"qui appliquent" - Translation from French to Arabic

    • التي تطبق
        
    • التي تنفذ
        
    • التي تشترك
        
    • الداخلة
        
    • التي تستخدم
        
    • التي تتبع
        
    • التي تطبِّق
        
    • التي نفذت
        
    • التي شرعت
        
    • الذين ينفذون
        
    • الذين يطبقون
        
    • التي تلتزم
        
    • التي تطبّق
        
    • التي تنفّذ
        
    • الممتثلة
        
    Ils demandent aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre fin immédiatement. UN ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير.
    L'un des volets de sécurité est l'Organisation et les organes des Nations Unies qui appliquent les dispositions de la Charte. UN وتتمثل إحدى شبكات اﻷمان هذه بالطبع في ميثاق اﻷمم المتحدة، فضلا عن هيئات اﻷمم المتحدة التي تطبق أحكام الميثاق.
    Les ventes sur Internet sont contrôlées par les autorités nationales compétentes qui appliquent des procédures à cet effet et mènent des enquêtes sur les infractions présumées. UN وترصد السلطات الوطنية المختصة، التي تنفذ الإجراءات وتحقق في الجرائم المزعومة، مبيعات الإنترنت.
    Nombre de pays qui appliquent à l'échelle nationale une éducation sexuelle générale adaptée à l'âge à l'intérieur et à l'extérieur de l'école UN عدد البلدان التي تنفذ التثقيف الجنسي المناسب للعمر داخل المدارس وخارجها على الصعيد الوطني
    Elle remplit sa mission auprès de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des institutions spécialisées et des autres organisations internationales qui appliquent le régime commun des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها للأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى التي تشترك في النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Réaffirmant qu'il existe des différences entre le détachement de fonctionnaires auprès de l'Organisation par des gouvernements et le détachement entre organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies, UN إذ تؤكد من جديد أن هناك فوارق أساسية بين إعارة الموظفين من الخدمة الحكومية إلى اﻷمم المتحدة وبين اﻹعارة بين الوكالات الداخلة في النظام الموحد لﻷمم المتحدة،
    L'État autorise l'ouverture des écoles privées qui appliquent le programme d'enseignement de l'État. UN وتأذن الدولة بتشغيل المدارس الخاصة، التي تستخدم مناهج الدولة.
    Il rappelle qu'il existe des pays tels que l'Inde qui ont une large population musulmane et qui appliquent une politique laïque, mais qui pourraient difficilement être qualifiés de pays non musulmans. UN فهناك بلدان فيها عدد كبير من السكان المسلمين مثل الهند التي تتبع سياسات علمانية، ولا يمكن نعتها بأنها بلد غير مسلم.
    ii) Augmentation du nombre d'organisations intergouvernementales qui appliquent des mesures répondant aux besoins particuliers des pays les moins avancés UN ' 2` زيادة عدد المنظمات الحكومية الدولية التي تطبق إجراءات لتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً
    Mme Jacobsson a également une expérience pratique du travail dans les administrations, les ministères et les tribunaux suédois qui appliquent en droit interne les règles du droit international. UN كما اكتسبت خبرة عملية واسعة النطاق من عملها في الوكالات الوطنية والوزارات والمحاكم التي تطبق الإطار التنظيمي للقانون الدولي على الصعيد الوطني.
    Aux points de passage aux frontières entre des pays qui appliquent des conventions différentes, la lettre de transport est reproduite de manière à passer d'une présentation à une autre. UN أما في النقاط الحدودية بين البلدان التي تطبق فيها صكوك مختلفة، فتتباين صيغة قائمة البضائع من بلد إلى آخر.
    Ils portent quant à eux sur l'ensemble des organisations qui appliquent le régime commun. UN وهي تخص مجموعة المنظمات التي تطبق النظام المشترك.
    Nous rejetons la multiplication de ces tendances et adjurons les États, qui appliquent des mesures coercitives unilatérales, d'y mettre fin immédiatement. UN كما أننا نرفض التوسع في هذا الاتجاه، ونحث على أن تسارع الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى إلغائها.
    À cet égard, les pays qui appliquent de telles mesures devraient recevoir un appui de la communauté internationale; UN وفي هذا الصدد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تنفذ هذه التدابير؛
    À cet égard, les pays qui appliquent de telles mesures devraient recevoir un appui de la communauté internationale; UN وفي هذا الصدد، ينبغي على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تنفذ هذه التدابير؛
    ii) Nombre accru de pays qui appliquent des politiques et des stratégies de réhabilitation des logements précaires et de lutte contre les bidonvilles UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تنفذ السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بتحسين الأحياء الفقيرة ومنع نشوئها
