"qui a souffert" - Translation from French to Arabic

    • التي عانت
        
    • الذي عانى
        
    • الذين عانوا
        
    El Salvador est un autre pays qui a souffert de l'emploi de mines antipersonnel. UN والسلفادور من بين البلــدان اﻷخــرى التي عانت من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Le Pérou, qui a souffert de la terreur et l'a combattue pendant de nombreuses années, est solidaire des victimes de ces actes criminels. UN وبيرو التي عانت من الإرهاب وكافحته لسنوات طوال، لتعرب عن تضامنها مع ضحايا تلك الأعمال الإجرامية.
    Le Tadjikistan, qui a souffert dans sa lutte pour l'indépendance, s'est résolument engagé sur la voie démocratique qui mène au développement et ne reviendra pas en arrière. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    Alors que nous célébrons tous l'avènement de la liberté, c'est le peuple d'Afrique du Sud qui a souffert du joug de l'apartheid. UN واذا كنا جميعا نحتفل بطلوع فجر الحرية، فإن شعب جنوب افريقيا هو الذي عانى عبء الفصل العنصري.
    Le peuple ivoirien, qui a souffert et attendu si longtemps, ne mérite rien de moins. UN فهذا أقل ما يستحقه شعب كوت ديفوار، الذي عانى وانتظر طويلا.
    Il ajoute que le peuple cambodgien, qui a souffert des atrocités perpétrées par les Khmers rouges, attend que justice soit faite. UN والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة.
    C'est la population de Gaza qui a souffert pendant la guerre. UN إن سكان غزة هم الذين عانوا خلال الحرب.
    C'est avant tout la démocratie hondurienne qui a souffert. UN وفضلا عن ذلك، فإن ديمقراطية هندوراس هي التي عانت أشد المعاناة.
    Le Japon est la seule nation qui a souffert de bombardements atomiques. UN واليابان هي الدولة الوحيدة التي عانت من ويلات القنبلة الذرية.
    Le Pérou, qui a souffert de la violence du terrorisme, sait que cette barbarie constitue une agression à l'encontre de l'individu et de la société dans son ensemble, agression qui, en plus de menacer la paix et la sécurité des États, vise à détruire les libertés fondamentales et la démocratie. UN وبيرو، التي عانت من اﻹرهاب المتصف بالعنف، تعلم أن هذه الهمجية تشكل هجوما على الفـرد وعلــى المجتمــع ككل. فهي ترمــي إلى تدمير الديمقراطية والحريات اﻷساسية، باﻹضافة إلى تهديد سلم الدول وأمنها.
    Ces principes sont plus que de simples mots pour le Bélarus, un pays qui a souffert des conséquences concrètes des sanctions économiques et commerciales que lui ont imposées l'Union européenne et les États-Unis d'Amérique. UN وتمثل هذه المبادئ أكثر من مجرد كلمات بالنسبة لبيلاروس التي عانت من العواقب العملية للعقوبات الاقتصادية والتجارية التي فُرضت عليها من جانب الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة الأمريكية.
    L'engagement dont ont fait montre nos dirigeants politiques a donné des résultats positifs en termes de reconfiguration de la carte de la pauvreté à Sri Lanka, notamment dans la province orientale, qui a souffert du fléau du terrorisme brutal pendant plus de 30 ans. UN إن الالتزام الذي أظهرته قيادتنا السياسية قد أثمر نتائج إيجابية في تغيير خارطة الفقر في سري لانكا، لا سيما في المحافظة الشرقية، التي عانت ويلات الإرهاب على مدى أكثر من ثلاثة عقود.
    D'autre part, notre État, qui a souffert plus que tout autre de la catastrophe technologique de Tchernobyl, tient à souligner qu'il est inadmissible d'utiliser ou de menacer d'utiliser des armes nucléaires pour régler un quelconque différend international. UN وفي الوقت ذاته، فإن دولتنا، التي عانت أكثر من أي دولة أخرى الكارثة التكنولوجية لتشرنوبيل، تؤيد أن من غير المقبول استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في فض أي نزاع دولي.
    Le Bélarus est prêt à élargir son interaction avec l'AIEA en vue de surmonter le legs de Tchernobyl plus rapidement et de favoriser le retour de la région, qui a souffert de la catastrophe, à une vie normale. UN و بيلاروس مستعدة لتوسيع تفاعلها مع الوكالة بهدف التخلص من تركة تشيرنوبل على نحو أسرع وإعادة الحياة الطبيعية إلى تلك المنطقة التي عانت جراء الكارثة.
    Le problème mondial de la drogue a aussi touché la Slovénie, qui a souffert d'une vague de consommation abusive de drogues au début des années 90. UN وقالت إن مشكلة المخدرات العالمية تؤثر أيضاً على بلدها الذي عانى من وباء إساءة استعمال المخدرات في مطلع التسعينات.
    Ma délégation tient également à exprimer ses regrets et sa sympathie à l'île soeur de Cuba, qui a souffert encore plus que les Bahamas. UN وفي الوقت نفسه، يتقدم وفد بلدي بتعازيه وبمشاعر التعاطف لبلدنا الشقيق كوبا الذي عانى أضرارا أكبر حتى مما لحق بجزر البهاما.
    Le peuple chinois, qui a souffert énormément du fléau de l'agression et de la guerre, est encore plus conscient du fait que l'instauration de la paix n'est pas chose aisée. UN والشعب الصيني، الذي عانى كثيرا من ويلات العدوان والحرب، على دراية أكبر بأن السلام لم يتحقق بسهولة.
    Ils ont eu peur de moi seulement parce que ma mère a eu une liaison avec un monstre, mais je suis celui qui a souffert pas elle. Open Subtitles لأنني أخفتهم بدون أدنى سبب سوى أن أمي كانت على علاقة بوحش ولكنني الوحيدة الذي عانى
    Oh non, ne me sors pas le couplet sur le gamin qui a souffert. Open Subtitles كلا لا تتكلمي عن التربية السيئة و الطفل الذي عانى
    J'aimerais, à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'indépendance du Liban qui nous est cher, rendre hommage à ce pays frère qui a souffert d'une guerre civile prolongée et d'une invasion étrangère. UN وإنه ليطيب لـي، في الذكرى الخمسين لاستقلال لبنان العزيز، أن نزجي لهذا البلد الشقيق، الذي عانى طويلا من حرب أهليـــة وغـــزو أجنبي، تحية إعجاب وإكبار لكفاح شعبه وصمــوده.
    La population de Rohe qui a souffert des exactions des militaires postés à proximité de ses lieux d'habitation a adressé une plainte au Ministre de la défense et à l'auditeur militaire. UN وقدم سكان روهي الذين عانوا من مضايقات العسكريين المتمركزين على مقربة من أماكن سكنهم شكوى إلى وزير الدفاع وإلى المفتش العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more