"qui améliorent" - Translation from French to Arabic

    • التي تحسن
        
    • التي تزيد
        
    • تؤدي إلى تحسين
        
    • مما يعزز
        
    • شأنها تحسين
        
    • التي تحسِّن
        
    • تعزز النهوض
        
    • الذي يحسن
        
    • الأمر الذي يسهم في انتهاج نهج
        
    • التي من شأنها أن تحسن
        
    • التي تعمل على تحسين
        
    • التي تُحسِّن
        
    • التي ترتقي
        
    • تُحسّن
        
    • التي تحسّن
        
    Il joue un rôle central en adoptant des solutions qui améliorent la productivité et renforcent la sécurité. UN ويؤدي رئيس الوحدة دوراً محورياً في إدخال التكنولوجيا التي تحسن الأمن وتعززه.
    En fait, ma délégation voudrait remercier le Représentant permanent de l'Australie de ces amendements, qui améliorent grandement le texte du projet de résolution, et souhaite déclarer qu'elle votera pour. UN ويود وفد بلدي أن يشكر حقا الممثل الدائم لاستراليا على تلك التعديلات، التي تحسن نص مشروع القرار تحسينا كبيرا، ويود أن يذكر أنه سيصوت مؤيدا لها.
    :: Appuyer la conception et la mise en œuvre de modèles nationaux de financement dans le domaine sanitaire qui améliorent la protection financière des plus vulnérables; UN :: دعم تصميم وتنفيذ نماذج لتمويل الصحة الوطنية التي تزيد الحماية المالية لأشد الفئات ضعفا
    1. Mise en place de systèmes qui améliorent l'accès du public aux informations relatives aux actes de l'État UN 1- انشاء نظم تؤدي إلى تحسين اطلاع الجمهور على المعلومات المتعلقة بالاجراءات التي تتخذها الدولة
    Se félicitant également des récentes annonces relatives aux stocks globaux d'armes nucléaires faites par les États-Unis d'Amérique, la France et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et des informations actualisées présentées par la Fédération de Russie sur ses arsenaux nucléaires, qui améliorent encore davantage la transparence et accroissent la confiance mutuelle, UN وإذ ترحب أيضا بالإعلانات الصادرة مؤخرا عن فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إجمالي المخزونات من الرؤوس الحربية النووية وبالمعلومات التي قدمها الاتحاد الروسي عن آخر المستجدات بشأن ترساناته النووية، مما يعزز الشفافية والثقة المتبادلة،
    Parallèlement à cette loi, il a été adopté des mesures de réadaptation professionnelle qui améliorent la participation des femmes. UN وبهذا القانون، تم إنشاء نظم من شأنها تحسين مشاركة المرأة في تدابير التأهيل المهني.
    En ce qui concerne la réforme de l'ONU, nous maintenons notre position, c'est-à-dire que nous allons appuyer les mesures qui améliorent l'efficacité, qui ne déforment pas les priorités que nous avons convenu, et qui reflètent les intérêts de tous les Etats Membres. UN وبالنسبة لاصلاح اﻷمم المتحدة، نؤكد على موقفنا الثابت ومؤداه أننا سندعم التدابير التي تحسن كفاءة المنظمة، ولا تشوه اﻷولويات المتفق عليها، وتعبر عن مصالح جميع الدول اﻷعضاء.
    Le Gouvernement salvadorien appuie toutes les initiatives qui améliorent le dialogue en vue d'un règlement pacifique des différends et visent à promouvoir la sécurité régionale et une culture de paix universelle. UN وأعرب عن تأييد حكومته لجميع المبادرات التي تحسن الحوار بغية التوصل إلى تسوية سلمية للنزاعات وتعزيز الأمن الإقليمي وثقافة سلام عالمية.
    En revanche, ceux qui ont les compétences nécessaires et accès aux nouvelles technologies qui améliorent la productivité sont particulièrement avantagés. UN ومن الناحية الأخرى، يمكن لأولئك الذين تتوفر لديهم المهارات وإمكانية الوصول إلى التكنولوجيا الجديدة التي تحسن الإنتاجية أن يستفيدوا من ذلك إلى حد كبير.
    Ils sont convenus que les communautés locales devaient avoir accès aux marchés et à l'information commerciale afin de pouvoir participer effectivement à l'activité de coopératives d'exploitation forestière qui améliorent les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts. UN واتفقوا على أنه يجب أن تتاح للمجتمعات المحلية فرص الوصول إلى الأسواق والمعلومات السوقية من أجل المشاركة بفعالية في هذه المشاريع التي تحسن أسباب معيشة الشعوب التي تعتمد على الغابات.
    :: Cuba n'a pas eu le droit d'acheter des produits de contraste iodés non ioniques, qui améliorent la qualité de l'imagerie médicale des patients atteints de tumeurs. UN :: لم تُمنح كوبا الحق في شراء مواد التباين المعالجة باليود وغير الأيونية، التي تحسن نوعية التصوير الطبي المستخدم بالنسبة للمرضى المصابين بأورام.
    Ceux-ci fournissent non seulement les logements, mais aussi les infrastructures de base ou les équipements élémentaires qui améliorent le niveau de vie des habitants. UN فهذه المخططات لا تقتصر على توفير المساكن فحسب وإنما توفر أيضا البنية التحتية أو المستلزمات الأساسية التي تزيد من تحسين مستوى معيشتهم.
    Les initiatives qui améliorent la productivité des travailleurs pauvres et renforcent leur capacité de générer des revenus - particulièrement dans le secteur informel de l'économie - sont donc des éléments clefs des stratégies de l'emploi. UN وفي هذا الصدد، تعتبر المبادرات التي تزيد من إنتاجية العاملين من الفقراء وقدرتهم على توليد الدخل، ولا سيما في الاقتصاد غير النظامي، عناصر مهمة في استراتيجية العمالة.
