بلجيكا كانت نصيرا متحمسا للعملية التي أدت الى إبرام وتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    Vous avez commis une agression qui a mené à sa mort. Open Subtitles أنت ارتكبت جناية إعتداء الأمر الذي أدّى إلى وفاتها.
    Bien sûr, je l'ai gardée en moi, ce qui a mené à beaucoup de cheveux dans le lavabo et de sang dans les toilettes. Open Subtitles بالطبع، لقد كبته بداخلي والذي أدى إلى الكثير من الشعر في المغسلة والدم في الحمام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more