"qui accroissent" - Translation from French to Arabic

    • التي تزيد
        
    • مما يزيد
        
    • التي تؤدي إلى زيادة
        
    • تزيد من درجة
        
    La puberté marque aussi le début de certains troubles mentaux qui accroissent le risque de suicide. UN وتشهد فترة البلوغ كذلك بدء بعض الاضطرابات العقلية التي تزيد من خطر الانتحار.
    En conséquence, cette inégalité entre les femmes et les hommes est l'un des facteurs qui accroissent les disparités entre pays pauvres et pays riches. UN ولذلك، يعتبر التفاوت بين النساء والرجال أحد العوامل التي تزيد من أوجه التفاوت بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    En conséquence, cette inégalité entre les femmes et les hommes est l'un des facteurs qui accroissent les disparités entre pays pauvres et pays riches. UN ولذلك، يعتبر التفاوت بين النساء والرجال أحد العوامل التي تزيد من أوجه التفاوت بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Il s'inquiète aussi des nouvelles modifications apportées au Code des infractions administratives qui accroissent la charge procédurale des organisations qui reçoivent des subventions extérieures et les amendes qui leur sont infligées. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التعديلات الجديدة المدخلة على قانون الجرائم الإدارية، التي تزيد من العبء الإجرائي والجزاءات المفروضة على المنظمات فيما يتعلق بتلقي منح خارجية.
    Ses effets sont déjà présents dans les menaces environnementales chroniques et les pertes d'écosystèmes qui accroissent les risques pour la sécurité. UN فهذه الآثار تحققت فعلاً في التهديدات البيئية المزمنة وفي خسائر النظم الايكولوجية، مما يزيد من المخاطر الأمنية.
    Le changement climatique se manifeste notamment par la multiplication d'événements météorologiques extrêmes, qui accroissent sensiblement la vulnérabilité de l'agriculture dans le monde. UN يتمثل أحد آثار تغير المناخ في تزايد تواتر الظواهر المناخية الشديدة، التي تزيد بدرجة كبيرة من ضعف الزراعة العالمية.
    Les facteurs sociaux et structurels qui accroissent la vulnérabilité au VIH représentent également des barrières pour la réalisation des autres OMD. UN إذ أن العوامل الاجتماعية والهيكلية التي تزيد من التعرض لفيروس نقص المناعة تمثل حواجز أمام الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces personnes déplacées à l'intérieur du pays doivent relever toute une série de défis qui accroissent encore la vulnérabilité de leurs droits fondamentaux. UN ويواجه هؤلاء المشردون داخليا عددا من التحديات التي تزيد من صعوبة حصولهم على حقوقهم الأساسية.
    On étudiera les questions se rapportant à la santé, à la sécurité et aux conditions de travail des femmes actives et l'on mettra au point et diffusera les technologies propres, économisant la main-d'oeuvre ou l'énergie, qui accroissent la productivité des femmes ou leurs revenus. UN وستناقش المسائل المتعلقة بصحة العاملات وسلامتهن وظروف عملهن، في حين سيتم إعداد ونشر التكنولوجيات المقتصدة للعمل والطاقة والتكنولوجيات النظيفة التي تزيد انتاجية المرأة أو دخلها.
    Il semble qu’il y ait dans la vie des hommes comme des femmes certaines époques déterminées où les uns et les autres sont exposés à des facteurs d’agression et à des circonstances qui accroissent le risque de suicide. UN ويبدو أن هناك فترات محددة من العمر يكون فيها الرجال والنساء على السواء أكثر عرضة لﻷحداث والظروف المكربة التي تزيد احتمال الانتحار.
    Par ailleurs, on doit s'attacher davantage à identifier et réduire les facteurs de risque qui accroissent la vulnérabilité des femmes et des filles pendant et après les conflits. UN ويجب إيلاء المزيد من الاهتمام لتحديد عوامل الخطر التي تزيد من ضعف النساء والفتيات أثناء النـزاع وبعده وللتخفيف من حدتها.
    Dans cette optique, le présent rapport met en lumière les mesures de prévention qui visent à lutter d'une part contre les facteurs puissants et complexes contribuant au problème, et d'autre part contre le cercle vicieux de l'offre et de la demande, qui accroissent la vulnérabilité à la traite. UN من خلال هذه العدسة، يلقي هذا التقرير الضوء على تدابير المنع المتخذة لمعالجة العوامل القوية والمعقدة الكامنة وراء سلسلة متصلة من مظاهر العرض والطلب، التي تزيد من إمكانيات التعرض للاتجار.
