"qui affirme" - Translation from French to Arabic

    • الذي يؤكد
        
    • التي تؤكد
        
    • الذي أكد
        
    • ومفاده
        
    • القائلة
        
    • ومفادها
        
    • يدّعي
        
    • الذي يفيد
        
    • التي مفادها
        
    • الذي يدعي
        
    • والذي يؤكد
        
    • ويدعي أنه
        
    • الذي يزعم
        
    • الذي ينصّ
        
    • بخصوص تعرضه
        
    Sa loi fondamentale est la Constitution de 1987, qui affirme que l'Etat respecte la dignité de toute personne et garantit le plein respect des droits de l'homme. UN وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Tel est le message fondamental de la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle, qui affirme que tous les efforts de développement doivent s'appuyer sur cette diversité. UN وهذه هي الرسالة الأساسية التي يتضمنها إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي، الذي يؤكد أن جميع الجهود الإنمائية يجب أن تُؤسس على مثل هذا التنوع.
    C'est le seul traité relatif aux droits fondamentaux qui affirme les droits des femmes en matière de procréation. UN وهي المعاهدة الوحيدة بين معاهدات حقوق الإنسان التي تؤكد الحقوق الإنجابية للمرأة.
    Nous allons nous pencher sur la Déclaration du millénaire, qui affirme l'importance fondamentale des principes qui sont les fondements des relations internationales. UN وتجدر الإشارة هنا إلى إعلان القمة الألفية الذي أكد على أهمية إرساء القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية.
    10.5 Le Comité prend note de l'allégation du requérant qui affirme que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 4 de la Convention. UN 10-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى ومفاده أن الدولة الطرف قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. UN وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها.
    D'après eux, l'attestation négative de la Délégation des finances qui affirme que la requête de 1985 n'a pas été inscrite au Registre des demandes prouve seulement qu'elle a été égarée ou perdue à cause de la mauvaise organisation du service administratif. UN ويرى أصحاب البلاغ أن الشهادة السلبية التي قدمتها إدارة المالية الإقليمية ومفادها عدم ظهور الطلب المقدم عام 1985 في السجلات الرسمية، قد تعزى فقط إلى وضع ذلك الطلب في مكان غير معلوم أو فُقِد بسبب سوء التنظيم في الدوائر الإدارية.
    Ce serait contrevenir à la Charte des Nations Unies, qui affirme le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres. UN فهذا أمر يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة، الذي يؤكد مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء.
    :: Le Code du Travail de 1961 qui affirme l'égalité des sexes en matière d'accès à l'emploi, de traitement et de salaire; UN :: قانون العمل لعام 1961 الذي يؤكد المساواة بين الجنسين في مجال الحصول على العمل والمعاملة والأجر.
    Le Gouvernement provisoire s'est efforcé, même au plus fort de la guerre civile, de maintenir l'ordre public et d'agir conformément à une Constitution qui affirme les libertés civiles et le respect des droits de l'homme fondamentaux. UN وما فتئت الحكومة الانتقالية تسعى جاهدة، حتى في غمرة آلام الحرب اﻷهلية، أن تحافظ على القانون والنظام وتعمل وفقا للدستور الذي يؤكد الحرية المدنية واحترام حقوق الانسان اﻷساسية.
    Le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur qui affirme être sans nouvelle de sa grand-mère. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات مقنعة عن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تؤكد أنها لم تتلق أي أخبار عن جدتها.
    6.3 Le Comité prend note des observations de l'État partie qui affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تؤكد أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    6.3 Le Comité prend note des observations de l'État partie qui affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تؤكد أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    D'autre part, l'ONUSAL mène l'enquête sur les déclarations du seul témoin oculaire qui affirme que Guillermo Girón a été tué par des personnes en uniforme. UN وقامت البعثة من جهة أخرى بالتحقيق فيما أورده شاهد العيان الوحيد الذي أكد أن غييرمو خيرون قتل بأيدي أفراد كانوا يرتدون الزي الرسمي.
