"qui affectent les femmes" - Translation from French to Arabic

    • التي تؤثر على المرأة
        
    • التي تؤثر في المرأة
        
    • التي تمس المرأة
        
    • التي تؤثر على النساء
        
    Il coordonne un groupe de travail sur les pratiques traditionnelles qui affectent les femmes et les enfants. UN وتقوم الحركة بالتنسيق بين فريق كامل معني بالممارسات التقليدية التي تؤثر على المرأة والطفل.
    La Fédération de Russie a appuyé la décision tendant à tenir une session extraordinaire de l'Assemblée générale en l'an 2000 pour évaluer la suite qui aura été donnée au Programme d'action de Beijing et chercher une solution commune aux problèmes les plus aigus qui affectent les femmes, compte tenu des intérêts des groupes régionaux d'États. UN وأعرب عن تأييد وفده لقرار عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في سنة ٢٠٠٠ لاستعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين والتماس حل مشترك ﻷشد المشاكل التي تؤثر على المرأة حدة، مع مراعاة مصالح مجموعات الدول اﻹقليمية.
    Les formes de persécution liée au sexe sont des formes de persécution dirigées contre une femme parce qu'elle est une femme ou qui affectent les femmes de manière disproportionnée. UN وأشكال الاضطهاد القائمة على نوع الجنس هي أشكال الاضطهاد الموجهة للمرأة لكونها إمرأة أو التي تؤثر على المرأة بشكل غير متناسب.
    La nature temporaire de cet organe de coordination et la limitation des ressources dont il disposait ont réduit sa capacité à accorder une attention soutenue à certaines des questions cruciales qui affectent les femmes à Sainte-Lucie. UN وعلى هذا النحو حدت الطبيعة المؤقتة لوحدة التنسيق مع الموارد المحدودة من قدرتها على إيلاء اهتمام مستمر لبعض المسائل الحساسة التي تؤثر في المرأة في سانت لوسيا.
    Ladite commission a pour compétences de formuler et de commenter des projets de loi sur les situations qui affectent les femmes ou leur condition sociale et est habilitée à proposer des modifications de la législation en vigueur ainsi qu'à exercer un contrôle politique sur le fonctionnement de l'administration. UN ومهمة هذه اللجنة هي النظر والبت في مشاريع القوانين المتعلقة بالحالات التي تؤثر في المرأة أو التي تتصل بوضعها الاجتماعي، ومن سلطتها اقتراح التعديلات القانونية، وممارسة الرقابة السياسية على تصرفات الإدارة.
    On a pu constater que, pendant la période considérée, les actions en faveur de la santé des femmes et de la prévention des maladies non contagieuses qui affectent les femmes s'étaient intensifiées. On avait, par ailleurs, accordé une place plus importante aux conséquences sanitaires, sociales et économiques de l'usage du tabac et de l'alcool par les femmes et les membres de leur famille. UN وأصبح من الواضح خلال الفترة المشمولة بالتقرير أنه يجري التشديد بشكل أكبر على تعزيز الصحة والوقاية من الأمراض غير المعدية التي تمس المرأة وكذلك على العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية لتعاطي التبغ والكحول بالنسبة للمرأة وأسرها.
    La société brésilienne connaît d'autres formes de violence qui affectent les femmes et les filles, par exemple, la prostitution enfantine. UN ويعيش المجتمع البرازيلي أيضاً مع أشكال أخرى من العنف التي تؤثر على النساء والفتيات، مثل بغاء الأطفال.
    Les interventions sanitaires visent à la fois la prévention et le traitement des maladies et conditions qui affectent les femmes, telles que la violence à l'égard des femmes. UN 251 - - وتهدف التدخلات الصحية إلى الوقاية والعلاج من الأمراض والحالات التي تؤثر على المرأة مثل العنف ضد المرأة.
    :: La tenue de sessions de Women in Parliament où des groupes des femmes et des Parlementaires se rencontrent pour débattre des principaux problèmes qui affectent les femmes en Afrique du Sud UN :: البرلمان النسائي حيث تجتمع الجماعات النسائية والبرلمانيات للحوار بشأن القضايا الرئيسية التي تؤثر على المرأة في جنوب أفريقيا.
    Dans l'État de la population mondiale 2001, les problèmes d'environnement qui affectent les femmes sont abordés. UN وترد في التقرير عن " حالة سكان العالم في عام 2001 " مناقشة المشاكل البيئية التي تؤثر على المرأة.
    Il y a eu une sensibilisation plus grande aux droits des femmes à l'éducation et à l'autonomie, ainsi que des campagnes de lutte contre des pratiques traditionnelles préjudiciables qui affectent les femmes. UN ويتزايد باستمرار إذكاء الوعي بحقوق المرأة في الاعتماد على ذاتها وفي التعليم والقيادة وفي مكافحة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على المرأة.
