"qui appellent à" - Translation from French to Arabic

    • التي تدعو إلى
        
    • التي دعت إلى
        
    • الأهداف ما يدعو إلى
        
    • التي تنادي ببناء
        
    Les Pays-Bas appuient les éléments de la résolution qui appellent à des enquêtes indépendantes de la part des parties. UN وتؤيد هولندا العناصر الواردة في التقرير التي تدعو إلى إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الأطراف.
    La Namibie exige la mise en œuvre de toutes les résolutions de l'Assemblée générale qui appellent à la levée du blocus. UN وتدعو ناميبيا إلى تنفيذ جميع قرارات الجمعية العامة التي تدعو إلى رفع الحصار.
    À cet égard, je voudrais réaffirmer les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui appellent à développer des relations amicales entre pays et à renforcer la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social. UN وأود هنا، التأكيد على المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل القضايا ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية.
    Ce sont les églises qui appellent à cette semaine de solidarité. UN وكانت الكنائس التي دعت إلى أسبوع التضامن هذا.
    Les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire, qui appellent à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes vivant en état d'extrême pauvreté, manifestent le besoin urgent d'une action efficace de réduction de la pauvreté. UN ويشار إلى الحاجة العاجلة لاتخاذ إجراءات فعالة للحد من الفقر ضمن الأهداف الإنمائية التي نص عليها إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ومن هذه الأهداف ما يدعو إلى خفض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    La communauté internationale doit soutenir et renforcer les voix de la modération demandant l'édification de la paix qui se font entendre en Israël, en Palestine et dans l'ensemble de la région et non les voix de ceux qui appellent à la guerre et à la violence. UN وعلى المجتمع الدولي واجب مساعدة وتعزيز تلك الأصوات المعتدلة في إسرائيل وفلسطين وفي المنطقة الأوسع بأسرها، التي تنادي ببناء السلام، وليس تلك التي تطلق صيحات الحرب والعنف.
    Guidée par les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui appellent à établir des relations amicales entre les nations et à renforcer la coopération visant à résoudre les problèmes d'ordre économique et social, UN إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتعزيز التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية،
    Dans les autres entreprises, les organisations syndicales qui appellent à la grève peuvent tenter de dialoguer publiquement avec l'employeur avant et même pendant celle-ci. UN وبمقدور المنظمة النقابية التي تدعو إلى إعلان الاضراب في الأعمال التجارية الأخرى، طلب إجراء حوار عام مع صاحب العمل قبل الاضراب أو حتى أثناء إعلانه.
    Nous nous félicitons des résolutions du Conseil de sécurité qui appellent à un renforcement des mesures à l'encontre de ceux qui incitent à commettre des actes terroristes et en faveur de ceux qui contribuent à la prévention des conflits armés, notamment en Afrique. UN ونرحب بقرارات مجلس الأمن التي تدعو إلى اتخاذ تدابير مشددة ضد التحريض على الأعمال الإرهابية ولصالح الوقاية من الصراع المسلح، وبخاصة في أفريقيا.
    Il convient de noter particulièrement que, pour la première fois dans l'histoire de l'Organisation, plusieurs projets de résolution ont été présentés à l'Assemblée générale qui appellent à des changements importants dans la composition du Conseil de sécurité. UN ونشير بشكل خاص إلى أنها المرة الأولى في تاريخ المنظمة التي يقدم إلى الجمعية فيها ذلك العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تدعو إلى إحداث تغييرات ملموسة في تكوين المجلس.
    Nous espérons que les États qui appellent à la réalisation de cette paix juste et globale soulèveront la question avec la partie concernée et feront pression sur Israël pour qu'il reprenne le processus de paix, dont nous pensons qu'il est la seule manière d'assurer un avenir prometteur dans la région du Moyen-Orient. UN ونأمل من الدول التي تدعو إلى تحقيق هذا السلام العادل والشامل أن تخاطب العنوان الصحيح في هذا المجال وأن تضغط على إسرائيل لاستئناف عملية السلام، الطريق الوحيد لتحقيق مستقبل واعد في منطقة الشرق الأوسط.
    Toutefois, malgré la multiplication et l'imbrication des initiatives et cadres de référence qui appellent à une mise en œuvre du dialogue entre civilisations, les cultures et les religions, les résultats concrets de cet effort sont de très loin inférieurs à nos attentes. UN وعلى الرغم من تعدد المبادرات وتداخل الإطارات التي تدعو إلى تفعيل الحوار بين الحضارات والثقافات والأديان، تظل المحصلة الحقيقية لهذا الجهد أقل مما كان متوقعا.
