"qui appelait à" - Translation from French to Arabic

    • الذي دعا إلى
        
    • التي دعت إلى
        
    • الذي يدعو إلى
        
    • والذي دعا إلى
        
    • والذي طالب
        
    L'année dernière, les membres de l'Assemblée ont voté massivement pour la résolution 64/6 qui appelait à lever le blocus. UN في العام الماضي، صوت أعضاء الجمعية بأغلبية ساحقة مؤيدين للقرار 64/6 الذي دعا إلى إنهاء ذلك الحصار.
    En 2009, le Programme commun a lancé le Cadre de résultats 2009-2011 de l'ONUSIDA, qui appelait à une action ciblée et orientée vers les résultats dans 10 domaines prioritaires et 6 approches transversales. UN 13 - وفي عام 2009، أطلق البرنامج المشترك إطار نتائجه للفترة 2009-2011، الذي دعا إلى أن يتخذ البرنامج المشترك إجراءات مركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج في 10 مجالات ذات أولوية وعلى نطاق ستة نهج شاملة.
    Cela est conforme au rapport Brahimi (A/55/305) qui appelait à une conjugaison des efforts de l'ONU avec ceux des forces régionales de maintien de la paix. UN وينسجم هذا مع تقرير الإبراهيمي (A/55/305)، الذي دعا إلى استكمال جهود الأمم المتحدة بقوات إقليمية لحفظ السلام.
    C'est alors qu'au début du siècle a surgi la vision de Wilson, qui appelait à une organisation mondiale. UN ثم ظهرت في أوائل هذا القرن الرؤية الويلسونية، التي دعت إلى قيام منظمة عالمية.
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاماً، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    — Superviser l'accord de cessez-le-feu, qui appelait à la mise en place de points de cantonnement et de rassemblement et à la délimitation d'une nouvelle zone démilitarisée ainsi qu'à la définition d'autres procédures de démilitarisation; UN - رصد احترام اتفاق وقف إطلاق النار الذي يدعو إلى إنشاء مناطق لﻹيواء والتجمع ورسم حدود المنطقة الجديدة المجردة من السلاح واﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بالتجريد من السلاح؛
    L’Union européenne se félicite de la décision par laquelle l’Union nationale palestinienne et les organes qui en relèvent ont réaffirmé l’annulation de la disposition de la Charte nationale palestinienne qui appelait à la destruction d’Israël ainsi que leur engagement à reconnaître et à vivre en paix avec Israël. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالقرار الذي اتخذه الاتحاد الوطني الفلسطيني والهيئات المرتبطة به بالتأكيد من جديد على إبطال النص الوارد في الميثاق الوطني الفلسطيني، الذي يدعو إلى تدمير إسرائيل، وبإعادة تأكيد التزامه بالاعتراف بإسرائيل وبالعيش معها في سلام.
    Le PISC a été créé en 1972 suite à la Conférence de Stockholm sur l'environnement humain qui appelait à mettre en place des programmes d'alerte rapide pour la prévention des effets nocifs des produits chimiques et des programmes d'évaluation des risques potentiels pour la santé humaine. UN وضع البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية بوصفه إجراء لمتابعة أعمال مؤتمر استكهولم المعني بالبيئة البشرية عام 1972 الذي دعا إلى وضع برامج للإنذار المبكر بالآثار الضارة للمواد الكيميائية والوقاية منها وإلى تقييم المخاطر المحتملة على صحة الإنسان نتيجة ذلك.
    En 1995, avec d'autres puissances nucléaires, la Russie s'est portée coauteur de la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité, qui appelait à des garanties de sécurité positives. UN وفي عام 1995 كانت روسيا، إلى جانب دول نووية أخرى، مشاركة في تقديم قرار مجلس الأمن 984 (1995)، الذي دعا إلى تقديم ضمانات أمنية إيجابية.
    Comme l'a indiqué M. Duarte, cette année marque le cinquantième anniversaire de la résolution 1378 (XIV) de l'Assemblée générale, qui appelait à un désarmement général et complet en tant qu'un des objectifs des Nations Unies. Malheureusement, cet objectif n'a pas été atteint. UN كما لاحظ السيد دوارتي، فإن السنة الجارية تصادف الذكرى السنوية الخمسين لاتخاذ قرار الجمعية العامة 1378 (د-14) الذي دعا إلى نزع عام وكامل للسلاح، معتبرا ذلك هدفا من أهداف الأمم المتحدة، وهو الأمر الذي لم يتحقق مع الأسف حتى الآن.
    À cette fin, l'Assemblée générale a adopté la résolution 45/190, qui appelait à une coopération internationale en vue d'étudier et d'atténuer les conséquences de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, préparant ainsi la voie à une coopération internationale coordonnée et renforcée qui assurerait l'aide nécessaire en cas d'urgence écologique. UN وتحقيقا لتلك الغاية، اتخذت الجمعية العامة القرار 45/190، الذي دعا إلى التعاون الدولي لمعالجة وتخفيف عواقب كارثة محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية، وبالتالي مهد الطريق لتنسيق وتعزيز التعاون الدولي في تقديم المساعدة في حالات الطوارئ البيئية.
    Le Système de certification du Processus de Kimberley est entré en vigueur le 1er janvier 2003; à cette date, l'ancien Gouvernement ivoirien signait l'Accord de Linas-Marcoussis qui appelait à la réconciliation et au règlement des problèmes de longue date entre le Gouvernement et le groupe rebelle des Forces nouvelles. UN 79 - بدأ نفاذ نظام عملية كيمبرلي لشهادات المنشأ في 1 كانون الثاني/يناير 2003 في ذات الوقت الذي كانت فيه حكومة كوت ديفوار السابقة بصدد توقيع اتفاق ليناس ماركوسيس، الذي دعا إلى تحقيق المصالحة وتسوية المسائل المثارة منذ أمد بعيد بين الحكومة والجماعة المتمردة المسماة القوى الجديدة.
