"qui allaitent" - Translation from French to Arabic

    • المرضعات
        
    • والمرضعات
        
    • المرضعة
        
    • المرضع
        
    • أمهات مرضعات
        
    • اللاتي يقمن بالرضاعة الطبيعية
        
    • اللواتي يرضعن
        
    À cet égard, des efforts ont été déployés pour réduire la mortalité infantile (nourrissons et enfants de moins de 5 ans), ainsi que la mortalité des mères qui allaitent. UN وفي هذا الصدد، بُذلت جهود لتقليل الوفيات بين الرضع والأطفال دون سن الخامسة وبين الأمهات المرضعات.
    Les mères qui allaitent sont autorisées à rester avec leur enfant jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 2 ans ou, à titre exceptionnel, de 3 ans. UN ويسمح للأمهات المرضعات بالبقاء مع الرُّضَّع دون سن العامين وفي حالات استثنائية حتى يبلغ عمرهم ثلاث سنوات.
    Les employées qui allaitent leur enfant ne doivent pas être assignées à des travaux nocturnes pendant les six mois qui suivent la naissance. UN ويجب ألا يُسند أي عمل ليلي للموظفات المرضعات لمدة ستة أشهر بعد الولادة.
    :: Reliant les femmes enceintes et celles qui allaitent aux soins dont elles ont besoin UN :: ربط الحوامل والمرضعات بما يحتجنه من رعاية
    Quant aux femmes qui allaitent leur enfant, elles ne doivent pas non plus travailler au contact du plomb ou de composés toxiques de ce dernier. UN ولا يجب أن تُلزم المرأة المرضعة بالعمل في مناولة الرصاص ومركباته السامة وتحت سطح الأرض.
    Le régime cellulaire ou l'isolement disciplinaire ne doivent pas s'appliquer comme punition aux femmes qui sont enceintes, qui allaitent ou qui ont avec elles un enfant en bas âge. UN لا تطبق عقوبة الحبس الانفرادي أو العزل التأديبـي على الحوامل والسجينات اللاتي يحضن رضعا والأمهات المرضعات في السجن.
    Les services d'hygiène du milieu font aussi partie du programme de santé, de même que le programme d'alimentation d'appoint, qui s'adresse aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent. UN ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية، وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات.
    Le programme comporte aussi des services d'hygiène de l'environnement et un projet de distribution d'un complément alimentaire aux femmes enceintes et à celles qui allaitent. UN ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات.
    Le programme comporte aussi des services d'hygiène de l'environnement et un projet de distribution d'un complément alimentaire aux femmes enceintes et à celles qui allaitent. UN ويشمل برنامج الصحة أيضا خدمات الصحة البيئية وكذلك برنامج التغذية التكميلية التي تقدم إلى الحوامل والأمهات المرضعات.
    - Des capsules à prendre par les mères qui allaitent à titre préventif pendant les six premières semaines qui suivent l'accouchement. UN :: كبسولات وقائية خلال الستة أسابيع الأولى بعد الولادة للأمهات المرضعات.
    Certaines banques permettent aux femmes qui allaitent d'arriver au travail une heure après ou de rentrer chez elles une heure avant leurs collègues. UN وبعض البنوك تسمح للأمهات المرضعات بالحضور لمدة ساعة متأخراً بعد الوقت أو الانصراف لمدة ساعة قبل العمال الآخرين.
    Il est également interdit aux femmes enceintes ou qui allaitent d'effecteur du travail supplémentaire. UN كما يُمنع على النساء الحوامل أو المرضعات القيام بعمل إضافي.
    L'employeur a l'obligation de créer des conditions de travail et de repos acceptables pour les femmes enceintes et celles qui allaitent leur bébé. UN مطلوب من رب العمل أن يهيئ ظروف عمل وراحة مناسبة للنساء الحوامل وللنساء المرضعات.