    De nombreux membres de sectes vivent dans des situations où leurs besoins les plus élémentaires ne sont pas satisfaits, y compris la faim. Cependant, concernant les objectifs de l'après-2015, qui appellent à une vie saine pour tous, une éducation de qualité équitable et inclusive permettra de surmonter le rapport antagoniste avec les sociétés démocratiques conventionnelles et leurs institutions de valeur. UN فالكثير من أعضاء هذه الجماعات يواجهون أشد أشكال الحرمان الأساسية، ومنها الجوع، في سياق أهداف ما بعد عام 2015 التي تدعو إلى توفير حياة صحيحة للجميع، وتوفير التعليم الجيد الشامل للجميع على قدم المساواة، وتجاوز العلاقة العدائية مع المجتمعات الديمقراطية العامة ومؤسساتها المعنية.
    Elles résonnent de plus en plus fort, les voix de ceux qui appellent à répondre avec force et sans pitié, sans marchandage possible, aux attaques contre la dignité des chefs suprêmes de la République populaire démocratique de Corée, qui représentent pleinement leur peuple. UN وتزداد قوة الأصوات التي تدعو إلى توجيه ضربات ساحقة دون رحمة للأشخاص الذين يمسون حتى بكرامة القيادة العليا لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي تمثل شعبها تمثيلا كاملا، والتي لا يمكن مقايضتها بأي شيء.
    En inscrivant la Guinée-Bissau à son ordre du jour, la Commission agit conformément aux principes des Nations Unies qui appellent à soutenir les pays dans le besoin et à déployer les efforts nécessaires pour atteindre la paix et la stabilité internationales. UN وأضاف قائلا إن لجنة بناء السلام، بإدراجها غينيا - بيساو على جدول أعمالها، تتصرف طبقاً لمبادئ الأمم المتحدة التي تدعو إلى تقديم الدعم للبلدان التي بحاجة إليها وإلى بذل جهود لتحقيق السلام الدولي والاستقرار.
    Compte tenu de ce qui précède, la Malaisie réaffirme son appui aux efforts déployés par la communauté internationale en application de la résolution 64/6 et des autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale qui appellent à la levée de l'embargo économique, commercial et financier unilatéral contre Cuba. UN وفي هذا الصّدد، تكرّر ماليزيا دعمها التام لجهود المجتمع الدولي، حسبما ما جاء في قرار الجمعية العامة 64/6 وفي القرارات الأخرى ذات الصلة، التي تدعو إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الأحادي الجانب المفروض على كوبا.
    Le Gouvernement costaricien continue de plaider en faveur d'une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable à la question du Sahara occidental, conforme au droit international et aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, qui appellent à un référendum sur l'autodétermination. UN 34 - وأضاف أن حكومته لا تزال تحث على إيجاد حل سياسي عادل ودائم ومقبول للطرفين لمسألة الصحراء الغربية، وفقا للقانون الدولي وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، التي تدعو إلى إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير.
    Ce pays continue d'ignorer les 46 résolutions qui appellent à la reprise des négociations. UN وأضاف أن ذلك البلد استمر في تجاهل القرارات الستة والأربعين التي دعت إلى استئناف المفاوضات.
    Par contraste, la Syrie et tous ses États frères arabes sont à l'avant-garde des États qui appellent à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. Elle s'est sérieusement employée à la réalisation de cet objectif, notamment en présentant un projet de résolution au Conseil de sécurité. UN وفي مقابل ذلك، كانت سورية إضافة إلى جميع الدول العربية الشقيقة، من أوائل الدول التي دعت إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، وعملت بجد نحو تحقيق هذا الهدف، بما في ذلك التقدم بمشروع قرار مطروح حتى الآن أمام مجلس الأمن.
    Les objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire, qui appellent à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes vivant en état d'extrême pauvreté, manifestent le besoin urgent d'une action efficace de réduction de la pauvreté. UN ويشار إلى الحاجة العاجلة لاتخاذ إجراءات فعالة للحد من الفقر ضمن الأهداف الإنمائية التي نص عليها إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، ومن هذه الأهداف ما يدعو إلى خفض نسبة الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015.
    Nous nous associons à ceux qui appellent à l'avènement d'un monde digne des enfants, et nous affirmons la détermination de la République du Bélarus à s'engager dans une coopération internationale visant à un succès tangible pour cette cause généreuse. UN ونضم صوتنا إلى تلك الأصوات التي تنادي ببناء عالم ملائم للأطفال، ونؤكد تصميم جمهورية بيلاروس على الانخراط في التعاون الدولي الهادف إلى تحقيق نجاح كبير في هذه القضية النبيلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more