"qui a pour but de" - Translation from French to Arabic

    • الذي يهدف إلى
        
    • الذي يرمي إلى
        
    • هدفُها
        
    • والذي يهدف إلى
        
    • يقصد من ورائها
        
    • الذي يتمثل غرضه في
        
    Une autre possibilité est offerte par le programme BDG en cours, qui a pour but de renforcer la culture entrepreneuriale de la Tanzanie. UN ومن الفرص الأخرى برنامج مؤسسة بوابة تنمية الأعمال التجارية الذي يهدف إلى تعزيز ثقافة مباشرة الأعمال الحرة في تنزانيا.
    Mme Arystandbekova remercie la Commission économique pour l'Europe et la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique de l'assistance qu'elles ont fournie en mettant sur pied un programme spécial des Nations Unies pour l'économie des pays d'Asie centrale (PSEPAC), qui a pour but de promouvoir la coopération mutuelle et l'intégration économique dans la région. UN وأعربت عن تقديرها للمساعدة التي قدمتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا واللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ ﻹنشاء برنامج اﻷمم المتحدة الخاص لاقتصادات آسيا الوسطى، الذي يهدف إلى تعزيز التعاون المتبادل والتكامل الاقتصادي في المنطقة.
    La CNUCED a en outre mis au point un nouvel instrument, le système iTrack, qui a pour but de gérer les demandes de permis d'investissement effectuées en ligne par les investisseurs et permet aux organismes de promotion des investissements de suivre les investisseurs tout au long du cycle. UN كما وضع الأونكتاد أداة جديدة، هي النظام الإلكتروني لتعقب المستثمرين، الذي يهدف إلى إدارة الطلبات التي يقدمها المستثمرون إلكترونياً للحصول على تراخيص الاستثمار، وتمكين وكالات ترويج الاستثمار من تعقب المستثمرين عن طريق متابعة دورة الاستثمار.
    Le premier niveau est l'éducation préscolaire, qui a pour but de former la personnalité et l'individualité de l'enfant, d'assurer son développement physique et mental, et de défendre ses droits. UN والمستوى الأول هو التعليم المدرسي، الذي يرمي إلى تكوين شخصية وفردية الطفل، وكفالة نمائه البدني والعقلي، وحماية حقوقه.
    Le maintien de l'embargo sur l'Iraq est une forme de génocide et de représailles qui a pour but de faire disparaître le peuple iraquien tout entier et de lui refuser le droit à la vie. UN إن استمرار فرض الحصار على العراق أصبح شكلاً من أشكال اﻹبادة الجماعية، وسياسة ثأرية هدفُها القضاءُ على شعب العراق بأسره وحرمانه من حقه في الحياة.
    Avec d'autres gouvernements, le Brésil a mis en place la Facilité internationale d'achat des médicaments (UNITAID), qui a pour but de faciliter l'accès aux médicaments pour lutter contre le VIH/sida, le paludisme et la tuberculose. UN ولقد أنشأنا مع حكومات أخرى المرفق الدولي لشراء الأدوية، والذي يهدف إلى تسهيل الوصول إلى عقاقير مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا والسل.
    Le HCR a lancé un processus de consultations avec les ONG, intitulé PARINAC (Partenariat en action), qui a pour but de jeter les bases d'une meilleure collaboration entre les ONG et le HCR. UN وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عملية تشاور مع المنظمات غير الحكومية أطلق عليها " الشراكة في العمل " يقصد من ورائها إرساء قواعد تعزيز وتحسين التعاون بين المنظمات غير الحكومية والمفوضية في المستقبل.
    Parmi ceux-ci figurent en premier lieu l'éducation et la recherche, cette dernière bénéficiant de l'appui du Fonds de la recherche scientifique, du développement technologique et social, qui a pour but de financer les projets relatifs à l'environnement. UN فأول هذه الأدوات وأهمها هي التعليم والبحث، وهما أداتان تتلقّيان الدعم من صندوق البحوث العلمية والتنمية التكنولوجية والاجتماعية، الذي يتمثل غرضه في تمويل المشاريع المتعلقة بالبيئة.
