"qui a pour objet" - Translation from French to Arabic

    • الذي يهدف
        
    • يكون هدفه
        
    • الذي يرمي
        
    • والذي يهدف
        
    • التي يتمثل هدفها
        
    • أن الهدف منه هو
        
    • يتمثل الغرض منه
        
    • يتمثل الهدف منه
        
    • ﻹدخال مجموعة متنوعة
        
    • ذا قيمة عالية يهدف
        
    • مخصص ﻹدخال
        
    Prenant note de l'établissement du Fonds de développement autochtone guatémaltèque, qui a pour objet de soutenir et de renforcer le processus de développement humain des populations autochtones, UN وإذ تحيط علما بإنشاء الصندوق اﻹنمائي الغواتيمالي للسكان اﻷصليين، الذي يهدف إلى دعم وتعزيز عملية التنمية البشرية للسكان اﻷصليين،
    Le Programme intégré pour l'éducation et la formation (PIEF), qui a pour objet de promouvoir l'insertion sociale des enfants et des adolescents en apportant des réponses globales à l'échec scolaire, et dont le bilan est très positif, mérite aussi d'être mentionné. UN وتجدر الإشارة إلى الإنجازات المهمة التي حققها البرنامج المتكامل للتعليم والتدريب، الذي يهدف إلى تشجيع الاندماج الاجتماعي للأطفال والشباب عن طريق إيجاد حلول متكاملة لمكافحة الانقطاع عن الدراسة.
    Option 1 : Ajouter < < tel qu'une guerre d'agression ou une agression qui a pour objet ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . UN الخيار 1: تضاف عبارة " مثل حرب عدوانية أو عمل عدواني يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " .
    Ainsi, l'ANASE a lancé en 1993 le plan de zone de libre-échange entre ses Etats membres, qui a pour objet d'éliminer les obstacles tarifaires et non tarifaires qui entravent leurs échanges. UN وهكذا فقد قامت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ٣٩٩١ باستحداث مخطط منطقة التجارة الحرة لبلدان الرابطة الذي يرمي الى إزالة الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر على التجارة فيما بين بلدان الرابطة.
    Mon gouvernement attache une importance particulière au projet mis en place au Cameroun, en coopération avec l'UNICEF, qui a pour objet d'œuvrer en faveur du soutien psychologique et social des enfants orphelins ou vulnérables à cause du VIH/sida. UN وتولي حكومتي أهمية كبيرة للمشروع الذي أقيم في الكاميرون، بالتعاون مع اليونيسيف، والذي يهدف إلى توفير الدعم النفسي والاجتماعي للأطفال الذين يتمهم هذا الفيروس أو أصبحوا معرضين له.
    La SBA a annoncé le quatorzième projet slovaque pour femmes chefs d'entreprise, qui a pour objet principal de reconnaitre et de saluer le rôle important des femmes dans le secteur des affaires. UN وأعلنت الوكالة عن المشروع الرابع عشر لمباشرات الأعمال الحرة السلوفاكيات، الذي يهدف أساسا إلى الإشادة بما تضطلع به المرأة من دور مهم في قطاع الأعمال التجارية والإعراب عن التقدير لهذا الدور.
    La dernière composante du Bureau est le Fonds des Nations Unies pour la démocratie, qui a pour objet de renforcer le rôle de la société civile. UN 83 - وقال إن صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية، الذي يهدف إلى تعزيز دور المجتمع المدني، هو آخر عناصر مكتب الشراكات.
    Parmi ces organisations, il convient de citer le Secrétariat général des awqafs (biens de main-morte) et son Fonds waqf pour le développement sanitaire, qui a pour objet d'œuvrer au renforcement des capacités et institutions dans les domaines de la santé et de l'environnement et de promouvoir la participation de la population et du secteur privé à la réalisation des objectifs de la santé pour tous. UN ومن هذه الجهات الأمانة العامة للأوقاف التي أنشأت الصندوق الوقفي للتنمية الصحية الذي يهدف إلى تعزيز إمكانيات المؤسسات الصحية والبيئية وتفعيل الدور الشعبي والقطاع الخاص من أجل تحقيق شعار الصحة للجميع.
    L'amendement est contraire à l'esprit du projet de résolution A/C.3/62/L.29, qui a pour objet l'élimination progressive de la peine de mort. UN والتعديل يتناقض مع روح مشروع القرار A/C.3/62/L.29، الذي يهدف إلى التدرج في إنهاء عقوبة الإعدام.
    Le Haut-Commissariat a eu des consultations périodiques avec les représentants de la Commission afin de suivre l'exécution du projet, qui a pour objet de renforcer la capacité de la Commission de promouvoir les droits de l'homme des étrangers ainsi que de combattre la xénophobie et la discrimination. UN وأجرت المفوضية مشاورات دورية مع المسؤولين في اللجنة لمراقبة تنفيذ المشروع، الذي يهدف إلى بناء قدرات اللجنة على معالجة الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان لغير المواطنين ومكافحة كراهية الأجانب والتمييز.
    De 2005 à 2008, près de 944 721 élèves de l'enseignement primaire ont bénéficié de ce programme, qui a pour objet d'empêcher que les enfants n'abandonnent l'école par manque de nourriture et d'améliorer leur capacité à apprendre. UN وفي الفترة ما بين 2005 و2008، استفاد نحو 721 944 طفلاًً من أطفال المدارس الابتدائية من هذا البرنامج، الذي يهدف إلى منع الأطفال من الانقطاع عن الدراسة بسبب انعدام الغذاء، وكذلك إلى تحسين قدرتهم على التعلم.
