"qui a permis à" - Translation from French to Arabic

    • الذي مكن
        
    • التي مكنت
        
    • التي أتاحت
        
    • الذي مكَّن
        
    • مما مكن
        
    • الذي مكّن
        
    • الذي سمح
        
    • الذي أتاح
        
    • التي سمحت
        
    • والتي مكنت
        
    • والتي أتاحت
        
    Sous sa direction, le Comité spécial a favorisé le climat favorable qui a permis à l'Assemblée générale d'adopter par consensus la résolution d'ensemble de cette année. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    Une procédure relative à ces contributions a été approuvée, ce qui a permis à l'UNIDIR de se mettre à la recherche de fonds auprès du secteur privé. UN واعتمدت سياسة عامة لقبول التبرعات الأمر الذي مكن المعهد من الشروع في التماس على التمويل من القطاع الخاص.
    Il convient à cet égard de faire valoir les efforts de l'Union européenne qui a permis à la Commission préparatoire à la réforme de la justice (CPRD) de bénéficier de l'apport d'experts étrangers dont la présence en Haïti a été fortement appréciée. UN وفي هذا الصدد، رحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي التي مكنت اللجنة التحضيرية ﻹصلاح العدالة من الاستفادة من مساهمات خبراء أجانب.
    Tout au contraire, beaucoup a été dit et écrit sur l'éthique qui a permis à l'idée de prospérité de devenir une valeur collective et un projet partagé. UN بل على العكس، لقد قيل وكتب الكثير عن آداب السلوك التي أتاحت ظهور الرخاء كقيمة جماعية ومشروع جماعي قابل للتحقيق.
    En conséquence, l'Assemblée a décidé de prendre note de cette décision, ce qui a permis à ces États Membres de participer au vote de l'Assemblée. UN ونتيجة لذلك، قررت الجمعية العامة أن تحيط علما بذلك القرار، الذي مكَّن تلك الدول الأعضاء من التصويت في الجمعية العامة.
    L'ordre public a été rapidement rétabli, ce qui a permis à cette dernière de mener une vie normale, sans peur et sans intimidations. UN فقد استعيد القانون والنظام بسرعة، مما مكن الناس من أن يعيشوا حياتهم اليومية الطبيعية بمنأى عن الخوف أو الترهيب.
    Quelques semaines plus tard, s'est tenu le référendum national qui a permis à la Suisse de devenir Membre des Nations Unies. UN وجاءت الزيارة قبل بضعة أسابيع من الاستفتاء الوطني الذي مكّن سويسرا من الانضمام إلى الأمم المتحدة.
    Cuba ne saurait être le théâtre de fraudes électorales comme celle qui a permis à Bush d'usurper la présidence en 2000. UN فليس الغش الانتخابي ممكنا في كوبا، من قبيل الغش الذي سمح لبوش باغتصاب الرئاسة في عام 2000.
    C'est cette attitude envers le monde et envers tous nos partenaires qui a permis à mon pays, depuis les quelques années qu'il est indépendant, d'établir des relations amicales avec tous les pays voisins de la région et de trouver de nombreux amis loin de nos frontières. UN وهذا هو نهجنا في علاقاتنا بالعالم وبجميع شركائنا، وهو الذي أتاح لبلدي في الفترة الوجيزة التي انقضت منذ استقلالنا، الفرصة لأن نبني علاقات ودية مع جيراننا في المنطقة وأن نجد أصدقاء كثيرين في أصقاع نائية عن حدود المنطقة المجاورة لنا.
    Pour contribuer à la solution du problème, nous avons activement participé à la préparation de la formule qui a permis à la Conférence de décider finalement de mettre en oeuvre la décision sur l'élargissement. UN وإسهاماً في حل المسألة، اشتركنا بصورة ايجابية في إعداد الصفقة التي سمحت لمؤتمر نزع السلاح أخيراً بتنفيذ قرار التوسيع.
    C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    Le Sommet mondial pour le développement social, qui a permis à la communauté internationale d'adopter une perspective particulière en matière de développement, ne s'est pas fait d'une façon isolée. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة.
    Il semble de plus en plus clair que le régime d'Assad, qui a permis à l'EIIL de se développer, constitue précisément une telle menace. UN وثمة شواهد متزايدة تدعو للاعتقاد بأن نظام الأسد الذي مكن تنظيم داعش من الانتشار، يشكل تحديدا خطرا من هذا القبيل.
    En tant que Facilitateur de ces négociations, la Tanzanie rend hommage aux parties à la négociation pour leur esprit de compromis qui a permis à celle-ci d'aboutir. UN وتنزانيا، بوصفها عاملا ميسرا في المفاوضات، تشيد باﻷطراف التي شاركت في المفاوضات على ما تحلت به من روح اﻷخذ والعطاء التي مكنت من نجاح تلك المفاوضات.
