"qui a renforcé" - Translation from French to Arabic

    • الذي عزز
        
    • أدى إلى تعزيز
        
    • ولئن عزز
        
    • مما عزز
        
    Il est clair que la réforme du Conseil économique et social, qui a renforcé le statut du Conseil au sein du système des Nations Unies, a maintenant été menée à terme. UN ومن الواضح أن إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي عزز مكانة المجلس في منظومة الأمم المتحدة، اكتمل الآن بنجاح.
    La même délégation a déclaré qu'elle était impressionnée par le programme de pays du Viet Nam et a remercié le FNUAP pour son travail dans le cadre du recensement de la population et de l'habitation qui a renforcé les capacités du Bureau de statistiques générales. UN وذكر الوفد نفسه أنه أعجب بالبرنامج القطري لفييت نام وأشاد بالصندوق للعمل الذي اضطلع به للمساعدة في تعداد السكان والمساكن الذي عزز قدرة المكتب العام للإحصاء.
    La même délégation a déclaré qu'elle était impressionnée par le programme de pays du Viet Nam et a remercié le FNUAP pour son travail dans le cadre du recensement de la population et de l'habitation qui a renforcé les capacités du Bureau de statistiques générales. UN وذكر الوفد نفسه أنه أعجب بالبرنامج القطري لفييت نام وأشاد بالصندوق للعمل الذي اضطلع به للمساعدة في تعداد السكان والمساكن الذي عزز قدرة المكتب العام للإحصاء.
    On a appliqué dans ce secteur une approche programmatique, ce qui a renforcé l'efficacité de l'aide fournie. UN وقد طبق في هذا القطاع نهج موجه برنامجيا، مما أدى إلى تعزيز فعالية المساعدة المقدمة.
    Cette collaboration, qui a renforcé la capacité du HCR de fournir une aide humanitaire, a également posé la question des moyens à mettre en oeuvre pour préserver au mieux l'impartialité de l'assistance humanitaire et éviter que, du fait de sa concomitance avec des opérations militaires, elle ne soit perçue comme un engagement politique. UN ولئن عزز هذا التعاون قدرة المفوضية على توفير المعونة اﻹنسانية، فإنه أثار أيضا مسألة المحافظة على حياد المساعدة اﻹنسانية بأفضل صورة، وتجنب تعريض المساعدة لشبهات سياسية إذا ارتبطت بالعمليات العسكرية.
    Des responsables de l’aviation bien informés sur plusieurs de ces vols ont informé le Groupe de la nature de la cargaison, ce qui a renforcé les observations faites par le Groupe précédent à la fin de 2008. UN وقام مسؤولون عن الطيران كانوا على اطلاع من الداخل على عدد من هذه الرحلات بإبلاغ الفريق، بطبيعة الشحنات، مما عزز الملاحظات التي قدمها فريق الخبراء السابق في أواخر عام 2008.
    L’Autorité palestinienne s’est félicitée du lancement de ce programme de formation, qui a renforcé son pouvoir de négociation aux niveaux bilatéral et multilatéral, et a souligné la nécessité de le poursuivre. UN وأعربت السلطة الفلسطينية عن تقديرها لاستهلال هذا البرنامج التدريبي الذي عزز قدراتها التفاوضية على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، وشددت على ضرورة قيام الأونكتاد بمواصلة تنفيذ هذا البرنامج.
    L'Australie se félicite de la révision du mandat du Fonds, qui a renforcé sa capacité à constituer un dispositif souple, réactif et à même de prendre des risques. UN إن أستراليا ترحب بتنقيح صلاحيات الصندوق، الأمر الذي عزز قدرته على أن يكون موردا لدعم بناء السلام، يتسم بالمرونة والتجاوب والمخاطرة.
    Nous voudrions souligner l'importance du récent sommet de la Communauté des États indépendants (CEI), qui a renforcé les décisions précédentes des chefs d'État de la CEI, préconisant des règlements restrictifs en matière de coopération et des contacts politiques et économiques avec l'Abkhazie(Géorgie). UN نود كذلك أن نؤكد على أهمية مؤتمر قمة رابطة الدول المستقلة، الذي عزز المقررات السابقة لرؤساء دولها بوضع لوائح تقييدية بشأن التعاون السياسي والاقتصادي مع أبخازيا، جورجيا، والاتصال بها.
    347. Le Comité se félicite de la contribution de nombreuses organisations non gouvernementales indonésiennes, qui a renforcé la qualité du dialogue avec l'État partie. UN 347- وتقدر اللجنة الإسهام المقدم من العديد من المنظمات غير الحكومية الإندونيسية، الذي عزز جودة الحوار مع الدولة الطرف.
    À la suite de la commémoration réussie du Sommet du millénaire, qui a renforcé notre détermination collective d'améliorer la gestion de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle, il pourrait paraître moralement incorrect que les 23 millions d'habitants de Taiwan soient privés du droit à participer aux activités de l'ONU. UN وفي أعقاب النجاح في الاحتفال بمؤتمر قمة الألفية الذي عزز تصميمنا الجماعي على تحسين إدارة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، يبدو من الناحية الأدبية أنه من غير المناسب أن يظل سكان تايوان وعددهم 23 مليون نسمة محرومين من حق المشاركة في الأمم المتحدة.