    Les États ont l'obligation de prévenir la traite et les violations des droits de l'homme qui lui sont associées, notamment en s'attaquant aux facteurs qui accroissent la vulnérabilité face aux trafiquants, comme l'inégalité, la pauvreté et la discrimination. UN وعلى الدول واجب منع الاتجار وما يتصل به من انتهاكات لحقوق الإنسان بوسائل منها التصدي للعوامل التي تزيد خطر التعرض للاتجار، كالامساواة والفقر والتمييز.
    Ce fait est d'autant plus préoccupant que l'éducation demeure l'une des stratégies les plus efficaces pour autonomiser les filles et les femmes et faire évoluer les comportements discriminatoires qui accroissent leur vulnérabilité et leur marginalisation. UN ويبعث هذا الأمر على القلق بشكل خاص نظراً إلى أن التعليم لا يزال من أكثر الاستراتيجيات فعالية في تمكين الفتيات والنساء وتغير المواقف التمييزية التي تزيد ضعف المرأة وتهميشها.
    Par ailleurs, je ne saurais omettre les foyers de tension, les guerres civiles et autres conflits armés qui accroissent la misère et le désespoir de l'humanité, mettant ainsi à rude épreuve la paix et la sécurité internationales. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا ننسى مناطق التوتر والحروب الأهلية والصراعات المسلحة الأخرى التي تزيد من شقاء البشرية وبؤسها، وبالتالي تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    Les États et les organisations intergouvernementales doivent faire porter leurs interventions sur les facteurs et notamment les inégalités, la pauvreté et toutes les formes de discrimination, qui accroissent la vulnérabilité face à la traite. UN 5 - تعمل الدول والمنظمات الحكومية الدولية على أن تعالج أعمالها العوامل التي تزيد من ضعف الأشخاص أمام الاتجار بهم، بما فيها التفاوت والفقر وجميع أشكال التمييز.
    Les États et les organisations intergouvernementales devraient aussi tenir compte des facteurs qui accroissent la vulnérabilité face à la traite des personnes, comme les inégalités, la pauvreté et toutes les formes de discrimination et de préjugé. UN كما ينبغي للدول والمنظمات الحكومية الدولية أن تأخذ في اعتبارها العوامل التي تزيد من درجة التعرض للاتجار، بما في ذلك التفاوت والفقر والتمييز والتحيز بجميع أشكالهما.
    Il souligne les facteurs de risque qui accroissent la vulnérabilité des femmes à la violence tout en signalant le caractère universel et spécifique de cette violence, et met en évidence les facteurs qui façonnent l'expérience personnelle des femmes victimes de cette violence. UN وتبرز عوامل الخطورة التي تزيد تعرُّض المرأة للعنف، بينما تلاحظ أيضاً عموميته وخصوصيته، والعوامل التي تشكِّل معاناة المرأة الشخصية لهذا العنف.
    La communauté internationale est confrontée à un problème, à savoir les tentatives d'entraver le processus de normalisation en ayant recours à la violence et à l'intimidation, qui accroissent les pressions en faveur de la sécession. UN والمشكلة التي يواجهها المجتمع الدولي هي محاولات إعاقة عملية التطبيع عن طريق استخدام العنف والتخويف، مما يزيد الضغط نحو الانفصال.
    Le représentant du Soudan lance donc une mise en garde contre l'imposition par certains États de mesures unilatérales risquant d'avoir des répercussions internationales, comme le recours à la force, l'établissement de listes et d'imposition abusive de sanctions politiques et économiques, qui accroissent les souffrances des populations. UN ومن ثم فقد حذر من مغبة فرض بعض الدول تدابير أحادية يمكن أن تترتب عليها آثار دولية، مثل استخدام القوة، ووضع القوائم وفرض الجزاءات السياسية والاقتصادية بدون أساس تستند إليه، مما يزيد من معاناة الناس.
    Le Groupe considère aussi les maladies de cortège, qui affectent également les personnes vivant avec le VIH, ainsi que les problèmes de santé qui accroissent considérablement le risque de contamination par le VIH. UN ويعطي الفريق أهمية كبيرة، في سياق استجابته للفيروس، للأمراض التي تعتبر مرافقة للعدوى لدى المصابين بالفيروس، وكذلك للمشاكل الصحية الأخرى التي تؤدي إلى زيادة خطر الإصابة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more