"qui abritent" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤوي
        
    • التي تأوي
        
    • التي تستضيف
        
    • التي يحتوي
        
    • التي يقيم فيها
        
    • التي يقطنها
        
    • والتي تأوي
        
    • الذين يؤوون
        
    Les centres d'immigration qui abritent les immigrants en situation irrégulière sont pleins. UN كما أن مراكز الهجرة التي تؤوي المهاجرين غير النظاميين تعمل بكامل طاقتها.
    Qui plus est, les pays qui abritent ces armes risquent eux-mêmes leur propre destruction. UN وقبل كل شيء، فإن البلدان التي تؤوي هذه الأسلحة تعرض نفسها لخطر إلحاق الدمار بأنفسها.
    Car, bien que le Gouvernement américain ait placé le Soudan depuis 1993 sur la liste des pays qui abritent le terrorisme, les relations diplomatiques entre les deux pays ont été maintenues jusqu'au jour où le complexe al-Chífaa a été détruit. UN وعلى الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة قد أدرجت السودان، منذ عام ٣٩٩١، في قائمة البلدان التي تأوي اﻹرهاب، فقد جرى مع ذلك اﻹبقاء على التمثيل الدبلوماسي بين البلدين حتى يوم تدمير مصنع الشفاء.
    Il ne saurait y avoir de prospérité au niveau mondial sans la croissance et le développement des pays en développement qui abritent 90 % de la population mondiale. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار على المستوى العالمي بدون نمو وتنمية البلدان النامية التي تأوي ٩٠ في المائة من سكان العالم.
    Le conflit en cours en République arabe syrienne met à rude épreuve les ressources humanitaires des pays voisins qui abritent des millions de réfugiés, mais aussi celles de l'ensemble de la communauté internationale. UN ففي الجمهورية العربية السورية يتسبب النزاع الجاري في إرهاق موارد المساعدات الإنسانية ليس فقط في البلدان المجاورة التي تستضيف ملايين اللاجئين، بل أيضا على صعيد المجتمع الدولي بأسره.
    Le Secrétaire général indique que le taux global d'exécution du projet de désamiantage était de 50 %, ce qui correspond à l'achèvement des travaux dans quatre des six tours (A, B, D et E) du Centre international de Vienne, qui abritent principalement des bureaux. UN وقد أوضح الأمين العام أن معدل التنفيذ الإجمالي لإزالة الأسبستوس هو 50 في المائة، مما يعكس إتمام العمل في أربعة من الأبراج الستة (ألف وباء ودال وهاء) بمركز فيينا الدولي، التي يحتوي معظمها على مكاتب.
    a) La prédominance croissante, sur le plan démographique et économique, des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale; UN ومن بين هذه التطورات: (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حاليا أكثر من نصف سكان العالم؛
    Dans nombre de pays en développement, on assiste à une urbanisation de la pauvreté, à en juger par la prolifération sans précédent des taudis et des implantations sauvages, qui abritent actuellement 70 % de la population des villes. UN فالعديد من البلدان النامية تمر بحالة متزايدة من " الفقر الحضري " ، بدليل الانتشار غير المسبوق للأحياء الفقيرة والمستوطنات العشوائية التي يقطنها الآن 70 في المائة من سكان المناطق الحضرية.
    Je possède plusieurs immeubles qui abritent des centaines de locataires. Open Subtitles أملك عدة مبانٍ، والتي تأوي بالإجماع مئات المستأجرين
    On oublie souvent que ce sont les États mêmes qui s'opposent publiquement au terrorisme et qui défendent les principes de la liberté et des droits de l'homme qui abritent et financent les terroristes. UN ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية.
    Ces tendances mondiales s'inscrivent dans la dynamique de la croissance de la population rurale dans les régions moins développées qui abritent actuellement plus de 90 % de la population rurale du monde. UN وستكون هذه الاتجاهات العالمية مدفوعة بالديناميات الناشئة عن نمو سكان الريف في المناطق الأقل نموا التي تؤوي في الوقت الراهن أكثر من 90 في المائة من سكان الريف في العالم.
    Des mesures strictes sont mises en place au niveau national pour renforcer la protection physique de toutes les installations qui abritent des sources de radiation ionisante et des matières nucléaires contre le sabotage, le vol et le trafic illicite. UN وتتخذ تدابير حازمة على المستوى الوطني لتعزيز الحماية الطبيعية لجميع المرافق التي تؤوي مصادر إشعاع التأين والمواد النووية ضد التخريب والسرقة والاتجار غير المشروع.
    Dans les pays qui abritent des terroristes, les femmes sont victimes de discrimination, les hommes sont opprimés, les droits civils et les droits de l'homme sont violés, et les pauvres ne peuvent échapper à leur lot. UN وفي البلدان التي تؤوي الإرهابيين تواجه النساء التمييز ويتم قهر الرجال وانتهاك الحقوق المدنية والإنسانية، ولا يستطيع الفقراء الإفلات من فقرهم.