    10.5 Le Comité prend note de l'allégation du requérant qui affirme que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 4 de la Convention. UN 10-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى ومفاده أن الدولة الطرف قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Il conteste l'argument de l'État partie qui affirme que le résultat de la procédure constitutionnelle ne s'applique pas à sa cause parce qu'il n'a pas pris part à cette procédure. UN وهو يعترض على حجة الدولة الطرف القائلة إن نتائج الإجراءات الدستورية لا تنطبق على قضيته لأنه لم يشارك فيها.
    7.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme qu'actuellement l'auteur exerce les recours internes. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحبة البلاغ تستفيد حالياً من سبل الانتصاف المحلية.
    Nous avons parlé avec le berger, qui affirme qu'il a été pris à partie par trois coureurs masqués. Open Subtitles تحدثنا مع الراعي الذي يدّعي أنه تم التهجم عليه من قبل ثلاثة فرسان
    7.3 Le Comité prend note du grief de l'auteur qui affirme que, dans les deux cas, elle n'a pas été notifiée des motifs de son arrestation ni des charges pesant contre elle. UN 7-3 وتحيط اللجنة علماً بالادعاء الذي يفيد بأن صاحبة البلاغ لم تبّلغ في أي مناسبة بأسباب توقيفها أو بالتهم الموجهة ضدها.
    Il prend acte des assurances données à cet égard par la délégation, qui affirme que les tribunaux sont actuellement saisis d'affaires de cette nature qui se sont produites pendant la guerre civile. UN وفي هذا الشأن، تسجل اللجنة تأكيدات الوفد التي مفادها أن المحاكم تتلقى حاليا قضايا انتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبت خلال الحرب اﻷهلية.
    Recours dont dispose une personne qui affirme que ses droits ont été violés UN سبل الانتصاف المتاحة للفرد الذي يدعي أن حقوقه قد انتهكت
    Mon gouvernement adopte la définition holistique de la sécurité collective, qui affirme avec force les liens existant entre paix, développement, droits de l'homme et état de droit. UN وحكومتي تتمسك بالتعريف الشامل للأمن الجماعي، والذي يؤكد بقوة على الصلات القائمة بين السلام والتنمية وحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    1. L'auteur de la communication est M. A., citoyen iranien, actuellement en détention au Canada, qui affirme être victime d'une violation, par le Canada, de l'article 3 de la Convention contre la torture. UN ١ - مقدم البلاغ هو M.A.، وهو مواطن إيراني، محتجز حاليا في كندا، ويدعي أنه ضحية لانتهاك كندا المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Dans une note, Jürgen Hass, qui affirme avoir agi au nom de l'auteur, a demandé le versement d'une somme clairement exagérée en compensation de frais pour lesquels il n'a fourni aucun justificatif. UN وكانت هناك مذكرة يطالَب فيها بدفع مبلغ مبالغ فيه بكل وضوح كتعويض عن تكاليف غير موثّقة بأدلة، وهو مبلغ طالب به السيد يورغن هاس الذي يزعم أنه تصرف نيابة عن صاحبة البلاغ.
    Gardant par ailleurs à l'esprit les Principes de base relatifs au rôle du barreau, en particulier le principe 1 qui affirme que toute personne peut faire appel à un avocat de son choix pour protéger et faire valoir ses droits et pour la défendre à tous les stades d'une procédure pénale, UN وإذ يضع في اعتباره كذلك المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين،() وخصوصا المبدأ 1 منها، الذي ينصّ على أنه يحق لجميع الأشخاص أن يستعينوا بمحام يختارونه لكي يحمي حقوقهم ويرسّخها ولكي يدافع عنهم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية،
    14.4 Le Comité prend note également des allégations de l'auteur, qui affirme que les actes de torture qu'il a subis en détention au Kirghizistan lui ont causé de graves dommages corporels ayant entraîné une invalidité. UN 14-4 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بملاحظات صاحب البلاغ بخصوص تعرضه لإصابات بدنية بالغة من جراء تعذيبه أثناء الاحتجاز في قيرغيزستان، مما أصابه بالعجز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more