"qui a poussé" - Translation from French to Arabic

    • الذي دفع
        
    • الذي حدا
        
    • الذي جعل
        
    • الذي أجبر
        
    • من دفعت
        
    • ما حدا
        
    • ما دفع
        
    Bon, la personne qui a poussé Christina dans les escaliers faisait une pointure 45. Open Subtitles حسنا.. الشخص الذي دفع كريستينا من السلم يرتدي مقاس حذاء 11
    C'est cette raison qui a poussé le Rwanda à adopter un comportement conséquent à l'égard du Burundi durant la période des sanctions. UN وهذا هو السبب الذي دفع رواندا إلى أن تسلك هذا السلوك المنطقي تجاه بوروندي خلال فترة الجزاءات.
    Des possibilités limitées au niveau local sont le facteur qui a poussé les populations à migrer et chercher du travail à l'étranger. UN والفرص المحدودة شكّلت العامل الذي دفع السكان المحليين إلى الهجرة وإلى البحث عن العمالة دوليا.
    Nous devons aussi retrouver la passion qui a poussé les dirigeants du monde, déterminés à préserver l'humanité du fléau de la guerre et des privations, à créer l'Organisation des Nations Unies. UN وبجب أيضا أن نعود إلى استلهام الحماس الذي حدا بزعماء العالم إلى تأسيس الأمم المتحدة، مدفوعين بالتصميم على تجنيب البشرية ويلات الحرب والحرمان.
    On ne sait toujours pas ce qui a poussé le tueur à changer sa victimologie. Open Subtitles ا زلنا لا نعرف ما الذي جعل الجاني يغير سبب اختياره للضحايا
    C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Mais, même à l'époque, la persécution religieuse a continué, ce qui a poussé de nombreux Européens à fuir vers le Nouveau Monde. UN ولكن حتى في ذلك الوقت، استمر الاضطهاد الديني، الذي دفع بالكثير من الأوروبيين إلى النزوح إلى العالم الجديد.
    Nous ne pensons pas non plus qu'une longue approche par étapes, commençant par une interdiction des transferts, réponde à l'urgence humanitaire qui a poussé 156 pays à voter en faveur d'une résolution demandant une interdiction totale. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا لا نعتقد أن اتباع نهج طويل باتخاذ خطوة خطوة، يبدأ بحظر عمليات النقل، يتفق مع اﻹلحاح اﻹنساني الذي دفع ٦٥١ بلدا إلى التصويت على قرار يدعو إلى حظر كامل.
    L'action terroriste du mouvement rebelle ne visait pas uniquement le Gouvernement, mais également les tribus qui refusaient de s'y rallier, ce qui a poussé certaines d'entre elles à constituer et à armer des milices pour se défendre contre les rebelles. UN ولم تقتصر حركة التمرد في حربها على الحكومة فحسب، بل تعدتها إلى إرهاب القبائل الأخرى التي رفضت الانضمام إلى التمرد الأمر الذي دفع هذه القبائل إلى تدريب وتسليح ميليشيات من أبنائها للدفاع عنها في وجه هجمات التمرد.
    Le problème de la traite des femmes tient en partie au taux de chômage élevé enregistré au Cambodge qui a poussé les femmes à chercher un emploi à l'étranger. UN وقالت إن الاتجار بالنساء يعود في جزء منه إلى ارتفاع معدل البطالة في كمبوديا، الذي دفع النساء إلى البحث عن عمل في الخارج.
    C'était la perspective de surmonter l'adversité et d'améliorer leur niveau de vie qui a poussé de nombreux hommes et femmes à quitter leurs pays et à émigrer vers des pays plus riches et plus développés. UN وكان الأمل في التغلب على الأنواء وتحسين مستوى المعيشة هو الذي دفع العديد من الرجال والنساء إلى ترك أوطانهم والهجرة إلى بلدان أكثر ثراء وتطورا.
    Notre pays attache la plus haute importance à la paix et à la sécurité internationales, en particulier dans la région du Moyen-Orient. Le Moyen-Orient est devenu un foyer de tension parce qu'Israël possède des armes nucléaires, ce qui a poussé d'autres pays à vouloir se procurer également ces armes. UN ويولي بلدي قضية السلم والأمن الدوليين أهمية كبرى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط التي تشهد توتراً بسبب حيازة إسرائيل للأسلحة النووية، الذي دفع دولا أخرى لحيازة تلك الأسلحة.
