"qui a permis de" - Translation from French to Arabic

    • الذي أدى
        
    • مما أتاح
        
    • الذي أتاح
        
    • الذي ساعد على
        
    • الذي سمح
        
    • التي سمحت
        
    • الذي أسفر عن
        
    • دالة التلويث
        
    • ساعدت على
        
    • التي أتاحت
        
    • نجم عنه
        
    • مما ساعد على
        
    • مما مكن من
        
    • مما أفضى
        
    • بنتائج دالة
        
    Nous voudrions remercier tous les États Membres de leur approche constructive qui a permis de conclure rapidement nos négociations. UN ونود أن نشكر جميع الدول الأعضاء على نهجها البناء الذي أدى إلى اختتام مفاوضاتنا في الوقت المناسب.
    Les Thèmes 2004 et 2005 ont réuni 133 États qui ont soumis 367 actes, ce qui a permis de progresser sur la voie de l'entrée en vigueur d'un certain nombre de traités. UN وشاركت 133 دولة في محوري عامي 2004 و 2005 وتقدمت بـ 367 إجراء مما أتاح اقتراب عدد من المعاهدات من مرحلة بدء النفاذ.
    Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de son appui solidaire à la reconstruction et à la transformation de l’Amérique centrale, qui a permis de prendre des initiatives sans précédent pour venir en aide aux populations touchées par le cyclone Mitch. UN وإننا نقدر الدعم المشترك الذي يقدمه المجتمع الدولي لتعمير وتحويل أمريكا الوسطى الذي أتاح وضع مبادرات غير مسبوقة لمساندة السكان المتأثرين بإعصار ميتش.
    La coordination des activités s'est faite dans le cadre de réunions régulières du Groupe de travail interorganisations des activités d'information pour le Sommet, présidé par le Sous-Secrétaire général, ce qui a permis de bien informer les membres du CCINU, lesquels ont pu ainsi contribuer pleinement à la campagne lancée dans les médias. UN وقد جرى تنسيق اﻷنشطة في الاجتماعات المنتظمة التي عقدها الفريق العامل المشترك بين الوكالات والمعني باﻷنشطة اﻹعلامية للمؤتمر برئاسة اﻷمين العام المساعد، الذي ساعد على ضمان إبقاء أعضاء لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة على اطلاع جيد، وعلى تمكينهم من اﻹسهام الكامل في حملة وسائط اﻹعلام.
    Ce qui a permis de tripler ta production d'ovules au passage. Open Subtitles الذي سمح لنا بمضاعفه التبويض بالمناسبه, أجل
    La période de la rivalité entre les blocs, à présent révolue, aura été marquée, en ce qui concerne l'Antarctique, par le Traité de Washington de 1959, qui a permis de UN إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها.
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.
    Parmi ces mesures, la priorité a été accordée au recrutement sur le plan local de personnel linguistique indépendant, ce qui a permis de réaliser des économies sur les frais de voyage et les indemnités journalières de subsistance. UN ومن بين هذه اﻹجراءات إيلاء أولوية لتعيين موظفي اللغات المستقلين المحليين، اﻷمر الذي أدى إلى تحقيق وفورات في نفقات السفر ونفقات اﻹقامة اليومية.
    L’Union européenne félicite les parties d’avoir adopté une approche constructive, qui a permis de parvenir à l’accord, et rend hommage aux qualités de dirigeant du roi Sihanouk, dont le rôle dans le succès de ces négociations a été déterminant. UN ويهنئ الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف على النهج البنﱠاء الذي أدى إلى الاتفاق ويشيد بقيادة الملك سيهانوك الذي كان دوره حاسما في هذه النتيجة الناجحة.
    Grâce aux activités de remise en état des routes et des ponts et de déminage organisées par l'ONU, le Programme alimentaire mondial (PAM) a pu livrer 85 % des semences par la route, ce qui a permis de réduire les frais de transport. UN ونتيجة للجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في مجال إصلاح الطرق والجسور وفي مجال إزالة اﻷلغام، أمكن لبرنامج اﻷغذية العالمي تسليم ٨٥ في المائة من البذور عن طريق البر، اﻷمر الذي أدى إلى خفض تكاليف النقل.
    Les montants versés ont eux aussi augmenté, ce qui a permis de lancer un certain nombre de projets de relèvement et de reconstruction. UN وقد زادت المدفوعات الفعلية أيضا مما أتاح بدء عدد من مشاريع اﻹصلاح والتعمير.
    Cinquante-quatre chefs d'entreprise ont ainsi bénéficié d'un investissement de plus de 100 millions de roupies qui a permis de fournir des emplois à plus de 2 500 personnes. UN وتم توفير المساعدة ﻷربعة وخمسين مقاولا باستثمارات تجاوزت ١٠٠ مليون روبية، مما أتاح فرص العمالة ﻷكثر من ٥٠٠ ٢ شخص.
