"qui aboutissent à" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤدي إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    • والتي تسفر
        
    • والاتجار بهم مما يؤدي إلى
        
    :: Identifient et combattent les inégalités sous-jacentes et l'abus de pouvoir qui aboutissent à la discrimination et à la violence; UN :: تحدد وجوه عدم المساواة وحالات سوء استعمال السلطة التي تؤدي إلى التمييز والعنف، وتتصدى لها؛
    Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Il faut appuyer les efforts de recherche qui aboutissent à de nouvelles utilisations finales et encourager ces nouvelles utilisations. UN ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة.
    149. Des inquiétudes sont exprimées sur les tendances sociales qui aboutissent à une ségrégation dans les lieux de résidence ainsi que dans le système scolaire. UN ١٤٩ - وهي تعرب عن القلق من الاتجاهات الاجتماعية التي تؤدي إلى العزل في أماكن السكن والمدارس.
    149. Des inquiétudes sont exprimées sur les tendances sociales qui aboutissent à une ségrégation dans les lieux de résidence ainsi que dans le système scolaire. UN ١٤٩ - وهي تعرب عن القلق من الاتجاهات الاجتماعية التي تؤدي إلى العزل في أماكن السكن والمدارس.
    Ils étudieront les situations, les environnements, les processus et les facteurs qui aboutissent à la violence et aux atrocités, notamment les carences qui compromettent la bonne gouvernance, l'état de droit ou le respect des droits de l'homme. UN وسينظرون في الحالات والبيئات والعمليات والعوامل التي تؤدي إلى العنف وارتكاب الجرائم الفظيعة، بما في ذلك أوجه القصور في الحكم الرشيد أو في سيادة القانون، أو في احترام حقوق الإنسان.
    Article 5: Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination UN المادة 5 - الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية
    40. Les < < indicateurs des processus > > qui aboutissent à des solutions durables sont notamment: UN 40- وتتضمن أمثلة " مؤشرات العمليات " التي تؤدي إلى حلول دائمة ما يلي:
    Les hommes sont nettement sur-représentés dans les filières qui aboutissent à un examen professionnel ou à un examen professionnel supérieur et qui permettent donc une spécialisation ou un perfectionnement dans le métier choisi ainsi qu'un élargissement des capacités professionnelles. UN ويسجل الرجال زيادة فائقة في الفروع التي تؤدي إلى امتحان مهني أو مهني عالٍ والتي تسمح بالتالي بتخصص أو بإتقان مهنة مختارة، فضلاً عن توسع في القدرات المهنية.
    Les activités terrestres qui aboutissent à la dégradation des océans et des zones côtières n'ont rien perdu de leur intensité dans bien des régions, comme le Secrétaire général le souligne dans son rapport annuel à l'Assemblée générale. UN 9 - ولا تزال الأنشطة البرية التي تؤدي إلى تدهور المناطق البحرية والساحلية مستمرة على حالها في الكثير من المناطق كما أشار الأمين العام في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة.
    38. Le problème de la dégradation des sols se pose de façon toujours plus aiguë dans de nombreux pays, notamment en Ukraine, et il est manifeste que les processus qui aboutissent à la désertification dans différentes régions climatiques présentent des ressemblances frappantes. UN ٣٨ - وأضاف أن مشكلة تدهور التربة أصبحت حادة على نحو متزايد بالنسبة للعديد من البلدان، بما فيها بلده، ومن الواضح أن العمليات التي تؤدي إلى التصحر في مختلف المناطق المناخية تتشابه إلى حد كبير.
    77. Les politiques de développement qui aboutissent à l'expulsion forcée de populations ne devraient pas être mises en œuvre sans le consentement libre et entier des personnes concernées. UN 77- ويتعين الامتناع عن تنفيذ سياسات التنمية التي تؤدي إلى عمليات الإخلاء القسري للسكان دون الموافقة الحرّة والتامة من جانب ذوي الصلة.
    Au demeurant, il faudrait accorder l'attention voulue à la question de la prise de décisions qui aboutissent à l'imposition de sanctions. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات.
    L’analyse des statistiques que la Division a fournies au Groupe de l’évaluation centrale indique que, depuis 1992, la proportion de demandes qui aboutissent à l’envoi d’une mission d’évaluation des besoins a quelque peu augmenté. UN ويشير تحليل لﻹحصاءات قدمته الشعبة لوحدة التقييم المركزية إلى حدوث زيادة نوعا ما منذ عام ١٩٩٢ في نسبة الطلبات التي تفضي إلى إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات.
    Quelle que soit la terminologie utilisée ou le raisonnement juridique suivi en droit interne, les mesures qui aboutissent à la perte ou à la privation de la nationalité devraient être qualifiées comme telles et sont subordonnées aux normes et règles internationales pertinentes. UN وبغض النظر عن المصطلحات المستخدَمة أو التأويل القانوني في القانون المحلي، فإن التدابير التي تفضي إلى فقدان الجنسية أو الحرمان منها ينبغي أن توصف بذلك وأن تخضع للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة.
    Après une section d'introduction, la Représentante spéciale décrit, dans la section II, la communauté des droits de l'homme et les stratégies qu'elle a adoptées pour lutter contre les diverses tendances qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وبعد الفرع الافتتاحي، تصف الممثلة الخاصة في الفرع الثاني الأوساط المعنية بحقوق الإنسان واستراتيجياتها المعتمدة للتصدي لمختلِف التوجهات التي تفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats, qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ القرارات، التي تتخذ بتوافق الآراء.
    < < Les autorités compétentes, les établissements d'enseignement et les autres agents habilités veillent à ce que les programmes d'études et les méthodes pédagogiques concourent à la mise en place d'un système d'enseignement qui garantira l'élimination des programmes d'études qui contiennent des allusions au rôle social stéréotypé des hommes et des femmes et qui aboutissent à la discrimination et aux inégalités entre les sexes. UN " سوف تكفل السلطات المختصة والنظم التعليمية والأشخاص القانونيون الآخرون أن توفر المناهج الدراسية والمنهجيات إنشاء نظام تعليمي يكفل القضاء على المناهج التي تتضمن دورا اجتماعيا نمطيا للرجل والمرأة، والتي تسفر عن تمييز وعدم مساواة بين الجنسين.
    Il juge aussi très inquiétante la généralisation de la vente et de la traite d'enfants qui aboutissent à leur exploitation économique et sexuelle. UN واللجنة تعرب أيضا عن قلقها البالغ إزاء انتشار ظاهرة بيع اﻷطفال والاتجار بهم مما يؤدي إلى استغلالهم اقتصادياً وجنسياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more