    NEW YORK – Mais pourquoi a-t-il fait cela ? Qu’est-ce qui a poussé Barack Obama à demander à son ancienne adversaire, Hillary Clinton, de devenir son secrétaire d’État, le visage et la voix de sa politique étrangère, son émissaire aux yeux du monde ? News-Commentary نيويورك ـ لماذا فعل ذلك؟ ما الذي دفع باراك أوباما إلى اختيار منافسته القديمة هيلاري كلينتون للخدمة كوزيرة لخارجيته، كوجه وصوت سياسته الخارجية ومبعوثه إلى العالم؟
    Pour l'instant, tu passes pour la maîtresse d'école trop molle pour punir le méchant voyou qui a poussé un vieil homme dans l'escalier. Open Subtitles وتبدين الان مثل الضعيفة... ...التي تخاف ان تعاقب المتمرد الذي دفع بالرجل العجوز على الدرج
    C'est la raison qui a poussé l'Inde à parrainer la résolution de l'Assemblée générale qui, en 1993, a annoncé le début des négociations à la Conférence du désarmement. UN إن هذا الاعتبار هو الذي حدا بالهند إلى الاشتراك في تبني قرار الجمعية العامة في عام ١٩٩٣ الذي أعلن بداية المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية في مؤتمر نزع السلاح.
    Le grand triomphe de la Seconde Guerre mondiale a été le résultat des efforts conjoints déployés par les peuples de nombreux pays et a constitué l'élan principal qui a poussé la communauté internationale à créer l'Organisation des Nations Unies. UN لقد كان الانتصار العظيم في الحرب العالمية الثانية ثمرة جهود مشتركة لشعوب كثير من البلدان، وكان الدافع الرئيسي الذي حدا بالمجتمع الدولي إلى إنشاء الأمم المتحدة.
    8. La première raison qui a poussé la Turquie à faire cette proposition est que le Groupe de travail est en train d’élaborer une convention-cadre, qui ne doit contenir que des principes fondamentaux et des dispositions générales pour leur mise en oeuvre. UN ٨ - وقال إن السبب اﻷول الذي حدا بتركيا إلى تقديم الاقتراح هو أن الفريق العامل يعد اتفاقية إطارية، وهي ينبغي ألا تتضمن سوى مبادئ أساسية وترتيبات عامة لتنفيذها.
    Et nous prouverons que c'est la cause de la dispute qui a poussé votre client a tué son père. Open Subtitles نعم وسنجادل ان هذا هو السبب الذي جعل الضحية يهدد بشطب اسم موكلك من وصيته
    Pour la même raison qui a poussé le NID à étudier en secret les mondes extérieurs. Open Subtitles ربما لنفس السبب الذي جعل ان أي دي يخرجون بعمليات سرية خارج العالم
    C'est ce qui a poussé Mary à en finir ? Open Subtitles أعني ، أنه كان السبب الذي جعل ماري تنهي الأمور ؟
    C'est cette catastrophe qui a poussé les fondateurs de notre Organisation à bâtir une institution dont la tâche consisterait non seulement à mettre fin à une guerre, mais à en éviter de nouvelles; une union d'États souverains qui s'efforcerait de prévenir un conflit en remédiant à ses causes. UN وكان هذا القتل هو الذي أجبر مؤسسي هذه الهيئة على بناء مؤسسة لا تركز على إنهاء حرب واحدة فحسب، ولكن على تجنب حروب أخرى؛ وهي اتحاد لدول ذات سيادة يسعى إلى منع نشوب الصراعات، في حين يعالج أيضاً أسبابها.
    C'est Opal qui a poussé Dahlia du haut du pont. Open Subtitles كانت اوبال هي من دفعت داليا من على الجسر
    L'un des aspects les plus désolants de la maladie est la transmission materno-foetale; c'est la raison qui a poussé la CARICOM à lancer un programme d'éducation pour lutter contre la pandémie. UN ويعد انتقال هذا المرض من الأم إلى الطفل من أبشع جوانب هذا الوباء، وهذا ما حدا بالجماعة الكاريبية إلى تطبيق برامج تثقيفية لمكافحته.
    C'est précisément cette conviction qui a poussé le Président du Gouvernement espagnol à proposer, à la précédente session de l'Assemblée générale, une Alliance des civilisations. UN وهذا بالضبط ما دفع رئيس حكومة إسبانيا إلى اقتراح مبادرة تحالف الحضارات خلال الدورة الماضية للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more