    Le Bélarus a été l'un des premiers pays à inviter les experts internationaux et à se déclarer prêt à communiquer les informations collectées par ses experts à cette date, ce qui a permis à un groupe d'experts internationaux de publier son premier rapport sur la question en 1991. UN وذكر أن بيلاروس كانت في عداد البلدان اﻷولى التي دعت الخبراء الدوليين والتي أعلنت استعدادها لتشاطر المعلومات التي جمعها علماؤها حتى ذلك الوقت. وأن هذه اﻷمور كافة هي التي مكنت من إصدار التقرير اﻷول لفريق من الخبراء الدوليين في عام ١٩٩١.
    Après une trêve qui a permis à la Chambre de siéger à temps plein dans l'affaire Kalimanzira, les débats ont repris dans l'affaire Karemera et consorts. UN وبعد العطلة القضائية التي أتاحت للمحكمة أن تتفرغ لقضية كاليمانزيرا، استأنفت الدائرة النظر في قضية كاريميرا وآخرين.
    À ce propos, il faut se féliciter de l'organisation du récent colloque sur le soutien aux victimes du terrorisme, qui a permis à celles-ci de se faire entendre. UN وذكر في هذا الصدد أنه يرحب بالندوة التي عقدت مؤخرا بشأن تقديم الدعم لضحايا الإرهاب التي أتاحت لأصوات الضحايا أن تسمع.
    Toutefois, les difficultés de financement persistantes en 2008 menacent de compromettre les avancées déjà réalisées et de remettre en cause le mode de fonctionnement sélectif et souple qui a permis à la CNUCED de faire face à la détérioration des conditions sur le terrain. UN إلا أن حالات النقص في التمويل التي استمرت في عام 2008 تهدد بإضعاف المنجزات المُحققة حتى الآن وتقويض أسلوب العمل الانتقائي والمرن الذي مكَّن الأونكتاد من العمل رغم الأوضاع الميدانية المتردية.
    Le Rapporteur spécial pour le sujet, M. Pellet, doit être félicité pour l’excellent travail qu’il a accompli et qui a permis à la CDI d’adopter plusieurs projets de directive en première lecture. UN وترغــب هــذه البلدان أن تثني على السيد بيليه، المقرر الخاص، للعمل الممتاز الذي يقوم به، مما مكن اللجنة من اعتماد بعض مشاريع المبادئ التوجيهية في القراءة اﻷولى.
    C'est cet attachement qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN لقد كان ذلك الالتزام هو الذي مكّن إسرائيل من أن تبرم معاهدتين للسلام مع جارتين لنا، هما مصر والأردن.
    Le déséquilibre des pouvoirs entre les institutions publiques qui a permis à l'exécutif de fonctionner avec très peu de contraintes a des racines politiques et institutionnelles, de même que constitutionnelles. UN فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية.
    En 1992, le statut de résident permanent a été officiellement octroyé à 973 977 étrangers, chiffre qui a été grossi par l'adoption de l'Immigration Reform and Control Act de 1986 (loi sur le contrôle et la réforme de l'immigration) qui a permis à de nombreux clandestins de longue date et à des travailleurs agricoles spéciaux de bénéficier de ce statut. UN وفي عام ٢٩٩١ مُنح ٧٧٩ ٣٧٩ من اﻷجانب إقامة قانونية دائمة في الولايات المتحدة. وكان هذا رقما عاليا نتيجة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة الصادر في عام ٦٨٩١، الذي أتاح الفرصة لمرة واحدة ﻷعداد كبيرة من المقيمين لفترة طويلة بشكل غير قانوني وللعمال الزراعيين لاكتساب وضع اﻹقامة الدائمة.
    À cet égard, il tient à mettre en relief les efforts déployés par la Commission européenne qui a permis à la CPRDJ de bénéficier de l’apport d’experts étrangers dont la présence en Haïti a été fortement appréciée par Mme Florence Élie, Présidente de la CPRDJ. UN وفي هذا الصدد، يلزم إبراز الجهود التي تبذلها اللجنة اﻷوروبية التي سمحت للجنة التحضيرية لﻹصلاح القضائي بالاستفادة من مساندة خبراء أجانب كان حضورهم في هايتي موضع تقدير من مدام فلورنس إيلي، رئيسة اللجنة التحضيرية لﻹصلاح القضائي.
    Il ne fait pas de doute que ce travail reflète l'évolution de la situation internationale dans la période d'après guerre froide, qui a permis à l'Organisation de commencer à jouer le rôle envisagé par les pères fondateurs et à répondre à leurs attentes. UN وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها.
    Vatican a qualifiée de succès total, et après que le Saint-Père s'est rendu dans la ville libérée de Quneitra, ce qui a permis à tous les peuples de voir l'ampleur de la barbarie de l'occupant israélien, qui n'a pas hésité à détruire des villes tout entières pour satisfaire ses pulsions. UN كما أتت هذه الحملة أيضا بعد زيارة قداسته لمدينة القنيطرة المحررة والتي أتاحت لشعوب العالم فرصة أخرى للاطلاع على حجم همجية الاحتلال الإسرائيلي وعدم تورعه عن تدمير مدن كاملة لإشباع غرائزه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more