Au Brésil, une expérience couronnée de succès est le projet Bolsa Familia, qui accorde des subventions mensuelles à 11 millions de familles. | UN | ومن التجارب الناجحة في البرازيل مشروع بولسا فاميليا، الذي يمنح علاوات شهرية لـ 11 مليون أسرة. |
Pour les investisseurs étrangers, il faut rappeler que la protection des brevets s’applique d’abord dans le pays qui accorde cette protection. | UN | وبالنسبة للمستثمرين الأجانب، لا بد من التذكير بأن حماية براءة الاختراع تسري في المقام الأول في البلد الذي يمنح تلك الحماية. |
Ils ont mentionné plus particulièrement l'article 18 de cette loi qui accorde un soutien professionnel de 6 mois renouvelables à ces jeunes femmes. | UN | وذكروا بوجه خاص المادة 18 من هذا القانون التي تمنح هؤلاء الشابات دعماً مهنياً لمدة 6 شهور قابلة للتجديد. |
Le Programme des microfinancements, qui accorde une aide à concurrence de 50 000 dollars des ÉtatsUnis, contribue aussi à renforcer les moyens des organisations non gouvernementales et des organisations communautaires de parer aux changements climatiques. | UN | كما يعمل برنامج المنح الصغيرة، الذي يوفر التمويل بمبلغ أقصاه 000 50 دولار، على بناء قدرة المنظمات غير الحكومية والمنظمات المحلية على معالجة مسألة تغير المناخ. |
C'est là la seule aide de l'État aux entreprises qui accorde une préférence à des projets soumis par des entrepreneurs féminins. | UN | وهذا هو التدبير الحكومي الوحيد لدعم الأعمال والمشاريع الحرة الذي يعطي أفضلية للمشاريع التي تتقدم بها النساء مزاولات الأعمال الحرة. |
Les pays donateurs sont instamment priés de verser des ressources nouvelles et additionnelles, en vue d'un partage équitable des charges, grâce à une reconstitution adéquate des ressources du Fonds, qui accorde des dons et des prêts à des conditions libérales destinés à l'amélioration de l'environnement mondial et contribue ainsi au développement durable. | UN | وتُحث البلدان المانحة على الاشتراك في توفير موارد جديدة وإضافية، بهدف تقاسم اﻷعباء بشكل منصف، عن طريق تغذية مرفق البيئة العالمي تغذية مرضية تتيح إمكانية تقديم منح وتمويل تساهلي يرميان إلى تحقيق منافع بيئية عالمية ويعززان بالتالي التنمية المستدامة. |
Je partage quelque peu la croyance qui accorde à ces jalons de l'ère contemporaine un effet sur la vie de l'humanité et sur son évolution. | UN | إنني أتشاطر إلى حد ما الاعتقاد الذي يولي لمعالم عهدنا هذه قدرة التأثير على حياة البشرية وتطورها. |
À l'heure actuelle, c'est le Bureau des affaires juridiques qui accorde les autorisations d'utiliser le nom et l'emblème des Nations Unies. | UN | 17 - ومكتب الشؤون القانونية هو الذي يمنح حاليا الإذن باستخدام اسم الأمم المتحدة وشعارها. |
La loi portant création de la Commission nationale a été de nouveau modifiée en vertu du décret-loi n° 17 de 2010 qui accorde à la Commission un statut de personne morale et un budget indépendant. | UN | وتم تعديل القانون المنشئ للّجنة مرة أخرى بموجب المرسوم بقانون رقم 17 لسنة 2010 الذي يمنح اللجنة شخصية قانونية وميزانية مستقلة. |
Dans le passé, un enfant né de mère thaïlandaise et de père non thaïlandais ne pouvait pas obtenir la nationalité thaïlandaise. Cette disposition a été modifiée par la Loi sur la nationalité de 1992, qui accorde la nationalité thaïlandaise à tous les enfants de mère thaïlandaise ou dont le père est né sur le territoire thaïlandais. | UN | وفي الماضي كان الطفل المولود لامرأة تايلندية ومن أب غير تايلندي لا يستطيع الحصول على الجنسية التايلندية وتم تعديل هذا البند بقانون الجنسية الصادر عام 1992 الذي يمنح جنسية تايلند إلى جميع الأطفال المولودين من أم تايلندية أو يكون أبوهم مولوداً على أرض تايلند. |
