Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
Il y avait des pages vides, car je n'ai jamais pu rencontrer les membres de ma famille qui avaient perdu la vie dans l'un de ces camps. | UN | وفي الألبوم صفحات خالية من الصور، حيث لم تسنح لي الفرصة أن أرى أفراد عائلتي الذين فقدوا حياتهم في أحد تلك المعسكرات. |
De nombreux réfugiés chypriotes qui avaient perdu tout moyen de subsistance sont partis chercher du travail à l'étranger. | UN | والتمس العديد من اللاجئين القبارصة الذين فقدوا مصادر رزقهم العمالة في الخارج. |
D'après lui, il fallait s'intéresser à la question de savoir comment les navires pouvaient perdre leur nationalité et qui était responsable des équipages des navires qui avaient perdu leur nationalité ou en avaient changé. | UN | واقترح معالجة لموضوع الكيفية التي تفقد بها السفن جنسيتها وتحديد المسؤول عن أطقم تلك السفن التي فقدت أو غيرت جنسيتها. |
Un certain nombre d'études ont montré que les enfants vivant dans des familles où il y a des malades ou des mourants étaient souvent plus vulnérables, plus défavorisés, moins bien nourris et moins scolarisés que ceux qui avaient perdu leurs parents. | UN | ويبين عدد من الدراسات أن الأطفال الذين يعيشون في أسر معيشية يعاني أحد الوالدين فيها من المرض أو يواجه الموت غالبا ما يكونون أضعف وأكثر حرمانا ومعاناة من سوء التغذية ممن فقدوا أبويهم بالفعل، كما أن احتمالات مداومتهم على المدرسة تكون أقل. |
Elle a rendu un hommage spécial aux trois volontaires des Nations Unies qui avaient perdu la vie en servant la cause des droits de l'homme au cours du dernier exercice biennal. | UN | وأشادت على وجه الخصوص بالمتطوعين الثلاثة الذين فقدوا أرواحهم في سبيل خدمة قضية حقوق اﻹنسان خلال العامين اﻷخيرين. |
À cet égard, un orateur a rendu hommage à ceux qui avaient perdu la vie en combattant le trafic de drogues. | UN | وفي هذا الصدد، حيا أحد المتكلمين ذكرى أولئك الذين فقدوا حياتهم في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
À la suite du conflit, le PAM a pris en charge 100 000 personnes supplémentaires, afin de venir en aide à ceux qui avaient perdu leur domicile, leur emploi ou leurs moyens de production. | UN | وفي أعقاب النزاع، زاد برنامج الأغذية العالمي عدد المستفيدين من مساعدته إلى 000 100 شخص إضافي، من أجل تقديم العون إلى الذين فقدوا منازلهم ووظائفهم وأصولهم المنتجة. |
De nombreux enfants qui avaient perdu leurs parents ou avaient dû quitter d'autres provinces et n'avaient pas de logement tombaient dans la délinquance. | UN | وقيل للمقرر الخاص إن كثيرا من اﻷطفال الذين فقدوا آباءهم أو الذين اضطروا الى الرحيل الى محافظات أخرى دون أن يكون لهم مأوى قد انخرطوا في أنشطة إجرامية. |
Elles ont salué la démarche consistant à inscrire les opérations de maintien de la paix dans le cadre d'une stratégie plus vaste permettant d'instaurer une paix durable et ont rendu hommage aux hommes et aux femmes qui avaient perdu la vie au service de la paix. | UN | وأُعرب عن التأييد لنهج وضع نشاط حفظ السلام في إطار استراتيجية أوسع نطاقا لبناء السلام المستدام. وتم إحياء ذكرى الرجال والنساء الذين فقدوا حياتهم وهم يعملون لخدمة قضية السلام. |
Elles ont salué la démarche consistant à inscrire les opérations de maintien de la paix dans le cadre d'une stratégie plus vaste permettant d'instaurer une paix durable et ont rendu hommage aux hommes et aux femmes qui avaient perdu la vie au service de la paix. | UN | وأُعرب عن التأييد لنهج وضع نشاط حفظ السلام في إطار استراتيجية أوسع نطاقا لبناء السلام المستدام. وتم إحياء ذكرى الرجال والنساء الذين فقدوا حياتهم وهم يعملون لخدمة قضية السلام. |