    Sa Constitution a été modifiée afin de prévoir la création d'un tribunal national chargé de juger les affaires mettant en cause les droits civils de travailleurs, une réforme qui a permis de renforcer la protection des droits des employés. UN وعُدّل الدستور لينص على إنشاء محكمة وطنية مسؤولة عن الفصل في القضايا التي تهم حقوق العمال المدنية، وهو الإصلاح الذي أتاح تحسين حماية حقوق الموظفين.
    Cela a réduit le coût des importations en provenance de l'Europe, du Japon et des autres partenaires commerciaux, exprimé en monnaies locales, ce qui a permis de maintenir des taux d'inflation à des niveaux relativement faibles. UN وأدى ذلك إلى انخفاض تكاليف الواردات من أوروبا واليابان وشركاء تجاريين آخرين، بالعملات المحلية، الأمر الذي ساعد على إبقاء معدلات التضخم عند مستويات منخفضة نسبياً.
    Une action concertée des producteurs et des consommateurs est nécessaire, ainsi que l'a montré l'achat de stocks régulateurs par l'Organisation internationale du caoutchouc naturel, ce qui a permis de maintenir une certaine stabilité des cours. UN ولا بد من عمل منسق بين المنتجين والمستهلكين كما برهن على ذلك شراء مخزونات التكييف من قبل المنظمة الدولية للمطاط الطبيعي، اﻷمر الذي سمح بالحفاظ على نوع من الاستقرار ﻷسعار السوق.
    C'est le lieu de saluer la coopération pour l'assistance électorale en Afrique, qui a permis de tenir des élections honnêtes, transparentes et démocratiques au cours de ces dernières années. UN وإنه لمن المناسب الترحيب بالتعاون من أجل تقديم المساعدة الانتخابية في أفريقيا، التي سمحت في السنوات اﻷخيرة بإجراء انتخابات نزيهة وشفافة وديمقراطية.
    Nous tenons à souligner la coopération fructueuse qui s'est instaurée entre le Gouvernement, des organisations non gouvernementales et des organisations internationales, ce qui a permis de mieux sensibiliser le public aux méthodes modernes de planification familiale et de répandre l'utilisation de contraceptifs efficaces. UN ونود أن نركز على التعاون المثمر بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية الذي أسفر عن زيادة وعي الجمهور باﻷساليب الحديثة لتنظيم اﻷسرة وزيادة استخدام وسائل منع الحمل الناجعة.
    Le potentiel de contamination de l'Arctique de plusieurs PCCC a aussi été évalué à partir de leur Koa et de leur Koe et comparé à ceux d'une liste hypothétique de produits chimiques, ce qui a permis de voir qu'il se rapproche de celui de l'heptachlorobiphényle. UN وقد قدرت إمكانيات التلوث في القطب الشمالي (ACP) للعديد من البارافينات SCCPs استناداً إلى قيمة تفريق الأوكتانول/هواء KOA ومعامل تفريق الهواء/ماء KAW، ومقارنة بنتائج دالة التلويث القطبي المولدة من سلسلة كيماويات افتراضية Wania) 2003).
    L'Uruguay est reconnaissant à l'ONUDI et aux autorités italiennes pour leur coopération qui a permis de préparer le terrain de que le projet soit exécuté rapidement. UN وأكد أن أوروغواي ممنونة للتعاون مع اليونيدو والسلطات الإيطالية التي ساعدت على تمهيد السبيل لتنفيذ المشروع بسرعة.
    L’utilisation de technologies nouvelles, qui a permis de tenir un débat par dessus l’Atlantique, est une preuve supplémentaire de la détermination de la CNUCED à tout mettre en oeuvre pour s’acquitter de sa mission de développement. UN وقد أثبت مجددا استخدام تكنولوجيا الاتصالات الحديثة، التي أتاحت إجراء مناقشة عبر المحيط اﻷطلسي، تصميم اﻷونكتاد على القيام بكل ما في استطاعته للوفاء بمهمته اﻹنمائية.
    En fait, ces véhicules ont coûté environ 75 000 dollars, ce qui a permis de réaliser des économies à cette rubrique. UN أما التكلفة الفعلية فبلغت ٠٠٠ ٧٥ دولار تقريبا، بما نجم عنه تحقيــق وفورات فيما يتعلق بهذه المركبات.
    Les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux ont promptement réagi, ce qui a permis de limiter le nombre de décès. UN وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات.
    Des presses d'imprimerie ont été installées à Yambio, Rumbek et Bahr el-Ghazal, ce qui a permis de produire, pour la première fois, 100 000 manuels scolaires dans le sud du Soudan. UN وأنشئت مطابع في يامبيو ورومبيك وبحر الغزال، مما مكن من إصدار، وللمرة الأولى، 000 100 كتاب مدرسي في جنوب السودان.
    Il en apprécie le caractère critique et analytique, qui a permis de se faire une idée claire de la situation des enfants dans l'État partie. UN وتثني على ما تميزت به من نقد ذاتي وتحليل، مما أفضى إلى فهم واضح لحالة الأطفال في الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more