"qui a suivi les élections" - Translation from French to Arabic

    • التي أعقبت الانتخابات
        
    • ما بعد الانتخابات
        
    • التي تلت الانتخابات
        
    • الذي أعقب الانتخابات
        
    • التي أعقبت انتخابات
        
    • اللاحقة للانتخابات
        
    • بعد الانتخابات التي جرت
        
    • عقب الانتخابات
        
    Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. UN وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات.
    Des progrès remarquables ont été faits sur la voie d'un retour à la normale en Côte d'Ivoire depuis la fin de la violente crise qui a suivi les élections l'année dernière. UN سجل تقدم ملحوظ في كوت ديفوار نحو استعادة الحياة الطبيعية بعد انتهاء الأزمة العنيفة التي أعقبت الانتخابات العام الماضي.
    Dans son rapport, le Groupe d'experts a désigné < < Watson > > comme ayant été le principal négociant en armes de l'UNITA pendant la guerre qui a suivi les élections. UN 164 - وورد في تقرير فريق الخبراء أن " واتسون " هو تاجر الأسلحة الرئيسي ليونيتا خلال الحرب التي أعقبت الانتخابات.
    Toutefois, l'impasse politique qui a suivi les élections aggrave la situation sur le plan de la sécurité et empêche le lancement d'un programme global de reconstruction. UN غير أن المأزق السياسي في فترة ما بعد الانتخابات يفاقم الحالة الأمنية ويعيق الشروع في وضع برنامج تعمير شامل للبلد.
    Les défis à relever pour instaurer de nouveau une paix et une stabilité durables sont impressionnants car la crise qui a suivi les élections a exacerbé et multiplié les problèmes existants, réduit à néant les progrès faits précédemment en ce qui concerne le processus de paix et créé d'autres problèmes. UN والتحديات المتعلقة بإعادة ترسيخ سلام واستقرار دائمين تحديات هائلة، حيث أن الأزمة التي تلت الانتخابات أدت إلى تفاقم المشاكل القديمة ومضاعفتها وتراجع التقدم الذي سبق إحرازه في عملية السلام، وأثارت أيضا مشاكل جديدة.
    La flambée de violence qui a suivi les élections de décembre 2007 au Kenya, à l'occasion de laquelle plus d'un millier de personnes ont trouvé la mort, a provoqué le déplacement de plus de 300 000 individus. UN وأضاف أن العنف الذي أعقب الانتخابات الكينية في كانون الأول/ديسمبر 2007، والذي قُتل فيه أكثر من 000 1 شخص، تسبب في تشريد أكثر من 000 300 شخص.
    Il ressort globalement que, bien qu'elle reste fragile, la Côte d'Ivoire est dans une phase de consolidation depuis la fin de la crise qui a suivi les élections en 2011. UN واعتُبِر أن كوت ديفوار قد دخلت عموما في مرحلة التوطيد منذ نهاية الأزمة التي أعقبت انتخابات عام 2011، رغم استمرار ما يعتور البلد من هشاشة.
    L'organisation a participé au processus de médiation postélectorale au Kenya et a mené une initiative de consolidation de la paix dans les régions durement touchées par la violence qui a suivi les élections. UN شاركت المنظمة في عملية الوساطة بعد الانتخابات في كينيا، واضطلعت بمبادرة لبناء السلام في المناطق التي تضررت بشدة جراء أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات.
    Les Taliban ont intensifié leurs attaques dans de nombreuses régions de l'Afghanistan durant la période d'incertitude politique qui a suivi les élections. UN 9 - زادت حركة طالبان هجماتها في أنحاء عديدة من أفغانستان خلال فترة عدم التيقن السياسي التي أعقبت الانتخابات.
    La sécurité du personnel des Nations Unies s'est améliorée depuis la fin de la crise qui a suivi les élections. UN 34 - تحسنت سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة منذ انتهاء الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    Par exemple, les comités de paix locaux créés au Kenya avant la vague de violence qui a suivi les élections avaient aidé à maintenir le calme dans certaines régions. UN فعلى سبيل المثال، ساعدت لجان السلام المحلية في كينيا التي أنشئت قبيل أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات في الحفاظ على الهدوء في بعض أجزاء من البلد.
    L'instabilité qui a suivi les élections en Afghanistan, en Côte d'Ivoire et en Haïti est venue cruellement rappeler la fragilité des acquis de la paix au lendemain de conflits. UN وشكلت حالة عدم الاستقرار التي أعقبت الانتخابات في أفغانستان وكوت ديفوار وهايتي أيضاً تذكيراً صارخاً بهشاشة مكاسب السلام في بيئات ما بعد النـزاع.
    La crise qui a suivi les élections a gravement altéré les relations du Groupe avec les parties ivoiriennes. UN 16 - لقد غيرت الأزمة التي أعقبت الانتخابات علاقات الفريق مع الأطراف الإيفواريين تغييرا كبيرا.
    La violence qui a suivi les élections a pris la forme de multiples violations des droits de l'homme, actes de violence sexiste et exactions graves à l'encontre des enfants. UN 40 - أدت أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات إلى حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، والعنف الجنسي، وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال.
