"qui affecte" - Translation from French to Arabic

    • الذي يؤثر على
        
    • الذي يمس
        
    • الذي يعاني منه
        
    • يؤثر تأثيرا
        
    • أنه يؤثر
        
    • الذي يصيب
        
    • النساء عرضة لهذه
        
    • أكثر النساء عرضة
        
    • التي تؤثر تأثيرا
        
    • يبدو أنه يُصاب
        
    • الذي يضر
        
    • والذي يؤثر
        
    • اﻷمر الذي يؤثر
        
    • مسألة تؤثر على
        
    • الذي يؤثر في
        
    De plus, elle manifeste l'intérêt pour une lutte commune contre ce mal, qui affecte l'humanité toute entière. UN علاوة على ذلك، فهو يبين اهتماما بالتضافر من أجل محاربة هذا الشر، الذي يؤثر على البشرية كلها.
    La Somalie s'est dotée de l'Organisme de gestion des catastrophes pour faire face à la sécheresse sévère qui affecte la population somalienne. UN أنشأت الصومال وكالة تُعنى بإدارة الكوارث لمعالجة الجفاف الشديد الذي يؤثر على السكان في الصومال.
    Nous nous associons aux pays qui aiment la paix et la liberté dans notre lutte conjointe contre cette menace brutale qui affecte toute l'humanité. UN وننضم إلى الأمم المحبة للسلام والحرية في مواجهة هذا الخطر الشرس الذي يمس البشرية جمعاء.
    Il a fait valoir que la malnutrition chronique, qui affecte quelque 25 % des enfants âgés de moins de 5 ans, ne peut être corrigée directement par ces seuls aliments supplémentaires. UN وقد أوضحت اليونيسيف أن سوء التغذية المزمن الذي يعاني منه ما يقدر ﺑ ٢٥ في المائة من مجتمع اﻷطفال دون سن الخامسة، لا يمكن عكسه مباشرة بالتغذية التكميلية بمفردها.
    Le drapeau bleu ne commande plus automatiquement le respect, ce qui affecte directement la crédibilité de l'ONU. UN ولم تعد الراية الزرقاء تفرض الاحترام بحكم اللزوم، وهذا يؤثر تأثيرا مباشرا على مصداقية الامم المتحدة.
    Ces travaux, qui constituent un élément essentiel des débats de la Commission, doivent être accomplis dans le cadre des responsabilités existantes des rapporteurs spéciaux dans différents domaines professionnels, ce qui les oblige à supporter une charge supplémentaire qu'il est difficile de quantifier en termes monétaires et qui affecte les conditions de leur travail. UN فهذا النوع من العمل الذي يشكل عنصراً أساسياً في مداولات اللجنة لا بد من أدائه في حدود مسؤوليات المقررين الخاصين القائمة أصلاً في مختلف الميادين المهنية، الأمر الذي يضيف عبئاً جديداً قد لا يسهل تقديره نقداً، كما أنه يؤثر في ظروف عملهم.
    Le décalage horaire, qui affecte pratiquement la totalité des quelque 60 millions de voyageurs qui traversent des fuseaux horaires chaque année, est un exemple courant de perturbation de courte durée du rythme circadien. UN ومن اﻹخلالات القصيرة اﻷمد الشائعة للتواتر البشري اليومي، الاضطراب الزمني الناجم عن السفر بالطائرات، الذي يصيب كل المسافرين تقريبا عبر مناطق التوقيت المختلفة، الذين يناهز عددهم ٦٠ مليون نسمة سنويا.
    La menace du terrorisme, qui affecte la sécurité de nos pays, s'ajoute aux menées complexes et multidimensionnelles de divers réseaux transnationaux d'organisations criminelles. UN وخطر الإرهاب، الذي يؤثر على أمن بلداننا، يتفاعل أيضا مع الشبكات الإجرامية عبر الوطنية على اختلافها والتي تعمل بطرق معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Toutes les missions de maintien de la paix durent très longtemps, ce qui affecte la crédibilité de l'ONU. UN فمن السمات المشتركة بين بعثات حفظ السلام أن مدة عملها تطول بصورة مفرطة، الأمر الذي يؤثر على مصداقية المنظمة.
    :: Empêcher, contrôler et réduire la pollution qui affecte la zone des lacs de Prespa en recourant aux techniques les plus performantes; UN :: منع التلوث الذي يؤثر على منطقة بحيرتي بريسبا ومراقبته والحد منه، بناء على أفضل التقنيات المتاحة.
    C'est une douleur chronique qui affecte un nerf. Open Subtitles إنها حالة من الألم المزمن الذي يؤثر على العصب
    36. Le deuxième facteur extérieur important qui affecte les résultats économiques de l'Afrique est le montant total de la dette. UN ٦٣ - والعامل الخارجي الرئيسي الثاني الذي يؤثر على اﻷداء الاقتصادي ﻷفريقيا هو استفحال عبء الديون.
    Il met également l'accent sur la discrimination raciale qui affecte les Roms/Sintis/gens du voyage et les mesures prises au niveau européen pour y remédier ainsi que sur les manifestations d'antisémitisme. UN كما يُشدد على التمييز العنصري الذي يمس جماعات الغجر والرُحل وكذلك التدابير المتخذة على الصعيد الأوروبي لمعالجة ذلك بالإضافة إلى مظاهر معاداة السامية.