    Dans les 72 dernières heures de la guerre qu'il a mené contre le Liban en 2006, Israël a largué environ 4 millions de bombes à sous-munitions sur le Sud-Liban après l'adoption de la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité qui appelait à la cessation des hostilités. UN وفي الساعات الـ 72 الأخيرة من الحرب التي شنتها إسرائيل على لبنان في عام 2006، أسقطت إسرائيل نحو أربعة ملايين من القنابل العنقودية في مختلف أنحاء جنوب لبنان، بعد أن اتخذ مجلس الأمن القرار 1701 (2006) الذي دعا إلى وقف الأعمال القتالية.
    D'une manière générale, les pays en développement sont encore loin de tenir l'engagement qu'ils avaient pris au Sommet mondial pour le développement social, tenu en 1995 à Copenhague, lorsque les gouvernements avaient approuvé le principe < < 20/20 > > qui appelait à consacrer en moyenne 20 % des budgets publics et 20 % des apports en APD aux services sociaux de base. UN 11 - وما زالت البلدان النامية ككل بعيدة جدا عن الوفاء بالالتزامات التي أُعلنت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995، عندما وافقت الحكومات على اتفاق " 20/20 " الذي دعا إلى تخصيص 20 في المائة وسطيا من ميزانيات البلدان النامية ومن المساعدة الرسمية للتنمية، من أجل الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاما، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    Parallèlement, les États ont tardé à mettre en œuvre les documents finals de cette Conférence d'examen, notamment le quatrième Plan d'action, qui appelait à la tenue, en 2012, d'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وفي الوقت نفسه، تلكأت الدول في تنفيذ نتائج المؤتمر الاستعراضي وخاصة فيما يتعلق بخطة العمل الرابعة، التي دعت إلى عقد مؤتمر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية بالشرق الأوسط في عام 2012.
    Les deux institutions se consultent fréquemment sur l'application de l'Initiative de Sao Tomé, qui appelait à adopter un instrument légalement contraignant de contrôle des petites armes et des armes légères et à adopter un code de conduite pour les forces de défense et de sécurité en Afrique centrale. UN وأجرت المؤسستان مشاورات مكثفة بشأن تنفيذ مبادرة ساو تومي التي دعت إلى اعتماد صك ملزم قانونا لمراقبة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإلى اعتماد مدوّنة سلوك لقوات الدفاع والأمن في وسط أفريقيا.
    À cet égard, l'Espagne insiste sur la mise en œuvre de la résolution 51/41, adoptée conformément à la Conférence d'examen de 1995, qui appelait à la mise en place au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا الإطار، تصر إسبانيا على تنفيذ القرار 51/41 المتخذ عملا بالمؤتمر الاستعراضي لعام 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Le Japon a appuyé, et continue d'appuyer pleinement, la résolution 50/66 de l'Assemblée générale sur le Moyen-Orient, en date du 12 décembre 1995, qui appelait à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive, d'armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs selon une formule permettant des vérifications effectives. UN هذا وقد أيدت اليابان، وما فتئت تؤيد كل التأييد، قرار الجمعية العامة 50/66 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة في الشرق الأوسط، يمكن التحقق منها بصورة فعلية وتكون خالية من أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية والكيمائية والبيولوجية ونظم إيصالها.
    Le Japon a appuyé, et continue d'appuyer pleinement, la résolution 50/66 de l'Assemblée générale sur le Moyen-Orient, en date du 12 décembre 1995, qui appelait à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive, d'armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs selon une formule permettant des vérifications effectives. UN هذا وقد أيدت اليابان، وما فتئت تؤيد كل التأييد، قرار الجمعية العامة 50/66 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة في الشرق الأوسط، يمكن التحقق منها بصورة فعلية وتكون خالية من أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية والكيمائية والبيولوجية ونظم إيصالها.
    Elle a soutenu la résolution intitulée < < Traité d'interdiction complète des essais nucléaires > > (A/RES/58/71) que l'Assemblée générale des Nations Unies a adoptée à sa cinquante-huitième session et qui appelait à prendre des mesures pour que le Traité puisse entrer en vigueur. UN كما أيدت السويد القرار 58/71 المعنون " معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية " الذي اتخذته الدورة الثامنة والخمسون للجمعية العامة للأمم المتحدة، والذي دعا إلى اعتماد تدابير لإتاحة دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    C'est dans ce contexte que l'année dernière, ma délégation a présenté le projet de résolution qui a été adopté en tant que résolution 60/72, qui appelait à un suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire contractées à l'issue des conférences des Parties au TNP chargées d'examiner le Traité en 1995 et en 2000. UN وفي هذا الصدد، عرض وفدي في العام الماضي مشروع القرار الذي اعتمد بوصفه القرار 60/72 والذي طالب بمتابعة الالتزامات بنزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمري الدول الأطراف لاستعراض معاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more