"qui aiderait" - Translation from French to Arabic

    • شأنه أن يساعد
        
    • شأنها أن تساعد
        
    • الذي سيساعد
        
    • مما سيساعد
        
    • الذي يساعد
        
    • شأنه مساعدة
        
    • سوف يساعد
        
    • بحيث تساعد
        
    • التي ستساعد
        
    • قد يساعد
        
    • شأنها مساعدة
        
    Cela pourrait contribuer à réduire l'écart des connaissances entre pays développés et en développement et établir un régime international de propriété qui aiderait véritablement les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN وهذا يمكن أن يساعد على تضييق الفجوة المعرفية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنشاء نظام للملكية الدولية من شأنه أن يساعد بالفعل البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Pouvez-vous penser à quoique ce soit qui aiderait à empêcher le développement de l'état effacé dans un système que je produis. Open Subtitles هل يمكنك التفكير بشيء من شأنه أن يساعد في منع حالة محو تطوريّة في نظام أصممه
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. UN وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه.
    Nous jugeons très importante la nécessité d'améliorer ses procédures, ce qui aiderait les États Membres dans le processus de mise en œuvre. UN وما يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة لنا هو الحاجة إلى تحسين إجراءاته مما سيساعد الدول الأعضاء في عملية التنفيذ.
    Il serait bon également de développer une sorte de < < jurisprudence > > qui aiderait le titulaire du mandat et les États Membres à résoudre les questions liées aux allégations. UN وفي سياق الولاية يمكن تعيين نوع من الاختصاص الذي يساعد المكلف بالولاية والدول الأعضاء فيما يبذلانه من جهود لإيجاد حلول للقضايا موضع الادعاء.
    Il prévoit de publier un guide de la législation qui aiderait les États à aligner leur législation avec la Convention. UN كما تزمع نشر دليل تشريعي من شأنه مساعدة الدول في التوفيق بين تشريعاتها والاتفاقية.
    Cela étant, un moyen d'y parvenir sans perdre encore un temps précieux, serait de mettre en place un programme volontaire limité qui aiderait à affiner la nouvelle démarche et à évaluer les moyens nécessaires pour la mettre en œuvre. UN وهكذا تكون طريقة تحقيق ذلك دون ضياع المزيد من الوقت الثمين هي إنشاء برنامج طوعي محدود سوف يساعد على صقل أسلوب العمل الجديد واختبار وسائل تحقيقه.
    Il était sûr que les examens entraîneraient une amélioration des politiques qui aiderait à attirer les investisseurs dans la région. UN وقال إن لديه ثقة في أن تحسين السياسات النابع من هذه الاستعراضات من شأنه أن يساعد على النهوض بهذه المنطقة كجهة يقصدها المستثمرون.
    Tout au long de son mandat, le Président Sleiman n'a cessé de souligner combien il importait de convenir d'une stratégie nationale qui aiderait à régler cette question. UN وقد شدد الرئيس ميشال سليمان مرارا، طوال فترة رئاسته، على أهمية الاتفاق على استراتيجية وطنية للدفاع، الأمر الذي من شأنه أن يساعد على معالجة هذه المسألة.
    Nous avons, à plusieurs occasions, proposé qu'elle soit remise à la MONUG, ce qui aiderait manifestement la Mission dans ses difficiles opérations quotidiennes. UN وقد اقترحنا في مناسبات عدة تسليم القاعدة إلى بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، مما من شأنه أن يساعد بطبيعة الحال البعثة في عملياتها اليومية الشاقة.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'initiative de la Banque mondiale visant à étudier la création d'une facilité mondiale pour la sécurité routière, qui aiderait à mobiliser des fonds pour appuyer les plans de sécurité routière dans les pays en développement. UN وفي هذا الصدد، نرحب بمبادرة البنك الدولي المتمثلة في النظر في إنشاء مرفق عالمي للسلامة على الطرق، من شأنه أن يساعد في إيجاد التمويل لدعم خطط البلدان النامية للسلامة على الطرق.
    À cet égard, les ministres se sont déclarés favorables à la présence d'une force internationale qui aiderait à appliquer l'Accord. UN وفي ذلك الصدد، أعرب الوزراء عن دعمهم لوجود قوة دولية من شأنها أن تساعد في تنفيذ الاتفاق.
    Cela permettrait aux Nations Unies de mettre en place un régime juridique de prise des décisions, qui aiderait à éliminer les risques de conflit et à régler les problèmes existants. UN وهذا من شأنه أن يسمح لﻷمم المتحدة بإرساء أساس قانوني لاتخاذ القرارات التي من شأنها أن تساعد على تخفيض امكانية نشوب صراعات جديدة، وتساعد على حل المشاكل القائمة.
    Le Gouvernement devrait faciliter cette rencontre, qui aiderait à déterminer les véritables intentions de l'UNITA. UN ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا.
    En fait, ce qui aiderait serait que je puisse lui montrer une copie de ce formulaire de retour. Open Subtitles في الحقيقة تعلم ما الذي سيساعد إن استطعت أن أريها نسخة من رخصة المناطق الغير آهلة