    La République de Corée a promulgué en 2008 la loi sur l'égalité devant l'emploi et la conciliation du travail et de la vie de famille, qui a renforcé la protection des femmes enceintes dans la population active et introduit un régime de congé parental et de réduction des heures de travail pour faciliter la prestation de soins parentaux. UN 81 - أما جمهورية كوريا فقد سنت في عام 2008 " قانون المساواة في العمل والتوفيق بين العمل والأسرة " ، الذي عزز حماية الأمومة وأدخل نظام إجازة الوالدية، وخفض ساعات العمل للسماح برعاية الوالدين للأطفال.
    Le Népal s'est vu décerner le prix 2010 des objectifs du Millénaire pour le développement pour son programme de femmes qui travaillent à titre bénévole dans le secteur de santé, qui a renforcé la participation de la population locale et la portée des services de santé en mobilisant des femmes locales comme volontaires. UN وقد حصلت نيبال على جائزة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010 بفضل برنامجها للعمل التطوعي المجتمعي النسائي في مجال الصحة الذي عزز المشاركة المجتمعية، وتوسيع نطاق الخدمات الصحية من خلال تعبئة متطوعات محليات.
    On a également assisté à une évolution de la jurisprudence de plusieurs tribunaux régionaux, ce qui a renforcé le caractère normatif des Principes directeurs et la responsabilité des États envers les déplacés. UN 41 - وقد شهدنا أيضا تطور اجتهاد المحاكم الإقليمية، الذي عزز السلطة المعيارية للمبادئ التوجيهية ومسؤوليات الدول تجاه المشردين داخليا.
    Le Maroc qui a renforcé sa coopération avec les pays voisins, avec l'Union européenne et avec l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) représente une force majeure pour la paix et la sécurité de la région et contre l'extension de l'extrémisme et du terrorisme. UN 28 - واسترسل يقول إن المغرب الذي عزز تعاونه مع البلدان المجاورة له، ومع الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، قوة رئيسية للسلام والأمن في المنطقة، تقف بوجه انتشار التطرف والإرهاب.
    Nous avons également indiqué que la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui a renforcé le mandat de la FINUL - une mission établie en vertu de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité - ne peut être interprétée de cette manière. UN وأشرنا إلى أن هذه العبارة لا تنسجم مع الولاية المنوطة بالقوة من قِبل مجلس الأمن، وأن القرار 1701 (2006) الذي عزز ولاية اليونيفيل، المنشأة بموجب القرار 425 (1978)، لا يحتمل هذا التفسير.
    59. Des résultats satisfaisants ont également été enregistrés dans le cadre du Projet de développement de l'entreprenariat régional, qui a renforcé les capacités techniques, technologiques et commerciales d'une trentaine de microentreprises de transformation halieutique et agropastorale et favorisé la création de richesses et d'emplois dans des filières porteuses de l'économie régionale. UN 59- واستطرد قائلا إن نتائج مُرضية أيضا تحققت بفضل مشروع تنمية المقاولة الإقليمية، الذي عزز القدرات التقنية والتكنولوجية والتجارية لنحو 30 منشأة صغرى الخاصة على تجهيز المنتجات السمكية والزراعية، وساعد على تكوين الثروات وتوفير فرص العمل في مجالات هامة من الاقتصاد الإقليمي.
    Le redressement rapide de l'activité économique a été principalement attribué à une gestion prudente des risques macroéconomiques liés au crédit qui a renforcé la confiance des investisseurs dans l'économie et stimulé les activités commerciales, l'intermédiation financière et le commerce de gros et de détail. UN ونُسب التحول السريع المسجل في الأنشطة الاقتصادية أساساً إلى الإدارة الحصيفة للائتمانات الكبيرة ما أدى إلى تعزيز ثقة المستثمرين بالاقتصاد وحفز الأنشطة التجارية والوساطة المالية وتجارة الجملة والتجزئة.
    Il a dirigé la mise en place d'un système de suivi des résultats, ce qui a renforcé l'établissement de rapports axés sur les résultats et leur impact. UN وقاد الاقتصاديون عملية إنشاء نظام للرصد على مستوى النتائج، مما أدى إلى تعزيز الإبلاغ الموجه نحو النتائج المتوخاة والأثر المرجو.
    Cette collaboration, qui a renforcé la capacité du HCR de fournir une aide humanitaire, a également posé la question des moyens à mettre en oeuvre pour préserver au mieux l'impartialité de l'assistance humanitaire et éviter que, du fait de sa concomitance avec des opérations militaires, elle ne soit perçue comme un engagement politique. UN ولئن عزز هذا التعاون قدرة المفوضية على توفير المعونة اﻹنسانية، فإنه أثار أيضا مسألة المحافظة على حياد المساعدة اﻹنسانية بأفضل صورة، وتجنب تعريض المساعدة لشبهات سياسية إذا ارتبطت بالعمليات العسكرية.
    :: La réduction des tensions associées à la guerre froide, qui a renforcé l'importance d'une économie mixte; UN :: تخفيف حـدة التوترات التي صاحبت الحرب الباردة إلى أدنى حـد لها، مما عزز من أهمية تهيئة اقتصاد مختلط؛
    Le nombre plus élevé que prévu s'explique par une révision du concept opérationnel de la Mission qui a renforcé son efficacité opérationnelle et sa capacité à contrôler le respect du cessez-le-feu UN نجمت الزيادة في الناتج عن التغييرات في المفهوم العسكري للعمليات في البعثة مما عزز الكفاءة العملياتية للبعثة وحسن قدرتها على رصد الحفاظ على وقف إطلاق النار

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more