    Option 2 : Ajouter < < et correspond à une guerre d'agression ou constitue un acte qui a pour objet ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . UN الخيار 2: " تكون بمثابة حرب عدوانية أو تشكل عملا يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " .
    Option 1 : Ajouter < < tel qu'une guerre d'agression ou une agression qui a pour objet ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . UN الخيار 1: تضاف عبارة " مثل حرب عدوانية أو عمل عدواني يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " .
    Option 2 : Ajouter < < et correspond à une guerre d'agression ou constitue un acte qui a pour objet ou pour résultat l'occupation militaire ou l'annexion du territoire d'un autre État ou d'une partie du territoire d'un autre État > > . UN الخيار 2: " تكون بمثابة حرب عدوانية أو تشكل عملا يكون هدفه أو نتيجته الاحتلال العسكري لإقليم دولة أخرى أو لجزء منه أو ضمه " .
    Selon le nouveau système, qui a pour objet de réaliser les objectifs mentionnés plus haut, c'est aux chefs de département qu'il incombe de prendre les décisions finales en matière de sélection, décisions dont ils ont à répondre. UN وبموجب النظام الجديد، الذي يرمي إلى بلوغ الأهداف المذكورة أعلاه، يكون رؤساء الإدارات مسؤولين ويخضعون للمساءلة عن اتخاذ قرارات الاختيار النهائية.
    116. En janvier 1997 a été publié au Journal officiel de la Fédération le Règlement fédéral relatif à la sécurité, à l'hygiène et aux conditions de travail, qui a pour objet d'unifier les diverses dispositions édictées en matière de sécurité et d'hygiène du travail. UN ٦١١- وفي كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ صدر في الجريدة الرسمية للاتحاد النظام الفيدرالي للسلامة والنظافة والبيئة في العمل، الذي يرمي إلى جمع مختلف أحكام السلامة والنظافة في العمل ضمن نظام واحد.
    a) Les " stratégies habilitantes " , parmi lesquelles figure la loi No 86-07 du 4 mars 1986 relative à la promotion immobilière qui a pour objet le développement du patrimoine immobilier national. UN )أ( " استراتيجيات التأهيل " ، ومن بينها القانون رقم ٦٨-٧٠ المؤرخ في ٤ آذار/مارس ٦٨٩١ المتعلق بتشجيع بناء المساكن والذي يهدف إلى تنمية الثروة العقارية الوطنية.
    L'article IV du Traité sur l'espace extraatmosphérique, qui a pour objet de maintenir l'espace exempt d'armes de destruction massive, mais qui ne définit pas ces armes et n'interdit pas non plus le déploiement d'autres armes, présente des lacunes importantes. UN فهناك قصور كبير في المادة الرابعة من معاهدة الفضاء الخارجي، التي يتمثل هدفها في إخلاء الفضاء من أسلحة الدمار الشامل، دون أن تعرّف أسلحة الدمار الشامل أو تحظر نشر الأسلحة الأخرى في الفضاء.
    < < Le Gouvernement autrichien considère ladite déclaration comme une réserve de fait qui a pour objet de limiter unilatéralement le champ d'application de la Convention, et est donc contraire à son objet et à son but... > > ; UN " تعتبر الحكومة النمساوية هذا الإعلان تحفظاً حيث أن الهدف منه هو التضييق الانفرادي لنطاق تطبيق الاتفاقية، وهو بذلك يتنافى مع موضوع الاتفاقية والغرض منها ... " ().
    ONU-Femmes détient une réserve opérationnelle de 21 millions de dollars qui a pour objet de garantir la viabilité et l'intégrité financières de l'Entité. UN تحتفظ الهيئة باحتياطي تشغيلي قيمته 000 000 21 دولار، يتمثل الغرض منه في ضمان قابلية الكيان للبقاء ماليا وضمان سلامته المالية.
    d) Programme de jardins d'enfants, qui a pour objet la protection et la prise en charge des enfants de 3 à 8 ans, eux aussi issus de familles à faible revenu et dont la mère travaille à l'extérieur du foyer; UN (د) برنامج للرعاية النهارية ولرياض الأطفال يتمثل الهدف منه في توفير الحماية والرعاية الشاملة للأولاد والبنات الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاث وثماني سنوات والذين ينتمون أيضا إلى أسر ذات موارد محدودة وتعمل أمهاتهم خارج المنزل؛
    74. Les stages mis au point par le Centre comportent dans chaque cas une section qui a pour objet d'appliquer des méthodes efficaces de formation à l'intention de publics adultes. UN ٧٤ - تشتمل الدورات التي يعدها المركز، في كل حالة، على قسم مخصص ﻹدخال مجموعة متنوعة من التقنيات الفعالة المستخدمة لتدريب الجمهور المستهدف من الراشدين.
    La rénovation du Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York - le plan-cadre d'équipement - est un projet coûteux et complexe, qui a pour objet de moderniser et de sécuriser cet ensemble de bâtiments des années 50 en en préservant le caractère architectural et d'en améliorer l'efficacité opérationnelle, sans compromettre les activités courantes. UN ١ - يعتبر تجديد الأمم المتحدة لمباني مقرها مشروعا متشعبا بارزا ذا قيمة عالية يهدف إلى تحديث مجمّع المنظمة المشيَّد في خمسينات القرن العشرين، وتأمينه، والحفاظ على هيئته المعمارية، دون تعطيل العمليات اليومية الجارية في كنفه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more