"qui autorise" - Translation from French to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • الذي يجيز
        
    • التي تسمح
        
    • التي تجيز
        
    • الذي يأذن
        
    • الذي يتيح
        
    • التي تبيح
        
    • الذي أذن
        
    • التي ترخص
        
    • الذي يبيح
        
    • الذي يخول
        
    • الذي يمنح
        
    • والذي يسمح
        
    • ما يبرر
        
    • والتي تأذن بتكبد
        
    78. Amnesty International constate que la loi sur la prévention du terrorisme, qui autorise une rétention administrative prolongée, est toujours en vigueur. UN 78- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أنه تم الإبقاء على قانون منع الإرهاب الذي يسمح بالاحتجاز الإداري المطول.
    En pareil cas, le détenu est présenté au Procureur général, qui autorise instructions et arrestations. UN ويمثل هؤلاء المحتجزون أمام المدعي العام، الذي يسمح بإجراء التحريات والاعتقالات.
    Les autorités indonésiennes ne sont toujours pas disposées à appliquer l'article 9 du Mémorandum, qui autorise le transfert de personnes aux fins de poursuites. UN ولا تزال السلطات الإندونيسية تتلكأ في تنفيذ البند 9 من المذكرة، الذي يجيز تسليم الأشخاص بغرض مقاضاتهم.
    La règle actuelle qui autorise un État Membre à assister aux délibérations du Conseil de sécurité sans droit de parole doit être abolie. UN والقاعدة الحالية التي تسمح لعضو بالمشاركة بصمت في مداولات مجلس الأمن دون الحق في الكلام ينبغي التخلص منها.
    Il existe aussi d'autres lois, dont celle qui autorise la détention sans procès. UN توجــــد قوانين أخرى مثل القوانين التي تجيز السجن دون محاكمـــة.
    Cela fait peser une responsabilité énorme sur la personne qui autorise la distribution de ces textes et sur celles qui les rédigent. UN وهذا يضع مسؤولية هائلة على عاتق الشخص الذي يأذن بتوزيع هذه النصوص وكذلك على عاتق الذين يصوغونها.
    On favorisera les condamnations pour violence domestique en abolissant la clause qui autorise l'abandon des poursuites si tel est le souhait de la victime. UN وستعزز عقوبات العنف العائلي عن طريق إلغاء النص الذي يسمح بعدم المحاكمة إذا أصرت الضحية على ذلك.
    Dans cet esprit, il a aussi adopté la résolution 326 qui autorise la prescription de médicaments génériques afin d'encourager la flexibilité des prix. UN ولهذه الغاية، اعتمدت الحكومة أيضاً القرار 326 الذي يسمح بوصف الدواء النوعي بغية تشجيع المرونة في الأسعار.
    Il appelle l'attention sur la législation qui autorise la détention au secret dans certains cas. UN وقد وجهت الاهتمام إلى التشريع الذي يسمح بالاحتجاز السري في بعض الحالات.
    Comme l'a expliqué le juge, cela fait partie du programme de réparation qui autorise les victimes à rencontrer le coupable. Open Subtitles و كما شرح القاضي , هذا جزء من برنامج المصالحة الذي يسمح لضحايا الجريمة بفرصة لمقابلة الجاني
    ...ce sont les péchés des juifs, qui profitent de tout sous la protection de cet homme, qui autorise tous les péchés. Open Subtitles إنها ذنوب اليهود الذين يحظون بالفائدة ،بينما يلتجؤون تحت حماية ذلك الرجل .الذي يسمح بجميع ذنوبهم
    Il y a donc, d'un côté, le principe de la nécessité militaire, qui autorise l'emploi de la force létale. UN فمن جهة، ثمة مبدأ الضرورة العسكرية الذي يجيز استعمال القوة الفتاكة.
    Il appelle l'attention sur la législation qui autorise la détention au secret dans certains cas. UN وتوجه الانتباه إلى التشريع الذي يجيز الحبس الانفرادي في بعض الحالات.
    L'arsenal répressif et juridique qui autorise une impunité quasi totale est solidement en place. UN وإن هناك مستوى من القمع بلغ حداً خطيراً بجانب ترسانة من القوانين التي تسمح بالإفلات التام من العقاب؛
    L'article 503 du Code pénal, qui autorise le viol conjugal, doit être éliminé immédiatement. UN ويجب على الفور إلغاء المادة 503 من قانون العقوبات التي تسمح بالاغتصاب داخل الزواج.
    iii) L'article 1384 du Code civil, qui autorise une victime à poursuivre l'employeur de l'auteur présumé du préjudice subi. UN `٣` المادة ٤٨٣١ من القانون المدني التي تجيز للمجني عليه مطالبة رب عمل من يدعي مسؤوليته عن الضرر بالتعويض.
    Le Comité est préoccupé entre autres par le mariage souvent précoce des filles et par la pratique qui autorise l'oncle à épouser sa nièce s'il le souhaite. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء جملة أمور من بينها حالات الزواج المبكر للفتيات وإزاء الممارسة التي تجيز للعم أو للخال أن يتزوج ابنة أخيه أو ابنة أخته.
