Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions; | UN | وسوف تتحمل الحكومات المضيفة للاجتماعات أي تكاليف إضافية تنتج عن عقد الاجتماعات في أماكن غير نيروبي؛ |
Les statistiques dépeignent un continent qui accueille un nombre important de déshérités et d'affamés. | UN | وتكشف الإحصاءات حقيقة أمر هذه القارة التي تستضيف أعدادا هائلة من الفقراء والجوعى. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات التي تستضيف الاجتماعين. |
C'est également lui qui accueille le réseau de connaissances spécialisées en matière d'achats et en facilite le fonctionnement. | UN | وعلاوة على ذلك، يستضيف المكتب وييسر أعمال شبكة الممارسة الفرعية للمشتريات. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Le Pakistan est toujours le pays qui accueille le plus grand nombre de réfugiés, suivi par la République islamique d'Iran. | UN | وتظل باكستان البلد الذي يتصدر قائمة البلدان المضيفة للاجئين وتأتي بعدها جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Ministère mongol de la nature et de l'environnement, qui accueille le RT5, procède à des consultations portant sur cette question avec les parties prenantes nationales et les partenaires internationaux. | UN | وقامت وزارة الطبيعة والبيئة المنغولية، بوصفها الجهة المضيفة لشبكة البرنامج الموضوعي رقم 5، باستشارة أصحاب المصلحة المعنيين على المستوى الوطني والشركاء الدوليين في هذا الصدد. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions; | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Si les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts seront pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions; | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
Lorsque les réunions ne se déroulent pas à Nairobi, les surcoûts sont pris en charge par le gouvernement du pays qui accueille ces réunions. | UN | وعندما لا تعقد الاجتماعات في نيروبي فإن التكاليف الإضافية الناجمة عن ذلك سوف تتحملها الحكومات المضيفة. |
L'Afrique, qui accueille pour la première fois cette Conférence, est déterminée à assurer son succès. | UN | وأفريقيا، التي تستضيف هذه المحادثات للمرة الأولى، عقدت العزم على ضمان نتيجة ناجحة. |
Elle explique la situation difficile dans laquelle se trouve un pays comme la République-Unie de Tanzanie, qui accueille plus de 800 000 réfugiés. | UN | وأوضح أن ذلك هو سبب الحالة الصعبة جدا التي تجد فيها نفسهـــا بلدان كتنزانيا التي تستضيف أكثر من 000 800 لاجئ. |
Il est de la responsabilité du gouvernement qui accueille une organisation des Nations Unies d'assurer la sécurité et la protection du personnel. | UN | ومن مسؤولية الحكومات التي تستضيف عمليات الأمم المتحدة توفير الأمن لها. |
Grâce aux moyens de communication internationaux, nous pouvons contourner les pays déchirés par la guerre pour nous rendre dans le pays qui accueille les Jeux olympiques. | UN | وعن طريق السفر الدولي، يمكننا أن ندور حول البلدان التي تمزقها الحروب لنصل إلى البلد الذي يستضيف اﻷلعاب اﻷوليمبية. |
26. Le camp de Marafa, qui accueille 31 000 réfugiés somaliens, devrait normalement être fermé au cours du second semestre de 1995. | UN | ٢٦ - ومن المقرر إغلاق مخيم مارافا الذي يستضيف ٠٠٠ ٣١ لاجئ صومالي خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٥. |
Les réfugiés rentrent vers la Croatie depuis la République fédérale de Yougoslavie qui accueille le plus grand nombre de réfugiés d'Europe. | UN | فقد أخذ اللاجئون يعودون إلى كرواتيا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا. |
Le HCR a pu renforcer sa présence au Soudan oriental, qui accueille un nombre important d'Érythréens depuis des décennies. | UN | فالمفوضية قد عزّزت وجودها في شرق السودان، الذي يستقبل عددا كبيرا من الإريتريين منذ عقود مضت. |
La République islamique d'Iran est depuis six ans le pays qui accueille le plus grand nombre de réfugiés. | UN | وعلى مدى ستة أعوام كانت جمهورية إيران اﻹسلامية أكبر بلد مضيف. |
Quant à la République arabe syrienne, il est extraordinaire que le représentant d'un État soutien du terrorisme qui accueille le siège d'organisations terroristes et continue de massacrer et de réprimer brutalement ses propres citoyens ose faire la leçon à Israël sur le respect des lois des conflits armés. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية قالت إنه من الأمور الخارجة عن العادة أن يتجرأ ممثل دولة ترعى الإرهاب وتأوي مقار المنظمات الإرهابية وتستمر في ذبح مواطنيها أنفسهم وقمعهم بطريقة وحشية، بأن يحاضر إسرائيل عن احترام قوانين النزاع المسلح. |
Koukou (Dar Sila), qui accueille quelque 60 000 déplacés et réfugiés, est pratiquement coupée de tout en raison de l'état des routes. | UN | فقد أصبحت كوكو، في دار سيلا، التي تؤوي حوالي 000 60 مشرد داخليا معزولة تقريبا بسبب الطرق التي يتعذر المرور فيها. |
— L'Université d'Hébron, qui accueille 1 700 étudiants; | UN | جامعة الخليل، حيث يتلقى العلم ٧٠٠ ١ طالب |
Le Brésil, qui accueille avec satisfaction aussi bien les mesures unilatérales que bilatérales de désarmement, considère que le Traité de Moscou représente une étape positive. | UN | 70 - وقال إن البرازيل التي ترحب بكل من التدابير الانفرادية والثنائية لنزع السلاح، وتعتبر أن معاهدة موسكو خطوة إيجابية. |
Ainsi, le PNUD a fourni un appui à une organisation non gouvernementale en Arménie qui accueille gratuitement les femmes victimes de la traite et leur fournit une aide sur les plans médical et juridique et offre une assistance à la réintégration qui démarginalise les femmes sur le plan économique et social. | UN | فعلى سبيل المثال، قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدعم منظمة غير حكومية في أرمينيا توفر المأوى والعلاج الطبي والتمثيل القانوني في المحاكم مجانا للنساء المتجر بهن، وتقدم المساعدة في مجال إعادة الإدماج مما يساعد على تمكين المرأة اقتصاديا واجتماعيا. |
Les autres ports de la côte ouest comprennent Haeju, qui accueille surtout de petits caboteurs, et Songrim, qui assure les importations de pétrole. | UN | وتشمل الموانئ الساحلية الغربية الأخرى في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ميناء هيجو الذي يخدم في الأغلب سفن الشحن الساحلية الصغيرة، وسونغريم الذي يستخدم للواردات النفطية. |