    20. Le PNUD appuie également des projets portant sur les politiques sociales et investissements sectoriels qui affectent les femmes. UN ٠٢ - ويدعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا المشاريع المعنية بالسياسات الاجتماعية القطاعية والاستثمارات التي تؤثر على المرأة.
    Il fournit une plateforme pour souligner la diversité des problèmes qui affectent les femmes, et le rôle de la société civile, de la sensibilisation du public, du suivi et de l'exécution ainsi que le rôle important que les médias peuvent jouer en façonnant l'opinion et les attitudes du public sur les problèmes critiques des droits des femmes en tant que droits fondamentaux. UN وهو يقدم منهاجاً لتسليط الضوء على تنوع القضايا التي تؤثر على المرأة وعلى دور المجتمع المدني، والدعوة، والرصد، والإنفاذ؛ والدور القوي لوسائل الإعلام في تزويد الرأي العام بالمعلومات والمواقف المتعلقة بالقضايا الحرجة لحقوق المرأة مثل حقوق الإنسان.
    L'absence d'incrimination au plan national de certains types d'infractions fondées sur le sexe, comme la violence au foyer, le viol conjugal et les harcèlements sexuels, qui affectent les femmes de manière disproportionnée, entrave l'accès et la participation des femmes au système de justice pénale. UN 42 - ويترتب على عدم تجريم أنواع معينة من الضرر الجنساني على المستوى الوطني، من قبيل العنف العائلي والاغتصاب بين الزوجين والتحرش الجنسي، التي تؤثر على المرأة بصورة غير متناسبة، أثرٌ ضار بإمكانية لجوء المرأة إلى إجراءات العدالة الجنائية والمشاركة فيها.
    L'Institut de la femme réalise chaque année un programme de publications portant sur les questions qui affectent les femmes afin de mettre en relief la contribution qu'elles apportent au développement de la société et de sensibiliser l'opinion publique à la nécessité de modifier les schémas et les rôles traditionnels. UN 70 - ويدير معهد المرأة برنامجا سنويا للمنشورات، " Programa Editorial " ، يقدم فيه بحوثا بشأن الموضوعات التي تؤثر على المرأة بغية إلقاء الضوء على إسهامها في تنمية المجتمع وتوعية الجمهور بضرورة تغيير الأنماط والأدوار الثقافية.
    Durant la période considérée, le Département des femmes a continué à jouer le rôle de principal organe consultatif du Gouvernement concernant les politiques qui affectent les femmes et de principal catalyseur pour la mise en œuvre du Plan d'action en faveur des femmes 1999-2008. UN 54 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت إدارة شؤون المرأة الإضطلاع بدورها كمستشار رئيسي للحكومة بشأن السياسات العامة التي تؤثر على المرأة وكحفاز رئيسي من أجل تنفيذ خطة العمل الخاصة بالمرأة للفترة 1999-2008.
    Mme Ousmane (Niger) déclare que le dialogue avec le Comité a été des plus précieux et a permis de mieux faire comprendre les questions qui affectent les femmes et les domaines dans lesquels il est nécessaire de progresser. UN 48 - السيدة عثمان (النيجر): قالت إن الحوار مع اللجنة كان قَيِّماً جداًّ وأدى إلى تفهُّم أكبر للمسائل التي تؤثر في المرأة والمجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    5.38 En 2007, le ministre de la condition féminine de l'Australie-Occidentale a nommé les membres du réseau consultatif des femmes d'Australie-Occidentale qui consulte ses organisations membres et clients pour identifier les questions affectant les femmes et conseiller le gouvernement de l'État sur les décisions qui affectent les femmes et sur les questions d'inégalités systématiques. UN وفي عام 2007، عينت وزيرة مصالح المرأة في أستراليا الغربية شبكة استشارية نسائية في أستراليا الغربية للتشاور على نطاق واسع مع أعضاء منظماتها وعملائها لتحديد القضايا التي تمس المرأة. وتقديم المشورة لحكومة الولاية بشأن قرارات السياسات التي تؤثر على المرأة، وبشأن قضايا عدم التكافؤ بشكل عام.
    En se fondant sur ses expériences concrètes sur le terrain; Mother's Union pense que les politiques doivent être mises en place, du niveau local au niveau mondial, pour éliminer les inégalités en matière de santé, d'éducation, de pauvreté et de faim ainsi que la discrimination et l'isolement qui affectent les femmes de façon disproportionnée. UN وتعتقد منظمة اتحاد الأمهات، استنادا إلى خبرتها العملية، أنه يجب وضع السياسات، بدءا من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، من أجل القضاء على أوجه عدم المساواة في التعليم والصحة، والفقر والجوع والتمييز والعزلة، التي تؤثر على النساء أكثر من غيرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more