"qui augmentent" - Translation from French to Arabic

    • التي تزيد
        
    • التي تؤدي إلى زيادة
        
    • تتسم بتزايد
        
    • التي تزداد
        
    Bien au contraire, cela suppose une plus grande estime et un désintéressement qui augmentent sa valeur et l'estime que l'on a pour elle UN بل العكس تماماً، إنه يتضمن أعلى درجات التقدير والسخاء التي تزيد من قيمة المرأة.
    Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. UN ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء.
    L'un des facteurs qui augmentent le risque de rentrée est l'utilisation de bouteilles de pression et de réservoirs de combustible en alliage de titane. UN أحد العناصر التي تزيد من مخاطر العودة إلى الغلاف الجوي الأرضي هو استخدام زجاجات الضغط وخزانات الوقود الدفعية المصنوعة من سبائك التيتانيوم.
    Une attention particulière sera portée aux activités qui augmentent l'autosuffisance et la création de richesses. UN وستُولى الأنشطة التي تزيد من الاكتفاء الذاتي وتولد الأصول اهتماما خاصا.
    Les activités classées dans la catégorie < < problème en puissance > > sont celles qui augmentent sensiblement le pouvoir destructeur des agents ne représentant pas une menace. UN فالأنشطة المصنّفة على أنها شواغل محتملة هي تلك التي تؤدي إلى زيادة كبيرة في القدرة التدميرية لعوامل غير خطيرة.
    Il y a ainsi des situations d'urgence qui augmentent le nombre de réfugiés et de personnes déplacées et accélèrent la dégradation du tissu social et de l'infrastructure matérielle. UN وتؤدي هذه المنازعات الى حالات طوارئ انسانية تتسم بتزايد عدد اللاجئين والمشردين فضلاً عن إنهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والطبيعية.
    Il faut aussi associer la population à tous les processus qui augmentent la résilience des secteurs vulnérables et réduisent la dépendance à leur égard; le secteur privé joue à cet égard un rôle fondamental. UN وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي.
    La Chine, l'Inde et certains pays en développement exportateurs de pétrole sont de ceux qui augmentent leur aide à cet égard. UN والصين والهند وبعض البلدان النامية المصدرة للنفط من بين تلك البلدان التي تزيد من المعونة التي تقدمها.
    Nous n’en connaissons pas moins certains des facteurs qui augmentent la probabilité de la guerre. UN ٦١ - بيـد أن باستطاعتنـا أن نحـدد بعض الظروف التي تزيد من احتمالات وقوع الحرب.
    La Nouvelle-Zélande contribue avec enthousiasme au Fonds pour l'environnement mondial et elle est l'un des rares pays qui augmentent leur aide extérieure, en mettant particulièrement l'accent sur le développement durable. UN ونيوزيلندا دولة تسهم بحماس في مرفق البيئة العالميـة. وهـي مـن قلائـل البلدان التي تزيد معونتها الخارجية مع تشديد خاص على التنمية المستدامة.
    Les politiques " au coup par coup " , qui augmentent l'incertitude, ont probablement un coût plus élevé que les pertes d'efficience qui découlent d'un processus de réforme relativement plus lent. UN وقد يكون ثمن السياسات غير المثابرة، التي تزيد من عدم اليقين، أعلى من الخسائر في الفعالية الناجمة عن إصلاحات أبطأ نسبيا في سيرها.
    Elles reçoivent également des informations sur les activités qui augmentent les risques de maladies et sur celles qui peuvent prolonger l'espérance de vie. UN وتتم أيضاً توعية النساء بالأنشطة التي تزيد من أخطار تعرضهن للأمراض إلى جانب الأنشطة التي من شأنها أن تطيل العمر المتوقع للفرد.
