"qui appartiennent à des minorités" - Translation from French to Arabic

    • الذين ينتمون إلى أقليات
        
    • المنتمين إلى أقليات
        
    • المنتمين إلى الأقليات
        
    • المنتميات إلى الأقليات
        
    • المنتميات إلى أقليات
        
    • الذين ينتمون إلى الأقليات
        
    • المنتمون إلى أقليات
        
    • المنتمية إلى اﻷقليات
        
    • المنتميين لأقليات
        
    • الأطفال الذين ينتمون
        
    • طلاب الأقليات
        
    • اللواتي ينتمين إلى أقليات
        
    • المنتمون إلى الأقليات
        
    Mères et enfants qui appartiennent à des minorités ethniques résident généralement dans des zones rurales. UN وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية.
    Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. UN وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية.
    Il insiste sur le fait que celle-ci vise à protéger et à garantir les droits individuels des enfants, y compris de ceux qui appartiennent à des minorités. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات.
    En outre, à travers des projets cofinancés par l'Union européenne, la Commission s'attaque aux préjugés à l'égard des personnes qui appartiennent à des minorités et elle lutte contre la discrimination, le racisme et la xénophobie. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومن خلال المشاريع التي يشارك في تمويلها الاتحاد الأوروبي، تتحدى اللجنة الأنماط المقولبة بخصوص الأشخاص المنتمين إلى أقليات وتكافح التمييز والعنصرية وكره الأجانب.
    93. Du fait que son mandat couvre uniquement les personnes qui appartiennent à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, Mme Izsák ne prend pas en considération les minorités sexuelles à proprement parler. UN 93 - وأردفت القول إنه باعتبار أن ولايتها لا تضم سوى الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية والإثنية والدينية واللغوية فهي لم تول الاعتبار للأقليات الجنسية بحد ذاتها.
    Le thème pour 2010 sera la santé des femmes qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وسيكون الموضوع المختار لعام 2010 هو صحة النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية.
    Le cas des femmes migrantes, et particulièrement celles qui appartiennent à des minorités linguistiques, nationales ou non, en est l'un des exemples les plus frappants et celui qui exige les mesures les plus urgentes. UN وتعتبر حالة النساء المهاجرات، ولا سيما أولئك المنتميات إلى أقليات لغوية، وطنية أو لا، أحد أكثر الأمثلة تطرفاً على عدم كفاية الاحتفاظ بسجلات عن تلك الانتهاكات وهي تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة للغاية.
    116. La Rapporteuse spéciale invite les gouvernements à redoubler d'efforts pour protéger la sécurité et le droit à la vie des personnes qui appartiennent à des minorités sexuelles. UN 116- تشجع المقررة الخاصة الحكومات على تجديد جهودها الرامية إلى حماية أمن الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الجنسية وحقهم في الحياة.
    93. Le Comité est tout particulièrement préoccupé par la vulnérabilité des enfants des rues, des enfants étrangers ou qui appartiennent à des minorités ethniques. UN 93- ويساور اللجنة قلق خاص إزاء تعرض أطفال الشوارع والأطفال الأجانب الذين ينتمون إلى أقليات إثنية للخطر.
    36. La discrimination et la xénophobie sont en augmentation et leurs premières victimes sont les femmes et les enfants migrants ou pauvres, ou ceux qui appartiennent à des minorités ethniques ou nationales et qui ne peuvent généralement pas se faire entendre. UN 36- وما انفك التمييز وكراهية الأجانب يشتدان على نحو تتأثر به بصفة خاصة النساء والأطفال المهاجرون أو المعوزون، أو أولئك الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية ممن لا يُسمع صوتهم عادة.
    b) De prendre des mesures concrètes pour rendre accessible et faire connaître la Convention à tous les enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des minorités ethniques. UN (ب) اتخاذ تدابير محددة لجعل الاتفاقية متاحة للأطفال ومعروفة لديهم، ولا سيما الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية.
    Disant que les personnes handicapées qui appartiennent à des minorités ou à des catégories de population sous-représentées sont exposées à une double exclusion, Mme Furman demande aux membres de la table ronde si et comment ce problème est abordé dans différents pays. UN وأشارت إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة المنتمين إلى أقليات أو إلى جماعات ليست ممثَّلة بالكامل يواجهون استبعاداً مزدوجاً، وسألت المشاركين في الحوار عما إذا كانت هذه المشكلة تعالجَ في بلدان مختلفة وعن كيفية معالجتها.
    :: La nécessité de promouvoir la protection des personnes qui appartiennent à des minorités vulnérables, telles que les populations autochtones migrantes afin d'éviter qu'elles ne fassent l'objet d'un traitement discriminatoire, a été reconnue. UN :: وجرى الإقرار بضرورة تعزيز حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات مثل المهاجرين من الشعوب الأصلية لتفادي تعرضهم للمعاملة التمييزية.