Ce trait culturel semble néanmoins vouloir changer à la suite de l'introduction de la Loi sur le Falekaupule qui accorde aux femmes plus de liberté culturelle en particulier dans la mise en place du Falekaupule. | UN | إلا أنه يبدو أن هذه العادة الثقافية آخذة في التغير بعد سن قانون الفالي كابيول، الذي يمنح المرأة مزيداً من الحرية الثقافية، لا سيما في محيط الفالي كابيول. |
Ces problèmes inhérents au système sont aggravés par la pensée macroéconomique dominante, qui accorde la priorité absolue à la stabilité des prix et à la solidité des finances publiques. | UN | وتزداد تلك المشاكل المتأصلة في النظام بفعل النظام التقليدي السائد في سياسة الاقتصاد الكلي، الذي يمنح الأولوية العليا للحفاظ على استقرار الأسعار وسلامة المالية العامة. |
Reconnaissant que les transports sont déterminants pour le développement durable comme indiqué dans < < L'avenir que nous voulons > > , et tenant compte du programme d'action quinquennal du Secrétaire général de l'ONU qui accorde la priorité aux transports urbains, | UN | وإذ يدرك أن النقل هو عنصر أساسي للتنمية المستدامة كما هو منصوص عليه في ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``، وإذ يدرك خطة العمل الخمسية للأمين العام للأمم المتحدة التي تمنح الأولوية للنقل الحضري، |
Reconnaissant que les transports sont déterminants pour le développement durable comme indiqué dans < < L'avenir que nous voulons > > , et tenant compte du programme d'action quinquennal du Secrétaire général de l'ONU qui accorde la priorité aux transports urbains, | UN | وإذ يدرك أن النقل هو عنصر أساسي للتنمية المستدامة كما هو منصوص عليه في ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``، وإذ يدرك خطة العمل الخمسية للأمين العام للأمم المتحدة التي تمنح الأولوية للنقل الحضري، |
Un environnement propice qui accorde la priorité au consentement éclairé fait intervenir les conseils et de dépistage et le traitement dans le cadre d'un continuum de soins efficace. | UN | والبيئة المواتية التي تمنح الأولوية للموافقة الواعية تربط بين تقديم المشورة والفحوص والعلاج في إطار سلسلة متصلة فعالة للرعاية الصحية. |
22. Le souci du bien-être des enfants dont le Soudan a fait preuve en ratifiant la Convention relative aux droits de l'enfant trouve son expression dans la constitution qui accorde une large protection aux droits et à la condition des enfants, y compris le droit à l'éducation et aux soins de santé. | UN | ٢٢ - وأضاف يقول إن رفاه الطفل، الذي دللت عليه مصادقة بلده على اتفاقية حقوق الطفل، ينعكس في دستورها، الذي يوفر حماية واسعة لحقوق الطفل ورفاهه، بما في ذلك الحق في التعليم والرعاية الصحية. |
a) La loi sur la violence familiale de 2010 qui accorde essentiellement une protection civile aux victimes. | UN | (أ) قانون العنف المنزلي (2010) الذي يوفر أساساً سبل الحماية المدنية للضحايا. |
Certains tiennent absolument à ce que le droit de retour soit pleinement appliqué, conformément au droit international qui accorde la priorité au rapatriement librement consenti. | UN | فيصر بعض الفلسطينيين على التنفيذ الكامل لحق العودة وفقاً للقانون الدولي، الذي يعطي الأولوية للحق في العودة إلى الوطن لمن يريد العودة. |
i) Loi no 19010 de 1993, qui accorde aux employées de maison, en toutes circonstances, une indemnité de licenciement représentant 4,11 % de leur salaire mensuel; | UN | القانون رقم 19010 الصادر عام 1993، الذي يعطي خدم المنازل، مهما كانت الظروف، الحق في تلقي تعويض لنهاية الخدمة يوازي 4.11 في المائة من أجرهم الشهري؛ |