    Dernièrement, lors de la crise qui a suivi les élections en Côte d'Ivoire, l'Union africaine a pris les choses en main pour en venir à bout pacifiquement, en collaboration avec la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). UN 9 - وطوال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في الآونة الأخيرة بكوت ديفوار، اضطلع الاتحاد الأفريقي، إلى جانب الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بدور قيادي في حل الأزمة سلميا.
    L'anxiété règne au Burundi, ce qui tranche avec l'atmosphère de joie et d'optimisme qui a suivi les élections démocratiques de 2005. UN 4- واسترسل قائلاً أن هناك جواً من القلق في بوروندي، يتناقض مع روح الفرح والتفاؤل التي أعقبت الانتخابات الديمقراطية التي جرت عام 2000.
    38. La période qui a suivi les élections marquera la phase la plus cruciale de l'application des Accords de Dayton. UN ٣٨ - وستكون فترة ما بعد الانتخابات أخطر مرحلة في تنفيذ اتفاق دايتون.
    L'orateur remercie l'Organisation pour son appui pendant la période qui a suivi les élections et donne acte du soutien moral et matériel que lui ont apporté de nombreux États Membres. UN وشكر المنظمة على دعمها أثناء فترة ما بعد الانتخابات وأعرب عن امتنانه للدعم الأدبي والمادي الذي قدمه العديد من الدول الأعضاء.
    En décembre 2011, après une décennie sans élections législatives, la Côte d'Ivoire a commencé à procéder à des élections devant aboutir à la constitution d'une Assemblée nationale, qui est la dernière étape d'un processus au cours duquel un pouvoir exécutif et des autorités judicaires ont été mis en place après la sortie du pays de la crise qui a suivi les élections présidentielles. UN 13 - وتابع قائلا إن كوت ديفوار بدأت، في كانون الأول/ديسمبر 2011، أي بعد مرور عقد من الزمن بدون انتخابات تشريعية، في تنظيم انتخابات ستسفر عن تأسيس جمعية وطنية، وهي المرحلة الأخيرة في عملية شهدت تنصيب السلطات التنفيذية والقضائية بعد أن خرجت البلاد من الأزمة التي تلت الانتخابات الرئاسية.
    20. Le Comité constate, au vu d'informations, qu'en raison de la crise qui a suivi les élections en Côte d'Ivoire, plus de 14 178 Ivoiriens (dont 6 036 enfants) ont demandé asile à l'État partie depuis le 16 mai 2011. UN 20- تلاحظ اللجنة، استناداً إلى تقارير، أنه بسبب الأزمة التي تلت الانتخابات في كوت ديفوار، سعى ما يربو على 178 14 إيفوارياً (بمن فيهم 036 6 طفلاً) للجوء إلى الدولة الطرف منذ 16 أيار/مايو 2011.
    L'Union européenne condamne la violence qui a suivi les élections en République islamique d'Iran le 12 juin 2009. UN 34 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يدين العنف الذي أعقب الانتخابات في جمهورية إيران الإسلامية في 12 حزيران/يونيه 2009.
    Le nombre de conférences plus élevé que prévu s'explique par la crise politique qui a suivi les élections de 2011 et l'aggravation des tensions interethniques pendant le processus électoral. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة السياسية التي أعقبت انتخابات عام 2011 وزيادة حالات التوتر بين الجماعات العرقية خلال العملية الانتخابية
    Une des activités envisagées dans ce dernier domaine est la création d'un observatoire national des droits de l'homme, dont un bureau local doit être ouvert le plus rapidement possible dans la ville de Duékoué, qui a été le théâtre de violations des droits de l'homme et d'atrocités massives durant la crise qui a suivi les élections. UN وأحد الأنشطة المرتقبة في المجال الرابع هو إنشاء مرصد وطني لحقوق الإنسان، مع انتواء افتتاح مكتب محلي في أقرب وقت ممكن في بلدة دويكويه، التي شهدت على نطاق واسع انتهاكات لحقوق الإنسان وفظائع أثناء الأزمة اللاحقة للانتخابات.
    Depuis le début de l'impasse politique qui a suivi les élections du 29 mars, le Secrétaire général a exprimé sa préoccupation à l'égard du processus et des actes de violence commis pour des raisons politiques. UN ومنذ بداية المأزق السياسي بعد الانتخابات التي جرت في 29 آذار/مارس، أعرب الأمين العام عن قلقه حيال العملية وأعمال العنف ذات الدوافع السياسية.
    Se félicitant de l'amélioration constante de la situation humanitaire, et en particulier du fait que les réfugiés et la majorité des personnes déplacées par la crise qui a suivi les élections continuent de retourner de leur plein gré, en toute sécurité et de manière durable, sur leurs lieux d'origine en Côte d'Ivoire, UN وإذ يرحب باستمرار تحسن الحالة الإنسانية، ولا سيما مواصلة عودة اللاجئين الطوعية والآمنة والمستدامة، وعودة معظم الأشخاص الذين شردتهم الأزمة عقب الانتخابات إلى مواطنهم الأصلية في كوت ديفوار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more