"qui avaient participé au" - Translation from French to Arabic

    • الذين شاركوا في
        
    • التي اشتركت في
        
    Cette entreprise brésilienne a été menacée de représailles, notamment de voir licencier les personnes qui avaient participé au Brésil à la négociation de ce contrat avec Cuba. UN وتعرضت هذه الشركة البرازيلية لتهديدات شملت التلويح بإمكانية طرد الأشخاص الذين شاركوا في البرازيل في التفاوض مع كوبا على إبرام ذلك العقد.
    Dans un compte rendu relatif au rapport final, une autorité scientifique du gouvernement canadien a déclaré que les scientifiques qui avaient participé au projet avaient accompli des progrès significatifs dans l'amélioration de la vaccination et du traitement de la brucellose. UN ولدى استعراض التقرير النهائي، علقت هيئة علمية تابعة للحكومة الكندية بأن علماء أمريكا اللاتينية الذين شاركوا في المشروع قد أحرزوا أوجه تقدم كبيرة نحو تحسين التحصين ضد داء البروسيلات ومعالجته.
    Les représentants qui avaient participé au programme de bourses d’études ont confirmé que celui-ci avait donné des résultats satisfaisants, ainsi qu’il ressortait du rapport. UN ٠٨٤ - وأكد الممثلون الذين شاركوا في برنامج الزمالة حسن أداء البرنامج مثلما ورد تقييمه في التقرير.
    Les représentants qui avaient participé au programme de bourses d’études ont confirmé que celui-ci avait donné des résultats satisfaisants, ainsi qu’il ressortait du rapport. UN ٠٨٤ - وأكد الممثلون الذين شاركوا في برنامج الزمالة حسن أداء البرنامج مثلما ورد تقييمه في التقرير.
    Après quelques dissensions initiales (voir par. 5 ci-après), les partis politiques cambodgiens qui avaient participé au processus ont finalement accepté les résultats. UN وبعد المعارضة المبدئية )انظر الفقرة ٥ أدناه( أعلنت أيضا اﻷحزاب السياسية الكمبودية، التي اشتركت في العملية، قبولها للنتائج.
    556. Le Comité a donc décidé d'adresser à tous ceux qui avaient participé au débat général une lettre pour les remercier de leur contribution et les informer des mesures de suivi qu'il avait adoptées. UN ٥٥٦ - وبالتالي، قررت اللجنة أن ترسل رسالة إلى الجهات التي اشتركت في المناقشة العامة لتشكرها على مساهمتها وتطلعها على تدابير المتابعة التي اعتمدتها اللجنة.
    En automne 1996, un réseau de professionnels qui avaient participé au projet pilote a été mis sur pied, toujours dans le cadre de la lutte contre les MGF. UN وقد تم في خريف عام ٦٩٩١ إنشاء شبكة للمهنيين الذين شاركوا في تنفيذ المشروع التجريبي، وذلك أيضاً في إطار مكافحة ممارسة تشويهات اﻷعضاء التناسلية.
    Il a remercié tous les pays qui soutenaient et aidaient l'Afghanistan et qui s'intéressaient aux problèmes rencontrés par le pays, ainsi que tous ceux qui avaient participé au Groupe de travail. UN وأعرب عن امتنانه لجميع البلدان التي دعمت وساعدت أفغانستان والتي أبدت اهتمامها بقضايا أفغانستان، وأعرب عن الشكر لجميع الذين شاركوا في الفريق العامل.
    Les forces de sécurité ont tué deux autres personnes en ouvrant le feu sur un groupe de personnes qui avaient participé au cortège funéraire de ces quatre victimes, le lendemain. UN وفي اليوم التالي، فتحت قوات الأمن النار على مجموعة كبيرة من المعزّين الذين شاركوا في جنازة الضحايا الأربعة، فقتلت اثنين آخرين.
    Répondant à une question sur les partenaires qui avaient participé au processus de consultation sur le renforcement des partenariats du programme pour le mercure, le représentant du Secrétariat a déclaré que la PNUE avait mené des consultations informelles avec ceux qui avaient souhaité participer activement au processus. UN وفي معرض الردّ على أحد الأسئلة بشأن الشركاء الذين شاركوا في عملية المشاورات بشأن تعزيز شراكات برنامج الزئبق، قال ممثل الأمانة إنّ برنامج الأمم المتحدة للبيئة تشاور بصورة غير رسمية مع الأطراف التي أبدت اهتماما بالمشاركة الفعالة في العملية.
    Répondant à une question sur les partenaires qui avaient participé au processus de consultation sur le renforcement des partenariats du programme pour le mercure, le représentant du Secrétariat a déclaré que la PNUE avait mené des consultations informelles avec ceux qui avaient souhaité participer activement au processus. UN وفي معرض الردّ على أحد الأسئلة بشأن الشركاء الذين شاركوا في عملية المشاورات بشأن تعزيز شراكات برنامج الزئبق، قال ممثل الأمانة إنّ برنامج الأمم المتحدة للبيئة تشاور بصورة غير رسمية مع الأطراف التي أبدت اهتماما بالمشاركة الفعالة في العملية.