    Dans le cadre du système des Nations Unies, un certain nombre d'organismes collaborent maintenant au Programme interinstitutions de prévention de la violence armée qui a pour but de promouvoir des réactions efficaces par l'apport d'un appui substantiel à l'élaboration de politiques internationales et de programmes nationaux généraux de prévention de la violence armée. UN 28 - وفي داخل منظومة الأمم المتحدة عددٌ من الكيانات التي تتعاون حاليا ضمن إطار البرنامج المشترك بين الوكالات للوقاية من العنف المسلّح، الذي يهدف إلى تعزيز وضع استجابات فعّالة للعنف المسلح وذلك بتوفير الدعم الفني لوضع سياسات دولية وبرامج تحت قيادة وطنية شاملة، للوقاية من هذا العنف.
    Un volet important de ce programme est le programme cap-verdien de lutte contre le trafic de drogues, qui a pour but de renforcer les capacités des services de répression du Cap-Vert pour prévenir et combattre plus efficacement le fléau de la drogue et la criminalité organisée. UN ويشكِّل برنامج الرأس الأخضر لمكافحة الاتجار غير المشروع، الذي يهدف إلى تعزيز قدرات أجهزة إنفاذ القوانين في الرأس الأخضر على منع آفة المخدرات والجريمة المنظمة ومكافحتها بمزيد من الفعالية، جزءا رئيسيا من هذا البرنامج.
    Les participants ont été informés de l'évolution du Programme de surveillance mondiale pour l'environnement et la sécurité (GMES) de l'ESA, qui a pour but de fournir des données mondiales, actuelles et facilement accessibles tirées d'observations terrestres, marines et atmosphériques aux fins d'interventions d'urgence, d'études du changement climatique et de la sécurité. UN وأُطلع المشاركون في حلقة العمل على آخر التطوّرات المستجدّة في برنامج الرصد العالمي للأغراض البيئية والأمنية التابع لوكالة الفضاء الأوروبية الذي يهدف إلى تقديم معلومات عالمية وفي حينها وسهلة المنال مستمدّة من الرصد الأرضي والبحري والجوي لأغراض الاستجابات في حالات الطوارئ ودراسات تغيّر المناخ والأمن.
    53. Au cours des 10 dernières années, le Programme a lancé un projet international de gestion des ressources des aquifères transfrontières, qui a pour but de compiler une évaluation mondiale et un inventaire international des aquifères transfrontières. UN 53 - وأشارت إلى أن البرنامج أطلق خلال العقد الماضي مشروع إدارة موارد طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، الذي يهدف إلى تجميع تقييم عالمي وحصر دولي لطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    177. Le Projet d'éducation tout au long de la vie, qui a pour but de sensibiliser à l'éducation des adultes et à l'acquisition de certaines compétences, a été déployé dans neuf villes (Shuto Orizari, Chair, Lipkovo, Shtip, Konche, Radovish, Chashka, Bitola et Zajas). UN 177- وشمل مشروع التعلم مدى الحياة الذي يهدف إلى تعميق الوعي بأهمية تعليم الكبار واكتساب مهارات بعينها 9 بلديات هي: شوتو أوريزاري، شير، ليبكوفو، شتيب، كونشي، رادوفيتش، شاشكا، بيتولا وزاجاس.
    C'est une approche conforme au programme de travail du Ministère de l'éducation La réussite pour tous: pour chaque école, chaque enfant, qui a pour but de promouvoir des environnements scolaires inclusifs bénéfiques pour tous les élèves, y compris les élèves handicapés. UN ويتسق ذلك مع برنامج عمل وزارة التعليم المعنون " النجاح للجميع: كل مدرسة وكل طفل " ، الذي يهدف إلى توفير بيئات مدرسية شاملة للجميع يستفيد منها جميع الطلاب، بمن فيهم ذوو الإعاقة.
    Le chômage persistant contribue néanmoins à une prévalence accrue de l'abus des drogues, de la délinquance et de la culture des gangs, défis auxquels les Maldives cherchent à s'attaquer au moyen d'initiatives audacieuses telles que leur projet de cité des jeunes, qui a pour but de briser le cycle de la pauvreté en offrant un centre d'emploi et d'innovation. UN لكن استمرار البطالة لا يزال يسهم في زيادة انتشار تعاطي المخدرات والانحراف وانتشار ثقافة العصابات، وهي تحديات تسعى ملديف إلى معالجتها من خلال مبادرات جريئة مثل مشروع مدينة الشباب الذي يهدف إلى تيسير الانعتاق من ربقة الفقر من خلال توفير خدمات العمالة وحفز روح الابتكار.
