"qui amoindrit" - French Arabic dictionary
"qui amoindrit" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
Malheureusement, depuis 1992, les pays donateurs ont réduit considérablement leurs contributions au BNUS, ce qui amoindrit son efficacité. | UN | ولسوء الحظ، خفضت البلدان المانحة منذ عام ١٩٩٢ مساهماتها، مما يقلل من فعالية عمله. |
Qui plus est, les informations qu'elle donne dans le cadre de sa demande d'asile sont contradictoires, ce qui amoindrit encore sa crédibilité et la fiabilité de son récit. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى في طلب اللجوء بالتناقض، مما يقلل إلى حد أكبر من مصداقيتها ومن موثوقية الرواية التي قدمتها. |
Qui plus est, les informations qu'elle donne dans le cadre de sa demande d'asile sont contradictoires, ce qui amoindrit encore sa crédibilité et la fiabilité de son récit. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم المعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى في طلب اللجوء بالتناقض، مما يقلل إلى حد أكبر من مصداقيتها ومن موثوقية الرواية التي قدمتها. |
Il s'agit là d'un nombre insuffisant qui amoindrit l'effet de la réforme et rend difficile la constitution de sections. | UN | وهو عدد ضئيل يحد من فعالية الإصلاح واعتماد الرقم 4 يجعل توزيع القضاة بين الأقسام عملية صعبة. |
Les systèmes d'évacuation des déchets solides et le réseau d'assainissement sont insuffisants, ce qui amoindrit la qualité de l'eau et menace la santé publique. | UN | فعدم ملاءمة نظم تصريف النفايات الصلبة والصرف الصحي، بما في ذلك مشاريع المعالجة والتصريف المناسبة، تعرض نوعية المدد المائي والصحة العامة للخطر. |
Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. | UN | أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية. |
Cela se traduit généralement par un non-lieu ou par un acquittement, ce qui amoindrit la confiance que le public peut avoir dans le fonctionnement de ces organismes. | UN | ونتيجة لذلك، كانت قضايا الهيئات الوطنية لمكافحة الفساد إما تتعرض للرفض أو تعجز عن الحصول على الإدانة في المحاكم، مما يضعف ثقة الجمهور في أدائها. |
En outre, l'absence d'enquête par les autorités et de réparation pour les victimes favorise une culture de l'impunité, ce qui amoindrit l'efficacité des instruments relatifs aux droits de l'homme que l'État a ratifiés. | UN | وفضلاً عن ذلك، يؤدي بشكل عام إحجام الحكومة عن التحقيق والمعاقبة إلى تدعيم ثقافة الإفلات من العقاب، فيتضاءل بذلك تأثير الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدّقت عليها الدولة. |
La crédibilité de l'information dont dispose le Comité d'examen des évaluations est par conséquent gravement compromise, ce qui amoindrit d'autant la contribution des évaluations au respect du principe de responsabilité et à l'apprentissage. | UN | ويقوض ذلك بشدة مصداقية المعلومات في مركز الموارد التقييمية مما يحد من قيمتها كأداة للمساءلة أو استقاء الدروس. وهناك أيضا تفاوت في الجودة وغلبة للتقييمات المنخفضة التكلفة. |
Un autre argument invoqué pour ce choix est que la phase de mise en application des normes IPSAS exige des ressources financières et humaines importantes, ce qui amoindrit la capacité d'entreprendre un autre projet de grande envergure. | UN | وهناك حجة أخرى يحتج بها في هذا الخيار وهي أن تنفيذ مرحلة المعايير المحاسبية الدولية يتطلب موارد مالية وبشرية كبيرة، مما يؤثر في قدرة المنظمات على القيام بمشروع كبير آخر. |
L'économie de Gaza est en outre gravement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une zone tampon le long de la frontière entre Gaza et Israël, ce qui amoindrit la surface disponible pour l'agriculture et l'industrie. | UN | كما يتأثر اقتصاد غزة تأثراً شديداً بتقليص مساحة الصيد المسموح بها للصيادين الفلسطينيين وإنشاء منطقة عازلة على طول الحدود بين غزة وإسرائيل، مما يُخفِّض مساحة الأرض المتاحة للزراعة والصناعة. |
