"qui avaient conduit à" - Translation from French to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    Les discussions que nous avons tenues lors de cette deuxième session ont confirmé le bien-fondé des préoccupations qui avaient conduit à la convocation de la Conférence. UN ولقد عززت مداولاتنا أثناء الدورة الثانية الشواغل التي أدت إلى انعقاد هذا المؤتمر.
    L'auteur compare de telles campagnes à celles qui avaient conduit à l'holocauste ou au génocide au Rwanda. UN وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا.
    L'Équipe spéciale a conclu que les considérations qui avaient conduit à l'adoption de la mesure de règlementation finale s'appliquaient à une vaste zone géographique et à un large éventail de circonstances. UN وخلص فريق العمل إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي تنطبق على منطقة وظروف جغرافية واسعة.
    L'Équipe spéciale a conclu que les considérations qui avaient conduit à l'adoption de la mesure de règlementation finale s'appliquaient à une vaste zone géographique et à un large éventail de circonstances. UN وخلص فريق العمل إلى أن الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي تنطبق على منطقة وظروف جغرافية واسعة.
    Si l'économie mondiale continuait d'afficher des résultats décevants, c'était en raison de la persistance des problèmes qui avaient conduit à la crise. UN ولا يزال الاقتصاد العالمي يمرُّ بمرحلة أداء اقتصادي مخيِّب للآمال لأنه لا يزال يواجه المشاكل التي أفضت إلى اندلاع الأزمة العالمية والتي لم تُحلّ بعد.
    En outre, dans le cadre de cette enquête, il aurait fallu déterminer si la discrimination avait joué un rôle dans les faits qui avaient conduit à la mort de M. Hickey. UN وفضلا عن ذلك، يتعين أن يدرس هذا التحقيق ما إذا كان التمييز قد لعب دورا في الأحداث التي أدت إلى وفاة السيد هيكي.
    La CNUCED étudiait les facteurs qui avaient conduit à cette situation, et ses efforts devaient être menés jusqu'à leur aboutissement logique. UN ويقوم الأونكتاد بمعالجة العوامل التي أدت إلى هذه الحالة، وينبغي إيصال جهوده إلى نهايتها المنطقية.
    Dans les paragraphes qui la précèdent, le Comité a rappelé les circonstances qui avaient conduit à l'extension de la délégation de pouvoirs accordée au Directeur de la Division des achats. UN فقد سرد المجلس في الفقرات السابقة لتوصيته هذه تسلسل الأحداث التي أدت إلى زيادة سلطة المفوضة لمدير شعبة المشتريات.
    De nombreuses délégations se sont déclarées préoccupées par les problèmes de trésorerie qui avaient conduit à l'utilisation de la réserve opérationnelle. UN 143 - وأعرب كثير من الوفود عن القلق بشأن مشاكل السيولة التي أدت إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي.
    De nombreuses délégations se sont déclarées préoccupées par les problèmes de trésorerie qui avaient conduit à l'utilisation de la réserve opérationnelle. UN 143 - وأعرب كثير من الوفود عن القلق بشأن مشاكل السيولة التي أدت إلى استخدام الاحتياطي التشغيلي.
    Les tensions qui avaient conduit à la Seconde Guerre mondiale se sont dissipées, il n'y a pas eu de guerre entre les grandes puissances et l'Europe a connu la paix et la stabilité. UN فقد أودعت الديناميات والتوترات التي أدت إلى الحرب العالمية الثانية مثواها الأخير، وأمكن تجنب الحرب بين الدولتين العظميين كما ظهر سلام مستقر في أوروبا.
    D'autres ont estimé qu'il fallait prendre des mesures à l'échelon international pour veiller à ce que les circonstances qui avaient conduit à un endettement international ne se reproduisent pas. L'allégement ou l'annulation de la dette ne réglerait pas le problème à long terme. UN ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد.
    D'autres ont estimé qu'il fallait prendre des mesures à l'échelon international pour veiller à ce que les circonstances qui avaient conduit à un endettement international ne se reproduisent pas. L'allégement ou l'annulation de la dette ne réglerait pas le problème à long terme. UN ولاحظ بعض المشاركين بأنه يتعين اتخاذ خطوات على المستوى الدولي لضمان عدم عودة الظروف التي أدت إلى تراكم الديون الدولية، وأن التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء منها لن يحل مشكلة الديون الطويلة الأمد.
    Le processus lui-même suscitait des tensions et des frustrations auxquelles on pouvait peut-être attribuer certaines des hypothèses et préoccupations qui avaient conduit à la réalisation de l'étude. UN فالعملية في حد ذاتها تخلق توترات وإحباطات قد تكون السبب في ظهور بعض الافتراضات ودواعي القلق المتعلقة بكثرة عدد الوظائف من الرتب العليا التي أدت إلى إجراء هذه الدراسة.
    Elle signifie simplement qu'il n'y a plus de questions pendantes et que les problèmes qui avaient conduit à la mention dans les annexes ont été réglés à la satisfaction du Groupe d'experts et des entreprises ou individus concernés. UN وما يوضحه الحل بدلا من ذلك هو عـــدم وجـــــود قضايـــا معلقة حاليا، وأن القضايا الأصلية التي أدت إلى التسجيل في القائمة الواردة في المرفقات قد تمت معالجتها على نحو يرضي الفريق والشركات أو الأفراد المعنيين.
    Elle a également souligné la nécessité de revoir les relations économiques israélopalestiniennes, qui avaient conduit à l'actuelle situation inéquitable. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً.
    Il a lancé un appel en faveur de l'augmentation de l'aide au peuple palestinien et de la réévaluation des relations économiques israélopalestiniennes qui avaient conduit à cette situation tragique. UN ودعا أيضاً إلى زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي إلى الشعب الفلسطيني وإعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الفلسطينية الإسرائيلية التي أدت إلى هذا الوضع المأساوي.
    Elle a également souligné la nécessité de revoir les relations économiques israélo-palestiniennes, qui avaient conduit à l'actuelle situation inéquitable. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إعادة النظر في العلاقات الاقتصادية الإسرائيلية الفلسطينية القائمة، التي أدت إلى التوازن غير المنصف القائم حالياً.
    Il est ressorti de la séance qu'en dépit des retards qui avaient conduit à la deuxième prolongation de la durée de la période de transition, les parties burundaises avaient continué d'avancer sur la voie de la paix. UN وتبين من هذه الإحاطة أنه على الرغم من حالات التأخير التي أفضت إلى تمديد الفترة الانتقالية للمرة الثانية، فقد واصلت الأطراف البوروندية مسيرتها على طريق السلام.
    Évoquant les travaux préparatoires qui avaient conduit à l'adoption de cette définition Document A/CN.4/491/Add.1, par. 53 à 68. UN وفيما يلي النقاط الثلاث التي سردها في معرض حديثه عن اﻷعمال التحضيرية التي أفضت إلى اعتماد ذلك التعريف)١٨٤(:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more