"qui accroît" - Translation from French to Arabic

    • الذي يزيد
        
    • الذي يعزز إلى
        
    La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. UN والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء.
    Il importe également que ces enfants commencent à aller à l'école à l'âge requis, ce qui accroît leur chance d'achever leur scolarité et de s'instruire véritablement. UN ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم.
    Ceci est principalement dû à l'ajout du nouveau bâtiment des conférences M, qui accroît la superficie du CIV d'environ 10 %. UN ويرجع ذلك أساسا إلى إضافة مبنى المؤتمرات الجديد ' ميم`، الذي يزيد مساحة مركز فيينا الدولي بنسبة نحو 10 في المائة.
    Les recettes d'un exercice donné sont définies comme étant le numéraire ou l'équivalent reçu ou échu au cours d'un exercice financier et qui accroît l'actif net existant. UN يقصد بإيرادات الفترة المالية المال أو المعادل المالي المحصل أو المستحق خلال هذه الفترة المالية الذي يزيد من صافي اﻷصول الموجودة.
    Des investissements considérables sont consacrés à la mise en place de réseaux internationaux, nationaux et locaux à haut débit dans la plupart des régions, ce qui accroît notablement la connectivité. UN 18- وتُبذل استثمارات هائلة في شبكات النطاق العريض الدولية والوطنية والمحلية في معظم مناطق العالم، الأمر الذي يعزز إلى حد كبير قدرات الاتصال بالإنترنت.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par le transfert continu de ces armes d'autant plus que le trafic illicite de ce type d'armes peut les mettre entre les mains d'éléments antisociaux, ce qui accroît la violence et le terrorisme. UN ونحن نشعر بقلق بالغ لاستمرار نقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، وخاصة في المناطق التي يؤدي فيهــا الاتجــار غيــر المشروع بهذه اﻷسلحة وإلى وقوعها في أيدي عناصر معادية للمجتمع؛ اﻷمر الذي يزيد من العنف واﻹرهاب.
    Faute de liaisons maritimes directes avec les marchés, les marchandises doivent être transbordées, ce qui accroît les risques. UN فعدم وجود روابط بحرية مباشرة إلى اﻷسواق ذات الصلة، يضطرها إلى اللجوء إلى نقل البضائع من سفينة إلى أخرى، اﻷمر الذي يزيد مخاطر عمليات التصدير.
    Un cadre juridique fragmenté et complexe crée au contraire une incertitude qui accroît les coûts de transaction, parce qu'elle conduit à des enquêtes, à des procédures juridiques et à des litiges coûteux et majore les coûts d'assurance. UN وفي المقابل، يولّد إطار قانوني مجزأ ومعقّد انعدام التيقن الذي يزيد بدوره تكاليف العمليات التجارية إذ يفضي إلى تحقيقات قانونية وإثباتية وتنازع باهظ التكلفة وتكاليف تأمين مرتفعة.
    Les processus d'évaluation au niveau mondial ont évolué pour assurer la participation d'un large éventail de parties prenantes tout au long des activités, ce qui accroît notamment la pertinence des évaluations pour l'action des pouvoirs publics. UN وقد تطورت عمليات التقييم العالمية وأصبحت تشمل مجموعة أوسع من الجهات صاحبة المصلحة في العملية بأكملها، الأمر الذي يزيد من جدوى السياسات العامة بصفة خاصة.
    Cette évolution s'inscrit dans une tendance générale à la mondialisation, qui accroît le danger de prolifération en raison d'une diminution de la transparence et de la responsabilité, ce qui complique davantage le contrôle des exportations. UN وكل هذا يتسق مع السياق العام لمسار العولمة الذي يضاعف من خطر الانتشار الناتج من انخفاض مستوى الشفافية والمساءلة، الأمر الذي يزيد من صعوبة تطبيق ضوابط التصدير.
    L'une des questions les plus pertinentes pour l'Agence aujourd'hui est la nécessité de renforcer le système de garanties de l'Agence en matière de vérification, qui accroît la probabilité de détecter tout programme d'armes nucléaires clandestin, en contravention avec les obligations internationales. UN ومن المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجهها الوكالة اليوم، الحاجة إلى تعزيز نظام الضمانات لأغراض التحقق، الذي يزيد من احتمال اكتشاف أي برنامج سري للتسلح النووي فيما يعد انتهاكا للالتزامات الدولية.
    Une troisième conception définit la croissance favorable aux pauvres comme une forme de croissance qui accroît les revenus des pauvres d'une part plus grande que la moyenne de l'augmentation du revenu engendrée par la croissance, en termes absolus. UN وهناك رأي ثالث يُعرِّف النمو المراعي للفقراء بأنه النمو الذي يزيد دخل الفقراء بنصيب أعلى من المتوسط في الدخل الإضافي المحقق من النمو بمعناه المطلق.