    Le renforcement des partenariats mondiaux faciliterait la mobilisation de ressources provenant de tous les secteurs, ce qui aiderait les pays en développement à minimiser les effets négatifs des crises et consoliderait les résultats obtenus au cours des années. UN وسيساعد تعزيز الشراكات العالمية في تعبئة الموارد من جميع القطاعات مما سيساعد البلدان النامية في الحد من التأثير السلبي الناجم عن الأزمات وتوطيد النتائج الإنمائية التي تراكمت على مر السنين.
    Elle a remercié les membres du Groupe de travail du débat franc et sincère qui aiderait la Guinée à mieux prendre conscience que tous les domaines de la gestion des affaires publiques ont des aspects relatifs aux droits de l'homme. UN وشكر الوفد أعضاء الفريق العامل على النقاش الصريح والصادق، مما سيساعد غينيا على تعميق وعيها ببعد حقوق الإنسان في جميع مجالات الإدارة.
    Il a aussi été fait observer que le Corps commun d'inspection devait être un partenaire actif jouant un rôle analogue à celui d'un conseil de gestion qui aiderait les organisations à devenir plus efficaces et contribuerait à renforcer l'ensemble du système des Nations Unies. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن دور الوحدة ينبغي أن يكون دور شريك استباقي مماثل للاستشاري في مجال الإدارة الذي يساعد المنظمات على أن تصبح أكثر فعالية، ويعزز النظام المشترك للأمم المتحدة ككل.
    Deuxièmement, il recherche l'appui nécessaire à la création d'une division des politiques, des partenariats et de l'appui à la médiation intégrée qui aiderait l'Organisation à mener des efforts de médiation de manière plus systématique et améliorerait la capacité du Département de se pencher sur des questions intersectorielles touchant la paix et la sécurité. UN ثانيا، يسعى الأمين العام إلى الحصول على الدعم من أجل إنشاء شعبة متكاملة لدعم السياسات والشراكات والوساطة، بما من شأنه مساعدة المنظمة على بذل جهود وساطة أكثر انتظاما وزيادة قدرة الإدارة على الاعتناء بقضايا شاملة تتعلق بالسلم والأمن.
    b) Comme noté au paragraphe 165, la loi de 2000 sur les soins à donner aux jeunes enfants pour assurer leur développement constitue un cadre juridique pour un programme national intégré, complet et durable qui aiderait les femmes et les hommes à donner des soins à leurs jeunes enfants et à assurer leur développement; UN (ب) وكما ذكر أيضاً في الفقرة 158، يقضي قانون رعاية الطفولة المبكرة وإنمائها لعام 2000، بإقامة إطار قانوني لبرنامج وطني شامل ومتكامل ومستدام سوف يساعد المرأة والرجل على رعاية وإنماء أطفالهم الصغار.
    Les constatations utiles obtenues grâce aux mécanismes internationaux sur les résultats comparés des pays donateurs ou bénéficiaires devraient être systématiquement présentées aux forums nationaux portant sur la responsabilité mutuelle, ce qui aiderait à établir des critères en vue de réaliser de nouveaux progrès et à formuler des suggestions sur la manière d'y parvenir. UN وينبغي العمل بصورة منهجية على طرح النتائج المفيدة المتحصلة من الآليات الدولية أو من الأداء المقارَن، سواءً أمام مقدمي المعونة أو لبلدان البرامج على صعيد المنتديات الوطنية المعنية بالمساءلة المتبادلة بحيث تساعد على رسم المنطلقات التي تتيح مواصلة التقدم واقتراح السُبل التي تكفل إحرازه.
    L'Afrique en particulier place de gros espoirs dans un tel organisme qui aiderait à assurer la reconstruction rapide des États qui sortent d'une crise et permettrait de coordonner la transition entre les phases de maintien de la paix et de reconstruction. UN ولأفريقيا بالذات آمال واسعة في هذه الهيئة الجديدة التي ستساعد على العمل بسرعة على إعادة بناء الدول الخارجة من الأزمات، وتيسير تنسيق الانتقال بين مرحلتي حفظ السلام وإعادة البناء.
    Une solution simple par exemple consisterait à adopter une loi expresse de lutte contre la discrimination, ce qui aiderait à réviser certains textes plus anciens, notamment ceux qui concernent l'esclavage et le droit de vote. UN فالإجراء البسيط يكمن مثلاً في اعتماد قانون منفصل لمكافحة التمييز، وهو ما قد يساعد في عملية إعادة النظر في بعض التشريعات القديمة، ولا سيما التشريعات المتعلقة بالرق والحقوق الانتخابية.
    Cette initiative avait pour but d'élaborer, sur la lutte contre la corruption, un ensemble complet de supports pédagogiques qui aiderait, en tant qu'outil " open source " , les universités et établissements d'enseignement à intégrer des modules correspondants dans leurs programmes. UN وكان هدفُ المبادرة هو وضع مجموعة شاملة من مواد التعليم الأكاديمي بشأن مكافحة الفساد باعتبارها أداة مرجعية مفتوحة من شأنها مساعدة الجامعات وسائر المؤسسات التعليمية عن طريق تيسير إدراج نمائط التعليم عن الفساد في مناهجها الدراسية الأكاديمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more