Les États-Unis ont exprimé leur gratitude aux pays qui avaient accepté d'accueillir des détenus en vue de leur réinstallation. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن امتنانها للبلدان التي قبلت استقبال محتجزين لإعادة استيطانهم. |
La Directrice exécutive a déclaré que le FNUAP renforçait ses relations avec les organisations confessionnelles qui avaient accepté le Programme d'action de la CIPD. | UN | وأوضحت أنه وثق علاقته مع المنظمات العقائدية التي قبلت ببرنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
On s’est inquiété du faible nombre de pays qui avaient accepté/ ratifié ces deux Accords à ce jour. | UN | وأعرب عن القلق إزاء قلة عدد البلدان التي قبلت/ صدقت على الاتفاقين حتى اﻵن. |
À sa trente et unième session, l’Assemblée générale a approuvé le statut du Corps commun d’inspection en tant qu’organe subsidiaire de l’Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة باعتبارها جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل النظام اﻷساسي الجديد )القرار ٣١/١٩٢(. |
À sa trente et unième session, l’Assemblée générale a approuvé le statut du Corps commun d’inspection en tant qu’organe subsidiaire de l’Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة باعتبارها جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل النظام اﻷساسي الجديد )القرار ٣١/١٩٢(. |
Par ailleurs, les Etats Membres qui avaient accepté de fournir des effectifs, du matériel et un soutien logistique au Commandement en Bosnie-Herzégovine, sans frais pour l'ONU, n'avaient pas accepté que les dépenses communes du Commandement, qu'ils étaient convenus de financer, incluent le coût des observateurs militaires et des fonctionnaires de l'ONU. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن الدول اﻷعضاء، التي وافقت على المساهمة بأفراد عسكريين ومعدات ودعم سوقي لقيادة القوة في البوسنة والهرسك دون أن تتحمل اﻷمم المتحدة أي تكاليف، تبين أنها لا تريد ادراج التكاليف المتعلقة بالمراقبين العسكريين والموظفين المدنيين التابعين لﻷمم المتحدة، في التكاليف المشتركة للقيادة. |
Mme Anne Daniel (Canada) a indiqué que le petit groupe de travail intersessions avait été convoqué et elle a remercié les autres pays et organisations qui avaient accepté de jouer un rôle pilote pour d'autres directives techniques. | UN | 50 - وأبلغت السيدة دانييل (كندا) عن تكوين فريق مُصغر عامل بين الدورات، وقدمت الشكر للبلدان وللمنظمات الأخرى التي تولت مهمات قيادية بشأن المبادئ التوجيهية التقنية الأخرى. |
À la fin de l’année, 60 nouveaux fonctionnaires internationaux qui avaient accepté leur nomination au Tribunal étaient à un stade ou un autre des formalités de recrutement qu’ils devaient accomplir avant de prendre leurs fonctions à Arusha ou à Kigali. | UN | وفي نهاية العام، كان الموظفون الدوليون اﻟ ٦٠ الجدد الذين قبلوا التعيين في المحكمة يمرون بمرحلة أو أخرى من مراحل إتمام شكليات التعيين قبل أن يتولوا مهام مناصبهم في أروشا أو كيغالي. |
Toutes les organisations qui avaient accepté ce statut étaient juridiquement tenues par les dispositions de celui-ci et étaient dans l'obligation d'appliquer les décisions de la Commission. | UN | وجميع المنظمات التي قبلت النظام اﻷساسي للجنة عليها التزام قانوني طبقا ﻷحكام النظام اﻷساسي وعليها واجب تنفيذ قرارات اللجنة. |
Elle a noté que le Maroc faisait partie du petit nombre de pays qui avaient accepté toutes les recommandations, ce qui montrait le rôle de pionnier que jouait le Maroc dans le domaine des droits de l'homme sans faire de différence entre les divers droits. | UN | وشددت مصر على أن المغرب هو من بين البلدان القليلة التي قبلت جميع التوصيات، الأمر الذي يدل على الدور الرائد الذي يضطلع به المغرب في مجال حقوق الإنسان دون أن يفرِّق بين مختلف الحقوق. |
En 1993-1994, 17 pays membres les avaient acceptées, ce qui avait porté à 91 le nombre total des pays qui avaient accepté les obligations prévues à cet article. | UN | وفي الفترة ١٩٩٣ - ١٩٩٤، قبل ١٧ بلدا عضوا الالتزامات الواردة في المادة الثامنة، وبذلك أصبح العدد الاجمالي للبلدان التي قبلت الالتزامات الواردة في المادة السابعة ٩١ بلدا. |
La représentante a indiqué à la réunion que le nombre de pays qui avaient accepté l’amendement au paragraphe 1 de l’article 20 relatif à la durée des sessions du Comité augmentait régulièrement, mais que le Secrétaire général n’avait encore reçu que 19 instruments d’acceptation alors qu’une majorité des deux tiers des États parties était requise. | UN | ٤ - وأبلغت اجتماع الدول اﻷطراف بأن عدد الدول التي قبلت بتعديل الفقرة ١ من المادة ٠٢ المتعلقة بموعد اجتماع اللجنة في تنامٍ مطرد، إلا أن اﻷمين العام لم يتلقﱠ سوى ٩١ صكا من صكوك القبول من أصل أغلبية ثلثي الدول اﻷطراف المطلوبة. |