    La réalité tragique qui affecte des millions de personnes dans le monde entier montre qu'il reste beaucoup à faire en termes de développement social et économique, en particulier dans les pays en développement. UN يدل الوضع المأساوي الذي يمس ملايين البشر في جميع أنحاء العالم على مقدار الجهود التي ما زال يتعين تنفيذها من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما في البلدان النامية.
    Cette situation demeure, en effet, caractérisée par la multiplication des zones de conflit, la pauvreté qui affecte plus d'un Africain sur trois, le lourd fardeau de la dette qui hypothèque tout effort de développement économique et social et, enfin et surtout, la terrible tragédie que représente la propagation de la pandémie du VIH/sida sur le continent. UN ولا تزال أفريقيا تعاني من العديد من بؤر الصراع، والفقر الذي يعاني منه أكثر من أفريقي واحد من كل ثلاثة أفارقة، وعبء الديون الثقيل الذي يقوض أي جهد لتحقيق التنمية الاقتصادية، وفي المقام الأول، المأساة الرهيبة التي تتمثل في تفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في القارة.
    Tous ces facteurs ont causé un déclin marqué de la qualité de vie de la population, qui affecte directement le bien-être des familles. UN وكل هذه العوامل أدت إلى ترد ملحوظ في مستويات معيشة السكان، وهذا بالطبع يؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه اﻷسرة.
    Ces travaux doivent être accomplis dans le cadre des responsabilités existantes des rapporteurs spéciaux dans différents domaines professionnels, ce qui les oblige à supporter une charge supplémentaire qu'il est difficile de quantifier en termes monétaires et qui affecte les conditions de leur travail, lequel constitue un élément essentiel des débats de la Commission. UN فهذا النوع من العمل لا بد من أدائه في حدود مسؤوليات المقررين الخاصين القائمة أصلا في مختلف الميادين المهنية، الأمر الذي يضيف عبئا جديدا قد لا يسهل تقديره نقدا، كما أنه يؤثر في ظروف عملهم الذي يشكل عنصرا أساسيا من مداولات اللجنة.
    La pandémie de VIH/sida, qui affecte indistinctement nations riches et nations pauvres, constitue une grave menace pour les pays faiblement peuplés tel que le Gabon. UN ووباء فيروس نقص المناعة/الإيدز، الذي يصيب الأمم الغنية والفقيرة بدون تمييز تهديد خطير للبلدان ذات الكثافة السكانية الضئيلة مثل غابون.
    27. Le Comité fait part de ses préoccupations face à l'insuffisance des services de santé, notamment les services de santé maternelle, fournis dans les zones rurales, ce qui affecte en particulier les femmes autochtones. UN 27- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك خدمات صحة الأم في المناطق الريفية وتلاحظ اللجنة أن أكثر النساء عرضة لهذه المشكلة هن نساء الشعوب الأصلية.
    Le barème doit tenir compte de nombreux facteurs, notamment de la situation financière des pays en développement et du problème de l'endettement, qui affecte essentiellement les économies de ces pays. UN وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان.
    qui affecte seulement les revenants. Open Subtitles يبدو أنه يُصاب به . العائدون فقط
    Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.
    Nous sommes aussi extrêmement heureux que ce projet de résolution comprenne une invitation à adopter des législations nationales qui permettraient d'éliminer le bazar d'armes qui existe actuellement et qui affecte tous les États de façon négative. UN ونشعر بسعادة غامرة أيضا ﻷن مشروع القرار هذا يتضمن دعوة بسن تشريعات وطنية تمكن من القضاء على سوق اﻷسلحة القائم اﻵن، والذي يؤثر سلبا على جميع الدول.
    La délégation malaisienne est profondément préoccupée par l'aggravation de la situation, qui affecte également les habitants du Golan syrien et dont la responsabilité incombe pleinement au Gouvernement israélien. UN ويساور الوفد الماليزي قلق بالغ لزيادة الحالة سوءا، اﻷمر الذي يؤثر أيضا على سكان الجولان السوري، ويجب إلقاء التبعة في ذلك كاملة على إسرائيل.
    La torture est une question qui affecte toute l'humanité et à laquelle la priorité doit être donnée. UN وأكد أن التعذيب مسألة تؤثر على الجميع وينبغي إيلاء الأولوية لها.
    Ceci permettra la réduction des déplacements d'élèves sur de longues distances et de manière subséquente, des effets de ce facteur de déperdition scolaire qui affecte particulièrement les filles. UN فمن شأن ذلك أن يسمح بتقليل تنقلات التلاميذ على مسافات طويلة، وبالتالي، تقليل آثار عامل ترك الدراسة هذا الذي يؤثر في البنات على وجه الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more