"qui a précédé" - Translation from French to Arabic

    • التي سبقت
        
    • الذي سبق
        
    • السابقة لانعقاد
        
    • له قبلها
        
    • الزمنية قبل
        
    Aviez-vous des réserves quant à son jugement durant la période qui a précédé l'incident ? Open Subtitles وهل كنت تشعر بالقلق حول اوامره في الفترة التي سبقت الحادث ؟
    Mais d'autre part, notre monde est confronté à une situation économique et sociale semblable à celle qui a précédé les deux guerres mondiales. UN وفي الوقت نفسه يواجه عالمنا حالة اقتصادية واجتماعية مماثلة للحالة التي سبقت الحربين العالميتين.
    Malheureusement, après la période de croissance et de bien-être qui a précédé la seconde guerre mondiale, les Etats baltes et leurs peuples ont été durement éprouvés. UN ولﻷسف إن دول بحــر البلطيـــق وشعوبه، بعد فترة النمو والرفاه التي سبقت الحرب العالمية الثانية، امتحنت بقسوة بالغة.
    Je voudrais également dire combien je me félicite du Forum des enfants, événement historique qui a précédé cette manifestation. UN كما أود أن أعرب عن سروري الخاص إزاء منتدى الأطفال التاريخي الذي سبق هذا الحدث.
    L'essor du marché financier qui a précédé la crise n'était pas allé de pair avec l'adoption de réglementations adaptées aux marchés nationaux et mondiaux. UN وازدهار السوق المالية الذي سبق الأزمة لم تواكبه اللوائح الملائمة على الصعيـدين الوطني والعالمي.
    Elle a également apporté une contribution très utile et de qualité au débat qui a précédé le sommet sur les OMD du mois dernier. UN ووفر أيضاً إسهاماً مفيداً جداً ونوعياً في المناقشة التي سبقت مؤتمر قمة الألفية الشهر الماضي.
    Pendant la période qui a précédé l'élection présidentielle, certaines interruptions par les autorités des émissions de TV Channel 36 ont également été signalées. UN وأثناء الفترة التي سبقت الانتخابات الرئاسية سُجلت أيضاً انقطاعات في قناة التلفزة 36 بواسطة السلطات.
    Cette année, nous avons eu l'occasion, pendant le processus de consultations qui a précédé cette réunion, d'examiner en profondeur la question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد أتيحت لنا الفرصة هذا العام، أثناء عملية المشاورات غير الرسمية التي سبقت هذه الجلسة، لمناقشة مسألة التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بشكل واسع جداً.
    Sa délégation s'est abstenue à regret uniquement en raison de la nature du débat qui a précédé. UN وأضافت أن وفدها امتنع عن التصويت على مضض، لسبب واحد هو طبيعة المناقشة التي سبقت التصويت.
    Cette cour, qui a précédé la Cour internationale de Justice, a été instituée en 1922 et a exercé ses fonctions jusqu'en 1940. UN وأسست تلك المحكمة، وهي التي سبقت مباشرة محكمة العدل الدولية، في ١٩٢٢، واضطلعت بأداء مهامها حتى ١٩٤٠.
    Dans l'ère qui a précédé le changement de régime en 1989, des décrets-lois avaient été publiés par le Conseil présidentiel de la République populaire de Hongrie. UN وفي الحقبة الزمنية التي سبقت تغيير النظام في عام 1989، كان مجلس رئاسة جمهورية هنغاريا الشعبية هو السلطة التي تصدر المراسيم بقوانين.
    Il s'est considérablement accentué ces dernières décennies - comme lors de périodes antérieures d'intégration économique, telles que celle qui a précédé la Première Guerre mondiale. UN وقد ازدادت زيادة كبيرة في العقود القليلة الماضية، كما حصل في الفترات السابقة من التكامل الاقتصادي، مثل الفترة التي سبقت الحرب العالمية الأولى.
    La réforme du Conseil de sécurité a également été une préoccupation majeure dans la période qui a précédé le soixantième anniversaire, tout comme elle l'est depuis une douzaine d'années. UN كان إصلاح مجلس الأمن أيضاً شاغلاً رئيسياً في الفترة التي سبقت الذكرى السنوية الستين هذه، كما كان على مدى 12 عاماً.
    En outre, la campagne qui a précédé la consultation a mis en relief la persistance de forts préjugés raciaux dans certains secteurs de la population. UN كما أن الحملة التي سبقت إجراء تلك المشاورة أبرزت استمرار وجود أفكار عنصرية قوية في قطاعات سكانية محددة.
    Je ne pense pas que nous devrions maintenant revenir au moment qui a précédé ce vote. UN ولا أظن أنه من الضروري اﻵن أن نعود إلى النقطة التي سبقت هذا التصويت.
    :: Il n'y a aucun signe de déficit excessif des comptes courants, contrairement à ce qui était le cas dans la période qui a précédé la crise de 1997. UN :: لم تكن هناك علامات على وجود عجز مفرط في الحسابات الجارية، كما كان في الفترة التي سبقت أزمة سنة 1997.
    Les tensions sont montées au cours de la période qui a précédé le Congrès, le Maroc s'opposant à ce que celui-ci se tienne à Tifariti. UN وازدادت حالات التوتر في الفترة التي سبقت المؤتمر، حيث عارض المغرب انعقاد ذلك المؤتمر في تيفاريتي.
    La réunion des présidents de parlements qui a précédé le Sommet du millénaire nous a aussi rappelé très à propos les préoccupations des élus de nos nations, liées à ces évolutions. UN إن اجتماع رؤساء البرلمانات الذي سبق مؤتمر قمة الألفية ذكرنا أيضا بشكل ملائم بمظاهر القلق التي تساور المسؤولين المنتخبين في بلداننا فيما يتصل بهذه التغييرات.
    Il note que le contrat a été signé dans le mois qui a précédé l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن العقد أُبرم في الشهر الذي سبق غزو العراق للكويت.
    Dix personnes ont été tuées au cours de la semaine qui a précédé les élections et quatre autres le jour même (voir également par. 41). UN وقد قتل عشرة أشخاص خلال الأسبوع الذي سبق الانتخاب وأربعة آخرون في اليوم الذي جرى فيه الانتخاب.
    C'est sur l'accès des produits agricoles aux marchés que les négociations ont le moins avancé, malgré plusieurs propositions faites par des participants, dans la période qui a précédé la sixième Conférence ministérielle de l'OMC et pendant la Conférence, qui s'est tenue à Hong Kong. UN ولا يزال وصول المنتجات الزراعية إلى الأسواق أقل أركان المفاوضات تقدماً رغم تعدد الاقتراحات التي قدمها المشاركون، خاصة خلال المرحلة السابقة لانعقاد المؤتمر الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية في هونغ كونغ، وأثناء هذا المؤتمر.
    Le 23 janvier 2002, on a dit à l'auteur que son mari s'était noyé dans une rivière en prenant la fuite et qu'il était présumé mort mais elle ignore toujours quelles sont les circonstances exactes de son décès et ce qui lui est arrivé au cours de la période qui a précédé. UN وفي حين أن صاحبة البلاغ أُخبرت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 بأن زوجها غرق في النهر أثناء محاولته الهرب واعتُبر في عـداد الموتى، فإنها لا تزال تجهـل ظروف وفاتـه على وجه الدقة وتجهل ما حصل له قبلها.
    La conclusion du Comité ci-dessus ne s'applique, par conséquent, qu'à la période qui a précédé leur libération. UN وعليه، فإن استنتاج اللجنة المذكور أعلاه لا يسري سوى على الفترة الزمنية قبل إطلاق سراحهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more