127. On a fait valoir que, compte tenu du principe de la complémentarité, même les États qui avaient accepté la juridiction de la cour devraient avoir la faculté de décider d'engager des poursuites judiciaires, d'extrader le suspect vers l'État requérant ou de le transférer à la cour. | UN | ١٢٧ - وأعرب عن رأي مفاده أنه عند وضع مبدأ التكامل في الاعتبار، ينبغي أن يكون للدول، حتى تلك الدول التي قبلت اختصاص للمحكمة، الحق في اتخاذ قرار بشأن تحريك اﻹجراءات القضائية، أو تسليم المشتبه فيه إلى الدولة الطالبة، أو نقله إلى المحكمة. |
177. Le point de vue a été exprimé que le Sous-Comité devrait encourager les États qui avaient accepté les principaux traités des Nations Unies relatifs à l'espace à examiner leur cadre législatif pour assurer le respect de ces textes. | UN | 177- ورُئي أن تُشجِّعَ اللجنةُ الفرعيةُ الدولَ التي قبلت معاهدات الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة بالفضاء الخارجي على دراسة أطرها التشريعية لضمان الامتثال لتلك المعاهدات. |
149. Une délégation a estimé que les États qui avaient accepté ces instruments devaient examiner leur législation nationale pour vérifier si elle était suffisante pour les appliquer. | UN | 149- وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي للدول التي قبلت تلك الصكوك أن تفحص قوانينها الوطنية لمعرفة ما اذا كانت كافية لتنفيذ تلك الصكوك. |
À sa trente et unième session, l'Assemblée générale a approuvé le Statut du Corps commun d'inspection en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة باعتبارها جهازا فرعيا للجمعية والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل في النظام الأساسي الجديد (القرار 31/192). |
À sa trente et unième session, l'Assemblée a approuvé le statut du Corps commun d'inspection en vertu duquel, notamment, ce dernier était un organe subsidiaire de l'Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة الذي تم بمقتضاه، في جملة أمور، إنشاء الوحدة باعتبارها جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل النظام اﻷساسي الجديد )القرار ٣١/١٩٢(. |
À sa trente et unième session, l'Assemblée générale a approuvé le statut du Corps commun d'inspection en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة باعتبارها جهازا فرعيا تابعا للجمعية والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل النظام الأساسي الجديد (القرار 31/192). |
À sa trente et unième session, l'Assemblée générale a approuvé le Statut du Corps commun d'inspection en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée et des organes délibérants compétents des institutions spécialisées qui avaient accepté le nouveau statut (résolution 31/192). | UN | وفي الدورة الحادية والثلاثين، وافقت الجمعية العامة على النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة باعتبارها جهازا فرعيا تابعا للجمعية والهيئات التشريعية للوكالات المتخصصة التي تقبل النظام الأساسي الجديد (القرار 31/192). |
De surcroît, elle tenait à signaler que certaines des organisations qui avaient accepté de participer à l'étude pilote seraient incapables de faire porter l'expérimentation sur les modèles 1 ou 2 faute de s'être dotées des moyens de mesurer les réactions des clients et de disposer d'un système pleinement opérationnel du suivi du comportement professionnel fondé sur les compétences. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ أن بعض المنظمات التي وافقت على المشاركة في الدراسة التجريبية لم يكن بإمكانها اختبار النموذجين 1 و 2 لعدم توفر آليات لديها للحصول على المعلومات المرتدة من المتعاملين، ولم تكن قد توصلت إلى نموذج لعوامل الكفاءة قابل للتطبيق تطبيقا كاملا. |
Mme Anne Daniel (Canada) a indiqué que le petit groupe de travail intersessions avait été convoqué et elle a remercié les autres pays et organisations qui avaient accepté de jouer un rôle pilote pour d'autres directives techniques. | UN | 53 - أبلغت الآنسة آن دانيل (كندا) عن عقد فريق عامل مُصغر لما بين الدورات، وقدمت الشكر للبلدان وللمنظمات الأخرى التي تولت مهمات قيادية بشأن المبادئ التوجيهية التقنية الأخرى. |
Comment ne pas souligner, enfin, face à la situation insoutenable que subissent les populations de Bihać que ce sont les agressés d'aujourd'hui qui avaient accepté ce plan alors que les agresseurs, eux, l'avaient dédaigneusement rejeté? | UN | وكيف لا نؤكد أخيرا، حيال هذا الوضع غير المحتمل المفروض على سكان بيهاتش، أن المعتدى عليهم اليوم هم الذين قبلوا هذه الخطة في حين ردها المعتدون بازدراء؟ |