    Les mutins exigeaient des promotions et des avantages matériels pour les soldats qui avaient participé au coup d'État du 22 mars 2012 ainsi que la révocation su statut du général Sanogo. UN وطالب المتمردون بترقية الجنود الذين شاركوا في الانقلاب في 22 آذار/مارس 2012، وبمنحهم مزايا مادية، وبإلغاء رتبة الجنرال سانوغو.
    Maurice a conclu en remerciant tous ceux qui avaient participé au débat, et a assuré le Conseil qu'elle examinerait sérieusement toutes les observations et recommandations qui avaient été formulées. UN 127- واختتمت موريشيوس كلمتها بتوجيه الشكر إلى جميع أولئك الذين شاركوا في المناقشات، وأكدت للمجلس أنها ستنظر بجدية في جميع الملاحظات والتوصيات.
    Les électeurs qui avaient participé au référendum de 1998 avaient approuvé de bonne foi un accord qui, selon leur interprétation, prévoyait un corps électoral restreint de type < < glissant > > . UN وأن الناخبين الذين شاركوا في استفتاء عام 1998 أيّدوا بحسن نية اتفاقا اعتمد بشأنه تفسير " تدرجي " فيما يتعلق بهيئة الناخبين المحصورة.
    On estime que 6 des 12,5 millions d'électeurs inscrits ont voté, soit beaucoup moins que les 8 millions d'électeurs qui avaient participé au scrutin présidentiel d'octobre 2004. UN وقد قدر عدد من أدلوا بأصواتهم في صناديق الاقتراح من الناخبين المؤهلين، بـ 6 ملايين ناخب من بين ما مجموعه 12.5 مليون ناخب، أي أقل بكثير من 8 ملايين ناخب الذين شاركوا في الانتخابات الرئاسية التي عُقدت في تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    À la suite de ce débat public, une déclaration du Président (S/PRST/2001/21), dans laquelle ont été incorporées les vues des membres du Conseil et des autres Membres de l'Organisation des Nations Unies qui avaient participé au débat avec enthousiasme et avec des propositions constructives. UN فعقب تلك المناقشة المفتوحة، تمت صياغة بيان رئاسي (S/PRST/2001/21) يجسد آراء أعضاء المجلس وأعضاء الأمم المتحدة الآخرين الذين شاركوا في المناقشة بحماس وطرحوا اقتراحات بناءة.
    130. Le 26 août 1994, la police palestinienne et le service palestinien de sécurité auraient livré à Israël quatre jeunes Palestiniens qui avaient participé au meurtre d'une femme palestinienne à Ramallah et s'étaient enfuis à Jéricho. (Ha'aretz, 26 août 1994) UN ٠٣١ - في ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١، أفيد أن الشرطة الفلسطينية ودائرة اﻷمن الفلسطينية قد سلمت اسرائيل أربعة من الشبان الفلسطينيين الذين شاركوا في قتل امرأة فلسطينية برام الله ثم هربوا إلى أريحا. )هآرتس، ٦٢ آب/أغسطس ٤٩٩١(
    13. Depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action, le Secrétaire général a écrit à trois reprises — en mars, juillet et décembre 1995 — aux chefs d'État et de gouvernement qui avaient participé au Sommet pour souligner l'importance politique de cette manifestation et des engagements pris. UN ١٣ - ومنذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، وجه اﻷمين العام رسائل في ثلاث مناسبات، أي في آذار/مارس وتموز/يوليه وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، إلى رؤساء الدول والحكومات الذين شاركوا في مؤتمر القمة، وفيها أكد على اﻷهمية السياسية للحدث وللالتزامات التي قطعوها على أنفسهم.
    147. A sa 7ème séance plénière, le Groupe a décidé de désigner nommément dans le rapport les délégations et les organisations non gouvernementales qui avaient participé au débat et de rendre compte plus en détail de leur position et des propositions qu'elles avaient présentées. UN ٧٤١- وقرر الفريق في جلسته العامة ٧، أن يضمّن التقرير أسماء الوفود والمنظمات غير الحكومية التي اشتركت في المناقشات وأن يصف باستفاضة المواقف والاقتراحات التي قدمتها.
    Bien que la situation dans la ville reste tendue, les unités mixtes intégrées qui avaient participé au combat ont été déplacées, et une zone tampon est surveillée par des patrouilles mixtes auxquelles participent des observateurs de la MINUS. UN وعلى الرغم من أن المدينة لا تزال متوترة، فـإن قوات الوحدة المتكاملة المشتركة التي اشتركت في القتال تـتـناوب خارج المنطقة وتـتولى دوريات مشتركة مراقبـة المنطقة العازلـة يُشارك فيها مراقبو بعثة الأمم المتحدة في السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more