    L'Administration des États-Unis travaille avec diligence sur ce programme, qui a pour but de mettre fin à la prolifération des armes nucléaires, de réduire les arsenaux nucléaires et de sécuriser les matières nucléaires. UN وتعمل الإدارة الأمريكية بجدية من أجل هذا البرنامج الذي يرمي إلى وضع حد لانتشار الأسلحة النووية وإلى تقليص الترسانات النووية وضمان أمن المواد النووية.
    L'Iran est aussi sur le point d'accéder au couloir Europe-Caucase-Asie qui a pour but de promouvoir et de faciliter les transports en transit, afin de mettre en œuvre efficacement des mesures de facilitation du commerce, dont la mise en œuvre de systèmes régionaux de transit douanier. UN وإيران أيضا على وشك الانضمام إلى ممر النقل بين أوروبا والقوقاز وآسيا، الذي يرمي إلى تعزيز وتيسير النقل العابر تحقيقا للفعالية في تنفيذ تدابير تيسير التجارة، بما في ذلك نظم الجمارك الإقليمية في مجال النقل العابر.
    Notre gouvernement vient d'adopter la loi de 2002 sur l'accès à l'information, qui a pour but de renforcer et d'étendre la portée de certains principes fondamentaux qui sous-tendent le système de démocratie constitutionnelle, c'est-à-dire la responsabilité gouvernementale, la transparence, et la participation du public aux décisions. UN لقد سنت حكومتنا مؤخرا قانون الحصول على المعلومات لعام 2002، الذي يرمي إلى تعزيز وزيادة أثر مبادئ جوهرية معينة تؤكد نظام الديمقراطية الدستورية وبالتحديد خضوع الحكومة للمساءلة والشفافية ومشاركة الجمهور في اتخاذ القرارات.
    a) La création en 2003 du Ministère des droits de l'homme, qui a pour but de promouvoir les droits de l'homme et d'en garantir le respect, y compris par l'examen de plaintes individuelles; UN (أ) إنشاء وزارة لحقوق الإنسان عام 2003 هدفُها تعزيز حقوق الإنسان والسهرُ على احترامها، بما في ذلك النظر في الشكاوى الفردية؛
    Depuis cette date, il a suivi un commencement d'application du projet intitulé < < Parité dans les commissions nationales > > qui a pour but de réaliser une représentation de 30 % de femmes dans les commissions nationales à la fin de 2006 et de 50 % à la fin de 2010. UN وقامت اللجنة التوجيهية بعد ذلك بمصاحبة المشروع التنفيذي الأول المعني بموضوع " تعادل الجنسين في اللجان الوطنية " والذي يهدف إلى تحقيق تمثيل المرأة بنسبة 30 في المائة في اللجان الوطنية قبل نهاية سنة 2006، وبنسبة 50 في المائة، قبل نهاية سنة 2010.
    Le HCR a lancé un processus de consultations avec les ONG, intitulé PARINAC (Partenariat en action), qui a pour but de jeter les bases d'une meilleure collaboration entre les ONG et le HCR. UN وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عملية تشاور مع المنظمات غير الحكومية أطلق عليها " الشراكة في العمل " يقصد من ورائها إرساء قواعد تعزيز وتحسين التعاون بين المنظمات غير الحكومية والمفوضية في المستقبل.
    Parmi les projets financés à ce titre figurent ceux qui relèvent de l'accord conclu avec la Banque pour le développement des femmes qui a pour but de financer l'exécution de projets socioproductifs favorisant le développement endogène et venant en aide aux communautés exclues du système de production durable. UN وتشمل المشاريع الممولة في إطار القرار 2888 المشاريع المتصلة بالاتفاق المبرم مع المصرف الإنمائي للمرأة، الذي يتمثل غرضه في دعم تنفيذ المشاريع الإنتاجية في المجال الاجتماعي المقدمة إلى المصرف في إطار التنمية الذاتية والتي تنفذ في المجتمعات المحلية التي تعاني من مشاكل في الوصول إلى وسائل الإنتاج المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more