    Toutefois, elle est pleinement compatible avec les critères utilisés par l'Union européenne pour évaluer les restrictions qui améliorent la production et la distribution de biens dans l'intérêt des consommateurs. UN بيد أنه يتوافق توافقاً تاماً مع المعايير التي يطبقها الاتحاد اﻷوروبي في تقييم القيود التي تؤدي إلى تحسين انتاج السلع وتوزيعها، مما يولد منفعة للمستهلكين.
    Se félicitant également des annonces relatives aux stocks globaux d'armes nucléaires faites par les États-Unis d'Amérique, la France et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ainsi que des informations actualisées présentées par la Fédération de Russie sur son arsenal nucléaire, qui améliorent encore la transparence et accroissent la confiance mutuelle, UN وإذ ترحب أيضا بالإعلانات الصادرة عن فرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية بشأن إجمالي المخزونات من الرؤوس الحربية النووية وبالمعلومات التي قدمها الاتحاد الروسي عن آخر المستجدات بشأن ترساناته النووية، مما يعزز الشفافية والثقة المتبادلة،
    Durant la même décennie, certains objectifs qui améliorent la condition de la femme ont été atteints, notamment : UN وشهدت التسعينات أيضا إنجازات من شأنها تحسين حالة المرأة. وتشمل هذه اﻹنجازات ما يلي:
    Elles n'abandonnent pas nos traditions; elles en écartent les effets néfastes sur nos enfants et introduisent les mesures qui améliorent la santé et l'éducation. UN والمرأة لا تتخلى عن تقاليدنا؛ بل تزيل عنها الآثار التي تضرّ بأطفالنا وتُدمج فيها التدابير التي تحسِّن من مستويي الصحة والتعليم.
    d) Mettre en œuvre des interventions bien planifiées et à valeur ajoutée qui améliorent la santé, encouragent les soins de santé primaires et mettent en place des mécanismes de responsabilisation pour la surveillance des maladies non transmissibles ; UN (د) تنفيذ أنشطة ذات تخطيط جيد وقيمة مضافة، تعزز النهوض بالصحة وتحسن الرعاية الصحية الأولية، ووضع آليات للمساءلة لرصد الأمراض غير المعدية؛
    Le Front parlementaire contre la faim sert de réseau pour le partage des meilleures pratiques entre les parlements nationaux afin d'encourager l'élaboration et l'adoption de lois qui améliorent la protection du droit à l'alimentation. UN وإن الجبهة البرلمانية ضد الجوع تعمل كشبكة لتقاسم الممارسات الفضلى فيما بين البرلمانات الوطنية لتشجيع صياغة واعتماد التشريع الذي يحسن حماية الحق في الغذاء.
    Les deux services ont également élaboré et publié des directives sur la sélection et la gestion des PE, qui améliorent l'efficacité et la cohérence de l'engagement des PE et de la collaboration avec eux. UN وصاغت كلتا الوحدتين وأصدرتا توجيهات عن اختيار وإدارة شركاء التنفيذ، الأمر الذي يسهم في انتهاج نهج أكثر فاعلية واتساقاً للتعاون والتعامل مع شركاء التنفيذ.
    La Nouvelle-Zélande envisage quant à elle, d'intensifier ses efforts dans le domaine la coordination des donateurs, par exemple par le biais du Pacte de Cairns, et ce afin de mettre davantage l'accent sur les résultats et les interventions pratiques qui améliorent le bien-être économique et social. UN ومن جانبها، تعتزم نيوزيلندا العمل بجهد أكبر للتنسيق مع المانحين، على سبيل المثال، من خلال المشاركة في إطار اتفاق كيرن، وذلك لزيادة التركيز على النتائج والتدخلات العملية التي من شأنها أن تحسن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي.
    L'organisation préconise et soutient l'adoption de politiques qui améliorent le bien-être des jeunes et des femmes, y compris des personnes handicapées, en milieu rural. UN وهي تناصر وتدعم السياسات التي تعمل على تحسين رفاه الشباب والنساء في المجتمعات الريفية، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة.
    Avec le renforcement constant de ses capacités sur le terrain, l'Entité est de mieux en mieux en mesure d'aider les États Membres à apporter des changements qui améliorent la vie quotidienne des femmes et des filles dans les pays. UN وبتزايد القدرات الميدانية للهيئة، تتزايد قدرتها على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لتنفيذ التغييرات التي تُحسِّن الواقع اليومي للنساء والفتيات على الصعيد الوطني.
    La mission de notre association est de créer des logements abordables et des communautés sûres et viables qui améliorent la qualité de vie de tous les Américains, notamment ceux dont le revenu est faible ou modéré, et cela : UN ومهمة الرابطة تتمثل في تهيئة الإسكان الميسور والمجتمعات المحلية الآمنة القابلة للحياة التي ترتقي بحياة الأمريكيين كافة، ولا سيما أصحاب الدخول المنخفضة والمتوسطة، وذلك بالوسائل التالية:
    922. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie dans le domaine des soins de santé primaires qui améliorent les chances de survie et de développement des enfants. UN 922- وتحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في مجال خدمات الرعاية الصحية الأساسية التي تُحسّن فرص بقاء ونمو الأطفال.
    Ces projets et produits, qui améliorent l'information des groupes visés, peuvent leur servir de base d'action. UN ومن شأن هذه المشاريع والمنتجات، التي تحسّن معلومات الفئات المستهدفة، أن تشكل أساسا لعملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more