    L'intention du paragraphe n'est pas de porter un jugement sur les pays qui appliquent la peine de mort. UN وأوضحت أن القصد من هذه الفقرة ليس الحكم على البلدان التي تنفذ عقوبة الإعدام.
    Elle exerce ses fonctions à l'égard de l'ONU ainsi que des institutions spécialisées et autres organisations internationales qui appliquent le régime commun des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها للأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى التي تشترك في النظام الموحد للأمم المتحدة.
    Elle exerce ses fonctions à l'égard de l'Organisation des Nations Unies ainsi que des institutions spécialisées et autres organisations internationales qui appliquent le régime commun des Nations Unies. UN وهي تؤدي مهامها حيال الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى التي تشترك في نظام الأمم المتحدة الموحد.
    Les chefs de secrétariat des organisations qui appliquent le régime commun étaient parallèlement invités à élaborer et présenter, à titre prioritaire, des propositions correspondantes à leurs organes intergouvernementaux. UN ووجه طلب مماثل الى الرؤساء التنفيذيين للمنظمات الداخلة في النظام الموحد للقيام، على سبيل اﻷولوية، بإعداد هذه المقترحات وتقديمها الى مجالس إدارتهم.
    Cette approche semble être tout à fait en phase avec celle des autres programmes qui appliquent la méthode du budget harmonisé. UN ويبدو هذا النهج متماشيا تماما مع البرامج اﻷخرى التي تستخدم منهجية الميزانية المتناسقة.
    Pour que la Commission puisse se prononcer en toute connaissance de cause, elle avait besoin d’informations plus complètes sur les rémunérations versées par les organisations qui appliquent cette approche. UN وتحتاج اللجنة كيما يتسنى لها أن تصل إلى قرار أفضل، إلى المزيد من المعلومات بشأن مستويات اﻷجور من المنظمات التي تتبع هذا النهج.
    Les États-Unis exhortent tous les États qui appliquent la peine de mort à respecter leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et à se garder d'avoir recours aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وأردف قائلاً إن الولايات المتحدة تحث جميع الدول التي تطبِّق عقوبة الإعدام على أن تفعل ذلك بطريقة تتماشى مع التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان وأن تضمن عدم تطبيقها خارج ساحة القضاء بإجراءات موجزة أو تعسفية.
    La liste des États Membres et des régions qui appliquent le Système de comptabilité nationale 2008 est présentée dans le tableau ci-après. UN وتَرِدُ في الجدول أدناه قائمة بالدول الأعضاء التي نفذت نظام الحسابات القومية لعام 2008.
    Le mécanisme de groupe de soutien par les pairs, dont les membres proviennent de bureaux régionaux, soutient les équipes de pays des Nations Unies et collabore avec elles dans les pays qui appliquent le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وتقوم آلية مجموعة الدعم المتبادل، وموظفوها من المكاتب الإقليمية، بتقديم الدعم إلى الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والتعاون معهم في البلدان التي شرعت في الاستفادة من إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة.
    ii) Nombre accru de pays et de partenaires qui appliquent des politiques visant à renforcer la sécurité d'occupation et à réduire les expulsions forcées, en collaboration avec ONU-Habitat UN ' 2` زيادة عدد البلدان والشركاء الذين ينفذون سياسات لتحسين أمن الحيازة والحد من عمليات الإخلاء القسري بالتعاون مع موئل الأمم المتحدة
    Cela criminaliserait aussi les parents qui appliquent des punitions corporelles raisonnables. UN وكذلك ينعت بالإجرام الآباء والأمهات الذين يطبقون قدراً معقولاً من العقوبة البدنية.
    C'est pourquoi notre région demande l'universalisation de la Convention d'Ottawa et qu'elle souhaite dire combien elle se félicite du nombre croissant d'États qui appliquent l'esprit et la lettre de la Convention. UN ولذلك تدعو منطقتنا دون الإقليمية إلى تعميم اتفاقية أوتاوا. وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن ارتياحنا للعدد المتزايد من الدول التي تلتزم بنص وروح هذه الاتفاقية.
    Mme Hayashi déclare enfin qu'elle souhaite connaître les partis politiques mongols qui appliquent des quotas en faveur des femmes au sein de leurs structures internes. UN وأخيرا، أرادت أن تعرف الأحزاب السياسية التي تطبّق نظام الحصص للمرأة في تنظيماتها الداخلية وفي هياكلها.
    :: Nombre de pays qui appliquent des normes pour la fourniture de services visant à réagir à la violence à l'égard des femmes et des filles UN :: عدد البلدان التي تنفّذ معايير فيما يتعلق بتقديم الخدمات للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات
    d) Augmentation du pourcentage de bureaux qui appliquent les normes d'archivage en vigueur à l'ONU UN (د) زيادة في النسبة المئوية للمكاتب الممتثلة لمعايير إدارة السجلات بالأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more