L'économie de Gaza est en outre gravement touchée par la réduction de la zone de pêche ouverte aux pêcheurs palestiniens et la création d'une zone tampon le long de la frontière entre Gaza et Israël, ce qui amoindrit la surface disponible pour l'agriculture et l'industrie. | UN | كما يتأثر اقتصاد غزة تأثراً شديداً بتقليص مساحة الصيد المسموح بها للصيادين الفلسطينيين وإنشاء منطقة عازلة على طول الحدود بين غزة وإسرائيل، مما يُخفِّض مساحة الأرض المتاحة للزراعة والصناعة. |
L'État partie devrait abroger toute disposition législative qui amoindrit l'indépendance des avocats et devrait mener des enquêtes sur tous les cas d'agression contre des avocats et des pétitionnaires, afin d'engager les poursuites voulues. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أي أحكام قانونية تقوّض استقلال المحامين وأن تحقق في جميع الهجمات المنفذة ضد محامين ومحتجين، وذلك بهدف مقاضاة الفاعلين حسبما يكون مناسباً. |
L'État partie devrait abroger toute disposition législative qui amoindrit l'indépendance des avocats et devrait mener des enquêtes sur tous les cas d'agression contre des avocats et des pétitionnaires, afin d'engager les poursuites voulues. | UN | ينبغي أن تلغي الدولة الطرف أي أحكام قانونية تقوّض استقلال المحامين وأن تحقق في جميع الهجمات المنفذة ضد محامين ومحتجين، وذلك بهدف مقاضاة الفاعلين حسبما يكون مناسباً. |
Il s'agit là d'une évolution extrêmement dangereuse qui amoindrit encore la présence nationale palestinienne et réduit à néant ce qui reste des accords conclus entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne. | UN | وهذا يعد تطورا خطيرا للغاية يزيد في تدمير الوجود الوطني الفلسطيني وما بقي من اتفاقات بين الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية. |
Ces pays devraient bénéficier d'un traitement spécial à l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu du handicap de leur situation géographique, qui amoindrit leur avantage compétitif. | UN | وينبغي أن تحظى هذه البلدان بمعاملة خاصة في منظمة التجارة العالمية، مع الأخذ بعين الاعتبار مواقعها الجغرافية غير المؤاتية التي تتسبب في تآكل هامش قدرتها على المنافسة. |
Ces pays devraient bénéficier d'un traitement spécial à l'Organisation mondiale du commerce, compte tenu du handicap de leur situation géographique, qui amoindrit leur avantage compétitif. | UN | وينبغي أن تحظى هذه البلدان بمعاملة خاصة في منظمة التجارة العالمية، مع الأخذ بعين الاعتبار مواقعها الجغرافية غير المؤاتية التي تتسبب في تآكل هامش قدرتها على المنافسة. |
219. Le Comité s'inquiète que le dernier recensement de la population de l'État partie remonte à 1989, ce qui amoindrit peutêtre la précision des données utilisées dans le rapport. | UN | 219- ويساور اللجنة قلق لأن آخر تعداد سكاني أجري في الدولة الطرف يعود تاريخه إلى عام 1989، وهو ما قد يؤثر على دقة البيانات المستخدمة في التقرير. |
Cela étant, si les droits de propriété intellectuelle sont en usage, une entreprise privée n'a aucun intérêt à révéler les résultats d'une découverte qui ne pourrait pas être brevetée, ce qui amoindrit le réservoir de connaissances relevant du domaine public. | UN | ومن ناحية أخرى، فإذا كانت حقوق الملكية الفكرية مطبقة، فليست هناك حوافز تدفع الشركات الخاصة إلى كشف النقاب عن نتائج أي اكتشافات لا يمكن تسجيل براءاتها، ومن ثم سيتضاءل حجم المعارف التي يُباح نشرها علانية. |
Une telle perception, qui ne s'appuie pas sur des éléments concrets mais sur la couverture médiatique de quelques affaires graves, influe sur le discours politique et débouche trop souvent sur l'adoption d'une législation relative au traitement des jeunes délinquants qui amoindrit les droits des enfants. | UN | وهذا التصور، غير القائم على أدلة، بل على تقارير إعلامية حول حالات خطيرة قليلة، يؤثر في الخطاب السياسي كما يؤدي غالباً إلى اعتماد تشريعات لمعاملة الجناة الأحداث تنال من حقوق الطفل. |