    Utilisées dans 30 % de la superficie totale des plantations de café gérées par l'Office, ces pratiques comprennent l'application des méthodes de conservation des sols et des projets de reboisement qui augmentent la productivité et réduisent la pression sur les forêts. UN وتُنفذ هذه الممارسات في 30 في المائة من مجموع مساحة مزارع البن التي يديرها المجلس، وهي تشمل: تنفيذ ممارسات حفظ التربة ومشاريع إعادة التشجير التي تزيد الإنتاجية وتقلل من الضغوط الواقعة على الغابات.
    Ils doivent aussi mettre en œuvre des programmes élargis pour s'attaquer aux facteurs sociaux, juridiques et économiques sous-jacents qui augmentent le risque et la vulnérabilité vis-à-vis du VIH. UN ولا بد من تنفيذ وتعميم برامج كافية للتصدي للعوامل الاجتماعية والقانونية والاقتصادية التحتية التي تزيد من خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والتعرض للإصابة به.
    La Secrétaire générale adjointe à la gestion a déclaré à la Cinquième Commission que la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) ne pouvait pas se réformer. Pourtant, la direction de l'Organisation applique un train de réformes qui augmentent les pouvoirs de l'administration tout en affaiblissant l'obligation de rendre compte. UN وأشارت إلى أن وكيلة الأمين العام للشؤون الإدارية قد صرحت أمام اللجنة الخامسة بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية لن تستطيع إصلاح نفسها، وقال إن إدارة الأمم المتحدة تعكف مع ذلك على تنفيذ سلسلة من الإصلاحات التي تزيد صلاحيات الإدارة وتضعف المحاسبة في آن واحد.
    Les actions globales qui s'attaquent aux facteurs sous-jacents de l'épidémie et aux facteurs structurels qui augmentent la vulnérabilité face au VIH revêtent une importance essentielle. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها القيام باستجابات شاملة تتصدى للعوامل الكامنة التي تدفع الوباء للتفشي، فضلا عن العوامل الهيكلية التي تزيد من قابلية التعرض للفيروس.
    Le câblage de ces bâtiments d'un certain âge ne convient pas aux climatiseurs, ordinateurs, photocopieuses, imprimantes et autres appareils qui augmentent considérablement la charge électrique. UN فهذه المباني القديمة غير مجهزة بالأسلاك الكهربائية التي تتحمل طاقة مكيفات الهواء والحواسيب والآلات الناسخة والطابعات وغيرها من الأجهزة المماثلة التي تزيد الحمولة الكهربائية إلى حد كبير.
    La délégation se félicite de l'assistance continue apportée par l'UNICEF, en coordination avec d'autres organismes des Nations Unies, face aux situations d'urgence qui augmentent sans doute le risque pour le bien-être des enfants, leurs droits et leurs vies UN وقالت إن وفدها يقدر استمرار المساعدة المقدمة من اليونيسيف بالتنسيق مع وكالات الأمم المتحدة لمعالجة الحالات الطارئة. التي تزيد بلا شك من المخاطر على رفاه الأطفال وحقوقهم وحياتهم.
    En effet, tous les facteurs qui augmentent < < l'offre > > de personnes vulnérables, notamment les catastrophes naturelles, la migration, le chômage, le manque d'éducation et la violence domestique, auront tendance à accroître l'incidence de la traite. UN وفي واقع الأمر، سوف يؤدي أي عامل من العوامل التي تؤدي إلى زيادة عدد الأشخاص المعرَّضين للمخاطر، مثل الكوارث الطبيعية والهجرة والبطالة ونقص التعليم والعنف المنـزلي، إلى زيادة حالات الاتجار بالبشر.
    Il y a ainsi des situations d'urgence qui augmentent le nombre de réfugiés et de personnes déplacées et accélèrent la dégradation du tissu social et de l'infrastructure matérielle. UN وتؤدي هذه المنازعات إلى حالات طوارئ انسانية تتسم بتزايد عدد اللاجئين والمشردين فضلاً عن إنهيار الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والطبيعية.
    Les maladies chroniques qui augmentent considérablement avec l'âge sont des causes importantes et coûteuses d'invalidité. UN والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more