    La Fédération européenne des Turcs de Thrace occidentale accorde une attention particulière à l'éducation des enfants qui appartiennent à des minorités en Europe, en particulier celle des enfants qui sont membres de la minorité turque de la Thrace occidentale, dans le nord de la Grèce. UN ويوجه اتحاد أتراك تراقيا في أوروبا عناية خاصة إلى تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقليات في أوروبا، وخاصة تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقلية التركية من أتراك تراقيا الغربية بشمال اليونان.
    Parmi les enfants davantage exposés à ces risques on citera ceux qui appartiennent à des minorités ethniques et à des peuples autochtones, ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté, les enfants des rues, les enfants migrants, homosexuels, bisexuels ou transsexuels. UN ويضم هؤلاء الأطفال المعرضون عموماً أكثر من غيرهم، الأطفال المنتمين إلى الأقليات الإثنية، والشعوب الأصلية، والذين يعيشون فقراً مدقعاً، وأطفال الشوارع، وأطفال المهاجرين، والمثليين، والمثليات، ومشتهي الجنسين، وحاملي صفات الجنس الآخر.
    En 2010, une partie des fonds prévus pour le mandat a été affectée à la mise en place d'une action en faveur de femmes qui appartiennent à des minorités nationales. UN وفي عام ٢٠١٠، خُصص جزء من الاعتمادات المخصصة لهذه المهمة للتدابير التي تستهدف النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    Les femmes immigrées et celles qui appartiennent à des minorités - en particulier les femmes roms - sont victimes de discrimination fondée à la fois sur leur sexe et sur leur origine ethnique. UN فالمهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات - لا سيما النساء الغجر - يواجهن التمييز بسبب نوع الجنس والأصل الإثني.
    Des réseaux et des modèles auxquels s'identifier sont essentiels pour que les femmes lancent avec succès de nouvelles entreprises, surtout celles qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وتعتبر شبكات العمل والأدوار النموذجية عوامل أساسية لنجاح المرأة في اقتحام مجال الأعمال الحرة ولا سيما المنتميات إلى أقليات إثنية.
    Il exhorte en outre l'État partie à modifier sa législation de sorte que les enfants qui appartiennent à des minorités religieuses non énumérées dans la loi no 1 de 1965 aient accès à tous les services publics et aux documents officiels qu'ils se sont vu refuser auparavant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تعديل قوانينها وضمان حصول جميع الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية غير المدرجة في القانون رقم 1 لعام 1965 على كل الخدمات العامة والوثائق القانونية التي حرموا منها في السابق.
    L'exercice de cette fonction est néanmoins ouvert à tous les citoyens de BosnieHerzégovine, y compris à ceux qui appartiennent à des minorités. UN إلا أن ممارسة هذه الوظيفة مفتوحة أمام جميع مواطني البوسنة والهرسك، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات.
    Nous devons demander que les femmes handicapées et celles qui appartiennent à des minorités ethniques ou religieuses bénéficient de mesures spéciales. UN وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer de s'efforcer de mettre en œuvre des mesures propres à garantir aux personnes qui appartiennent à des minorités les possibilités d'apprendre leur langue maternelle et de recevoir une instruction dans cette langue. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لتنفيذ تدابير تتيح للأشخاص المنتميين لأقليات فرصاً كافية لتعلم لغتهم الأم واستخدامها كوسيلة للتعليم.
    - Instaurer des politiques de gratuité et des dispositifs d'aide complets concernant les frais de scolarité, les manuels scolaires, la taxe de construction des écoles, l'hébergement, le transport, etc.) pour les enfants de familles pauvres scolarisés dans le primaire, surtout pour ceux qui appartiennent à des minorités ethniques; UN - وضع سياسات إعفاء وبرامج تمويل شامل (فيما يتعلق برسوم الدروس والكتب المدرسية ورسوم تشييد المدارس والإقامة والسفر...) في التعليم الابتدائي لطلاب الأسر الفقيرة ولا سيما طلاب الأقليات العرقية.
    Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. UN وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد.
    Conformément à l'article 33 de la Constitution, tous les citoyens, y compris ceux qui appartiennent à des minorités nationales, sont égaux en droits et peuvent exercer des fonctions dans la fonction publique et participer à la vie publique. UN وعملا بأحكام المادة 33 من الدستور، يتمتع جميع المواطنين، بمن فيهم المنتمون إلى الأقليات القومية، بحقوق متساوية لشغل وظائف في الخدمة المدنية والمشاركة في حكم الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more