    Entre-temps, le PNUD aide les autorités à mettre en oeuvre des programmes de développement durable dans des régions qui abritent temporairement 600 000 réfugiés rwandais. UN وفي نفس الوقت، يساعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الحكومة عن طريق برامج التنمية المستدامة في المناطق التي تأوي مؤقتا ٠٠٠ ٦٠٠ لاجئ رواندي.
    Ces résolutions du Conseil de sécurité ont donc défini nos obligations en tant qu'États Membres, mais nous devons maintenant veiller à ce qu'elles soient appliquées et que des mesures soient prises contre les États qui abritent ou aident des terroristes. UN وبينما تحدد قرارات مجلس الأمن تلك التزاماتنا كدول أعضاء، علينا أن نضمن إنفاذها واتخاذ الإجراءات ضد الدول التي تأوي الإرهابيين أو تساعدهم.
    Son organisation a été très active dans les camps de Tindouf, qui abritent 200 000 personnes déplacées ou réfugiés sahraouis. UN 72 - واستطرد قائلا إن منظمته تعمل في المخيمات في تندوف، التي تأوي 000 200 من المشردين أو اللاجئين الصحراويين.
    Il est important d'accroître le nombre d'accords et d'arrangements conclus entre la Commission et les États qui abritent des installations du SSI pour pouvoir fournir l'assistance nécessaire au fonctionnement et au maintien à niveau du SSI. UN 26 - وزيادة عدد الاتفاقات والترتيبات الخاصة بالمرافق بين اللجنة التحضيرية والدول التي تستضيف مرافق نظام الرصد الدولي أمر مهم لتوفير الدعم المطلوب لسير نظام الرصد الدولي واستدامته.
    Le FNUAP est présent dans de nombreux pays qui abritent des populations de réfugiés à long terme qui ont connu des crises de longue durée liées à la sécheresse, à des problèmes économiques graves ou à des conflits prolongés. UN 22 - يعمل الصندوق في عدد من البلدان التي تستضيف لاجئين طويلي الأجل أو التي تمر بأزمات طويلة ذات علاقة بالجفاف أو الاختلال الاقتصادي أو الصراع الطويل الأجل.
    Sur la base de programmes conjoints de coopération technique, la tâche de ce grand programme consistera à étoffer et à élargir le portefeuille des activités de base de l'Organisation, surtout dans le domaine du développement du secteur privé dans les pays en développement et dans les pays en transition autres que ceux qui abritent actuellement un bureau extérieur de l'ONUDI. UN وعلى أساس برامج التعاون التقني المشتركة، يتولى البرنامج مسؤولية تطوير وتوسيع حافظة المنظمة من الأنشطة الأساسية، ولا سيما في مجال تطوير القطاع الخاص، التي تُنفّذ في البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية غير التي تستضيف حاليا مكتبا من مكاتب اليونيدو الميدانية.
    Le Secrétaire général indique que le taux global d'exécution du projet de désamiantage était de 50 %, ce qui correspond à l'achèvement des travaux dans quatre des six tours (A, B, D et E) du Centre international de Vienne, qui abritent principalement des bureaux. UN وقد أوضح الأمين العام أن معدل التنفيذ الإجمالي لإزالة الأسبستوس هو 50 في المائة، مما يبين إتمام العمل في أربعة من الأبراج الستة (ألف وباء ودال وهاء) بمركز فيينا الدولي، التي يحتوي معظمها على مكاتب.
    a) La prédominance démographique des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale, et leur rôle beaucoup plus dominant en tant que moteurs de la croissance et du développement économiques au niveau national; UN (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حالياً أكثر من نصف سكان العالم، ودورها الأكثر هيمنةً بوصفها محركات للنمو الاقتصادي الوطني والتنمية؛
    La Décennie a principalement pour objet de sensibiliser l'opinion et d'encourager l'action afin d'améliorer la protection et la gestion des zones arides, qui abritent un tiers de la population mondiale et doivent faire face à de graves menaces économiques et écologiques. UN ويتمثل الهدف الأساسي من العقد في رفع مستوى الوعي وتحفيز العمل من أجل تحسين حماية وإدارة الأراضي الجافة في العالم التي يقطنها ثلث سكان العالم والتي تواجه مخاطر اقتصادية وبيئية جسيمة.
    Certains de ces travaux ont été achevés; les travaux sur les bâtiments restants, qui abritent à la fois le personnel international et le personnel local, y compris du personnel militaire, devraient être achevés d'ici à la mi-juin. UN وقد تم إنجاز بعض الأعمال في هذا الشأن؛ أما الأعمال المتعلقة بالمباني المتبقية والتي تأوي موظفين دوليين ومحليين على السواء بما في ذلك الموظفون العسكريون فإنها ستُنجز بحلول منتصف شهر حزيران/يونيه.
    Les dispositions des articles ci-dessus énoncés sont appliquées pour punir ceux qui abritent les instigateurs d'actes terroristes sur le territoire du Viet Nam. UN تطبق الأحكام المذكورة أعلاه لمعاقبة الذين يؤوون محرضين على ارتكاب أعمال إرهابية في أراضي فييت نام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more