    Les femmes enceintes ou les femmes qui viennent d'accoucher ou qui allaitent au sein ne doivent pas être assignées à des travaux en heures supplémentaires sans leur consentement. UN ولا يجوز أن يطلب من النساء الحوامل أو حديثات الوضع أو المرضعات أداء عمل إضافي بدون موافقتهن.
    On doit également se pencher de toute urgence sur la pratique qui consiste à placer en détention avec leur enfant les mères qui allaitent. UN كما يجب أن تعالج على وجه الاستعجال مسألة سجن الأمهات المرضعات مع أطفالهنّ.
    Il veille, à cet égard, à ce que les détenues qui allaitent soient mises en liberté sous caution. UN وفي هذا الصدد يكفل المجلس الإفراج بكفالة عن السجينات من الأمهات المرضعات.
    Les femmes enceintes et les mères qui allaitent leur enfant doivent avoir le droit de s'allonger et de se reposer dans des conditions adéquates. UN ويجب السماح للنساء الحوامل والأمهات المرضعات بالاستلقاء والراحة في ظروف مناسبة.
    Un ensemble de services de santé de base a été élaboré axé tout particulièrement sur la santé des mères qui allaitent et des nouveaux-nés. UN كما وضعت مجموعة أساسية من الخدمات الصحية أولي فيها اهتمام خاص لصحة الأمهات المرضعات والمواليد الجدد.
    Dispenser des soins de santé avec surveillance de l'état nutritionnel des enfants de moins de 5 ans et des femmes enceintes ou qui allaitent UN توفير الرعاية الطبية لرصد الحالة التغذوية لمن هم دون الخامسة من العمر وللحوامل والمرضعات
    Les femmes enceintes ou qui allaitent et les enfants de moins de 5 ans ont plus largement accès à une alimentation complémentaire. UN ازدادت فرص حصول الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن الخامسة على التغذية التكميلية
    Une alimentation adéquate pour les femmes enceintes, les mères qui allaitent et toutes les femmes et filles en âge de procréer doit constituer la priorité dans les politiques alimentaires, pour le bien des femmes, des enfants et des nations. UN وتمثل التغذية الكافية للأم الحامل والأم المرضعة وجميع النساء والفتيات البالغات سن الحمل أمراً يحتاج إلى أن يحظى بالأولوية في إطار السياسات الغذائية ولصالح المرأة والطفل بل الأمة بشكل عام.
    Il est interdit de licencier les femmes enceintes, les mères qui allaitent et celles qui ont des enfants de moins de 18 mois, sauf en cas de liquidation complète de l'établissement, de l'organisation ou de l'entreprise qui les emploie, et à condition d'aider les intéressées à retrouver un travail. UN ولا يجوز أن تفصل من العمل المرأة الحامل أو المرضع أو ذات اﻷطفال الذين هم دون الثامنة عشرة شهرا من العمر إلا اذا أغلقت أبواب المؤسسة أو المنظمة أو المشروع، ولا يكون ذلك، حتى في هذه الحالات، إلا بتوفير إلزامي لفرصة عمل لها.
    Dans le cas de mineurs et de femmes enceintes ou qui allaitent, la peine de mort n'est pas exécutée. UN ولا تنفذ عقوبة الإعدام في حالة المدعى عليهم وهم أحداث أو نساء حوامل أو أمهات مرضعات.
    Soit l'aménagement de locaux dans lesquels allaiter ou extraire du lait maternel soit la réduction des horaires de travail des mères qui allaitent jusqu'à quatre mois après la naissance; UN :: إما تسهيلات للرضاعة الطبيعية/تسهيلات لإدرار اللبن الطبيعي أو تخفيض عدد ساعات العمل للأمهات اللاتي يقمن بالرضاعة الطبيعية بحد أقصى قدره 4 أشهر بعد الولادة؛
    - Les femmes enceintes et celles qui allaitent leur enfant, ou les femmes ayant la charge d'un enfant de moins de 5 ans; UN - النساء الحوامل والنساء اللواتي يرضعن أطفالهن، أو النساء اللواتي يَعُلن طفلاً تقل سنه عن ٥ سنوات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more