Les pays donateurs sont instamment priés de verser des ressources nouvelles et additionnelles, en vue d'un partage équitable des charges, grâce à une reconstitution adéquate des ressources du FEM, qui accorde des dons et des prêts à des conditions libérales destinés à l'amélioration de l'environnement mondial et contribue ainsi au développement durable. | UN | وتحث البلدان المانحة على الاشتراك في توفير موارد جديدة وإضافية، بهدف تقاسم اﻷعباء بشكل منصف، عن طريق تغذية مرفق البيئة العالمي تغذية مرضية تتيح إمكانية تقديم منح وتمويل تساهلي يرميان إلى تحقيق منافع بيئية عالمية ويعززان بالتالي التنمية المستدامة. |
Nous relevons avec intérêt l'approche du Secrétaire général qui accorde une attention égale aux aspects de la réforme relatifs au développement, à la sécurité et aux droits de l'homme. | UN | ونلاحظ باهتمام نهج الأمين العام، الذي يولي اهتماما متساويا لجوانب التنمية والأمن وحقوق الإنسان في عملية الإصلاح. |
4. La modification de l'article 95 de la loi relative au corps diplomatique et consulaire, qui accorde désormais aux femmes yéménites le droit de travailler avec leur mari dans la même mission à l'étranger. | UN | تعديل المادة 95 من قانون السلك الدبلوماسي والقنصلي التي بموجبها منحت المرأة اليمنية حق العمل مع زوجها في نفس البعثة في الخارج. |
Par la suite, le Gouvernement a pris un règlement sur l'assistance en faveur des personnes handicapées-avis juridique no 82/2004, qui accorde une aide totale ou partielle au titre des droits de douane. | UN | وصدر بعد ذلك أيضاً الإشعار القانوني رقم 82/2004، الخاص بقواعد مساعدة الحكومة بتقديم السلع لذوي الإعاقة والذي يمنح مساعدة جزئية أو كاملة فيما يتعلق بالرسوم الجمركية. |
d) La loi (no 26618 de 2010) relative à l'égalité devant le mariage, qui accorde notamment les mêmes droits conjugaux aux couples de même sexe qu'aux couples hétérosexuels; | UN | (د) قانون الزواج المثلي (رقم 26618 لسنة 2010) والذي يمنح الزوجين المثليين نفس حقوق الزوجين من جنسين مختلفين؛ |
Nous invitons les États Membres à mettre en oeuvre intégralement les engagements convenus dans l'Acte final adopté par la Conférence mondiale du commerce qui accorde aux pays en développement un traitement spécial et différentiel. | UN | ونطلب إلى الدول اﻷعضاء التنفيذ الكامل للالتزامات المتفق عليها في الوثيقة الختامية التي اعتمدها مؤتمر التجارة العالمي والتي تمنح المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية. |
De rejeter la loi dite < < sur les responsabilités de la Syrie > > , qu'il assimile à une infraction aux principes du droit international, aux résolutions des Nations Unies et à la Charte de la Ligue des États arabes et qui accorde au droit des ÉtatsUnis la primauté sur le droit international; | UN | 1 - رفض قانون ما يسمى " محاسبة سورية " واعتباره تجاوزاً لمبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وميثاق جامعة الدول العربية وتغليباً للقوانين الأمريكية على القانون الدولي. |
La politique gouvernementale de protection de la santé génésique, qui accorde une place importante à l'espacement optimal des naissances, en particulier dans les familles appartenant aux groupes à risque, explique la baisse de la procréation chez ces dernières. | UN | وتؤدي السياسة الحكومية المتعلقة بحماية الصحة التناسلية للسكان، التي تولي أهمية خاصة لحفظ فاصل زمني أمثل بين الولادات، لا سيما في أسر المجموعات المتعرضة للخطر، إلى انخفاض عدد الولادات في تلك اﻷسر. |