    Le Tribunal a cependant recalculé le montant des pénalités dues et, se fondant sur le Code civil bélarussien, qui autorise les juges à réduire la pénalité, a diminué le montant des pénalités à payer, jugeant excessif le montant prévu par le contrat. UN بيد أن المحكمة أعادت حساب التعويضات المستحقة بالاستناد إلى القانون المدني البيلاروسي الذي يأذن للقضاة بتخفيض قيمة الغرامات الجزائية وخفض القاضي قيمة الغرامة المستحقة إذ وجد أن المبلغ المطلوب بمقتضى العقد مفرط في قيمته.
    L'Union européenne, par exemple, a adopté le mandat d'arrêt européen, qui autorise l'extradition de facto des nationaux, grâce à une procédure simple et non contraire aux dispositions constitutionnelles des États Membres. UN وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء.
    Il est particulièrement préoccupé par les contradictions entre la loi sur le mariage qui fixe à 21 ans minimum l'âge du mariage et la Constitution qui autorise les mariages d'enfants. UN وتبدي اللجنة القلق بشكل خاص إزاء وجود أوجه تناقض بين أحكام قانون الزواج، الذي يحدد السن الأدنى للزواج بـ 21 سنة، وأحكام الدستور التي تبيح زواج الأطفال.
    Nous réaffirmons notre appui et notre engagement à la résolution 1484 (2003) du Conseil de sécurité, qui autorise le déploiement d'une force multinationale intérimaire d'urgence à Bunia. UN ونؤكد مجددا دعمنا والتزامنا بقرار مجلس الأمن 1484 (2003) الذي أذن بنشر قوة طوارئ مؤقتة متعددة الجنسيات في بونيا.
    Il s'agit de l'article 7, de l'article 22 qui habilite expressément l'Assemblée générale à créer les organes subsidiaires qu'elle juge nécessaires à l'exercice de ses fonctions et de l'article 29 qui autorise le Conseil de sécurité à faire de même. UN ونقصـد بذلـك المادة ٧، والمادة ٢٢ اللتيـن تجيــزان للجمعية العامة صراحة أن تنشئ من الفروع الثانوية ما تراه ضروريا للقيام بوظائفها، والمادة ٢٩ التي ترخص لمجلس اﻷمن عمل الشيء ذاته.
    Il se déclare préoccupé par la loi qui autorise que des civils soient traduits devant des tribunaux militaires. UN ويعرب عن قلقه إزاء القانون الذي يبيح محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية.
    Le Rapporteur spécial a exprimé aux autorités sa vive préoccupation concernant la nouvelle loi sur les forces de sécurité, qui autorise les services de sécurité à enfreindre les normes internationales concernant les libertés et l'équité des procès. UN وفي هذا الصدد، يعرب المقرر الخاص للسلطات عن قلقه الشديد إزاء قانون القوات الأمنية الجديد الذي يخول لأجهزة الأمن انتهاك المعايير الدولية بشأن مسائل متصلة بالحرية والمحاكمة المنصفة.
    6. La ratification du Protocole facultatif se rapportant au Pacte relatif aux droits civils et politiques qui autorise les particuliers à saisir directement le Comité des droits de l'homme ne s'impose pas non plus pour assurer la protection des droits individuels au Royaume-Uni. UN ٦- كما أنه ليس من الضروري التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، الذي يمنح اﻷفراد الحق في التقدم ببلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان، لضمان حماية حقوق اﻷفراد في هذا البلد.
    qui autorise les policiers à demander leurs papiers. Open Subtitles والذي يسمح للشرطة بالسؤال عن الأوراق الثبوتية
    Cristallisée par la Convention de 1969, confirmée en 1986, la règle est suivie en pratique et semble répondre à une opinio necessitatis juris qui autorise à lui attribuer une valeur coutumière. UN وبعد أن ثبتت القاعدة في اتفاقية عام 1969 وتأكدت في عام 1986 فإنها أصبحت سارية في الممارسة، كما أنها تستجيب فيما يبدو لضرورة قانونية، وهذا ما يبرر إضفاء قيمة عرفية عليها.
    Le montant du budget alloué par le Directeur exécutif, qui autorise les charges et les engagements, constitue le plafond des charges pour l'année en cours et des engagements pour les années à venir au titre de l'assistance d'ONU-Femmes au projet auquel a été alloué pour ledit budget. UN تشكل الميزانيات التي يصدرها المدير التنفيذي، والتي تأذن بتكبد النفقات والدخول في الالتزامات، حدا أقصى لنفقات السنة الحالية ولالتزامات السنوات المقبلة فيما يتعلق بالمشروع الذي رصدت له الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more