    En outre, le choix de ces thèmes ne tient pas forcément compte des programmes de travail pluriannuels des commissions techniques, ce qui accroît encore les difficultés des commissions. UN وعلاوة على ذلك، ليس ثمة وسيلة محددة تربط موضوع الجزء الرفيع المستوى ببرنامج عمل اللجان الفنية المتكررة السنوات، الأمر الذي يزيد من المشقة التي تواجهها اللجان في تقديم إسهامات موضوعية.
    Un grand nombre d'entre elles a perdu la carte d'électeur qui, en République démocratique du Congo, sert de pièce d'identité, ce qui accroît leur vulnérabilité. UN وفقد عدد كبير منهم بطاقة الناخب التي تُستعمل في جمهورية الكونغو الديمقراطية كبطاقة تعريف، الأمر الذي يزيد من هشاشة وضعهم.
    En règle générale, l'afflux de capitaux est suffisamment considérable pour augmenter l'attractivité à court terme de la monnaie du pays à forte inflation et entraîner une revalorisation de cette monnaie, ce qui accroît encore le retour sur investissement. UN وكقاعدة عامة، فإن كمية الاستثمارات الواردة تكون كبيرة بما يكفي لزيادة الجاذبية القصيرة الأجل لعملة البلد العالية التضخم، ما يؤدي إلى زيادة قيمتها، الأمر الذي يزيد من ارتفاع العائد على الاستثمار.
    À cet égard, les principales actions initiées ont porté sur la recherche de solutions innovantes pour faire face à la problématique du chômage qui accroît la vulnérabilité des jeunes et les empêche d'exprimer leurs potentiels. UN وفي هذا الصدد، هدفت أهم الأنشطة المقامة في توغو إلى إيجاد حلول ابتكارية لمعالجة مشكلة البطالة الذي يزيد من سرعة تعرض الشباب للمخاطر ويحرمهم من تفجير طاقاتهم.
    Le nombre élevé de comptes bancaires, associé au fait que le HCR délègue ses opérations, permet difficilement de bien gérer et contrôler l'utilisation desdits comptes, ce qui accroît le risque d'erreur, de fraude et de gaspillage. UN ونتيجة لارتفاع عدد الحسابات المصرفية والنقدية، إلى جانب الطبيعة التفويضية لعمليات المفوضية، يصعب على المفوضية إدارة هذه الحسابات والتحكم في استخدامها بصورة مناسبة، الأمر الذي يزيد من مخاطر الخطأ والغش وسوء الإدارة.
    26. Même lorsque les citadins ont accès à des installations sanitaires adéquates, il s'agit le plus souvent d'installations partagées, ce qui accroît le risque de transmission rapide des maladies. UN 26- وحتى عندما يتمتع سكان الحضر بمرافق الصرف الصحي الكافية، فإن معظم هذه المرافق تكون مشاركةً مع الآخرين، الأمر الذي يزيد من احتمال انتشار الأمراض بسرعة.
    La pratique des autorités d'enquête semble indiquer que lorsque les ventes à des prix inférieurs aux coûts de production représentent plus de 20 % du total des ventes intérieures, ces ventes sont systématiquement exclues et la valeur normale est calculée sur la base des ventes à des prix supérieurs restantes, ce qui accroît artificiellement et arbitrairement les valeurs normales et les marges de dumping. UN ويبدو أن ممارسة سلطات التحقيق تظهر بأنه عندما تمثل المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة أكثر من 20 في المائة من اجمالي المبيعات المحلية، تستثنى هذه المبيعات بصورة منتظمة وتستند القيمة العادية إلى المبيعات المتبقية بأسعار أعلى من التكلفة، الأمر الذي يزيد بشكل اصطناعي وتعسفي القيم العادية وهوامش الاغراق.
    Constatant que la situation le long des lignes de cessez-le-feu est généralement stable, mais se déclarant gravement préoccupé par la pratique de plus en plus fréquente, de la part des deux parties, d'une conduite provocante le long des lignes de cessez-le-feu, ce qui accroît le risque d'incidents plus graves, UN وإذ يلاحظ أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار مستقرة أساسا، وإن كان يعرب عن بالغ قلقه من تزايد سلوك كلا الجانبين مسلكا استفزازيا على طول خطوط وقف إطلاق النار، اﻷمر الذي يزيد من احتمال وقوع حوادث أخطر،
    L'État Duma de la Fédération de Russie avait adopté en première lecture, le projet de loi contre les actes de terrorisme, qui accroît considérablement les moyens de l'État de prévenir et de combattre les actes de terrorisme. UN 4 - وأقر مجلس النواب للاتحاد الروسي (الدوما)، في قراءة أولى، مشروع قانون مكافحة الإرهاب، الذي يعزز إلى حد كبير قدرة الدولة على منع وقوع أعمال إرهابية ومحاربتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more