Cette mise à jour du fichier électoral a permis aux électeurs qui avaient perdu leur carte, changé de lieu de résidence ou atteint l'âge de voter après 2005, de se faire inscrire. | UN | ومثّلت عملية التسجيل تحديثا استهدف الناخبين الذين فقدوا بطاقاتهم، أو انتقلوا داخل البلد، أو أصبح من حقهم التصويت بعد عام 2005. |
Néanmoins les violences et les destructions ont mis à mal les efforts d'autosuffisance de nombreux réfugiés et demandeurs d'asile qui avaient perdu leurs moyens de subsistance dans ces attaques. | UN | إلا أن العنف والتدمير أديا إلى نكسة قوية في جهود الاعتماد على الذات للعديد من اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين فقدوا سبل عيشهم في خضم الهجمات. |
Soulignant que c'était une loi du Congrès qui était à l'origine des licenciements, le Gouverneur a demandé des versements directs à Washington pour venir en aide aux travailleurs qui avaient perdu leur emploi. | UN | 32 - أما في الحالة الراهنة المتمثلة في وقوع تسريحات نتجت عن قانون سنّه الكونغرس، فقد طلب الحاكم من واشنطن العاصمة تقديم مدفوعات مباشرة لمساعدة العمال المتضررين الذين فقدوا وظائفهم. |
Cette structure a servi de cadre pour la coordination et la planification des activités menées par les Nations Unies et par les ONG pour répondre aux besoins des enfants victimes qui avaient perdu leur famille et n'avaient plus de quoi satisfaire leurs besoins élémentaires. | UN | ووفرت المجموعة منتدى للتنسيق والتخطيط بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات الأطفال الناجين الذين فقدوا أسرهم وحاجيات أساسية أخرى. |
Depuis le retrait de l'armée le 27 octobre, des milliers de déplacés sont retournés dans leur village. Nombre de ceux qui ont trouvé leur maison intacte ont indiqué qu'ils resteraient et hébergeraient les voisins qui avaient perdu leur toit. | UN | ومنذ الانسحاب العسكري في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر، عاد آلاف من المشردين إلى قراهم، وذكر العديدون ممن عادوا إلى منازلهم السليمة أنهم سيظلون في منازلهم وسيأوون معهم الجيران الذين فقدوا منازلهم. |
Le 22 avril, la Haute Cour de justice israélienne a ordonné au Bureau du Procureur de l’État de réexaminer les dossiers de tous les résidents de Jérusalem-Est qui avaient perdu leur statut de résidents permanents entre 1989 et 1991, pour déterminer si le Ministère de l’intérieur avait appliqué en la matière les mêmes critères que ceux qui sont appliqués actuellement. | UN | ١٦٩ - وفي ٢٢ نيسان/أبريل، أمرت المحكمة القضائية العليا اﻹسرائيلية مكتب النائب العام باستعراض ملفات جميع المقيمين في شرق القدس الذين فقدوا مركز اﻹقامة الدائمة بين عام ١٩٨٩ وعام ١٩٩١، لتحديد ما إذا كانت وزارة الداخلية قد طبقت نفس المعايير التي تطبق حاليا بالنسبة لسحب حقوق اﻹقامة. |
Dès lors que le face à face avait pris fin, la logique et le bon sens exigeaient que soient aussi éliminées ces armes apocalyptiques, qui s’étaient multipliées à la faveur de cet antagonisme, et que soient abolies les doctrines de dissuasion nucléaire, qui avaient perdu leur raison d’être : plus d'ennemi désigné, perte de crédibilité. | UN | وبعد زوال التوازن بين القطبين، أصبح المنطق والخبرة يمليان وضع حد أيضاً لﻷسلحة الرهيبة التي انتشرت في ظله، إلى جانب مبادئ الردع النووي التي فقدت أساسها الرئيسي أي وجود عدو محدد والمصداقية. |
Cela dit, les États Membres qui avaient perdu tout intérêt pour l’Organisation semblent, pour le moment du moins, vouloir participer à son fonctionnement et suivre de près les résultats de son action. | UN | واستطردت قائلة ان الدول اﻷعضاء التي فقدت الاهتمام بالمنظمة تبدو اﻵن شغوفة للاشتراك في أداء مهمتها وتتبع أدائها عن قرب . |
En dehors du cadre du programme ordinaire, l'Office a dû répondre à des demandes d'assistance supplémentaires pour reloger des familles qui avaient perdu leur toit en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | وواجهت الوكالة مطالب إضافية تتعدى نطاق البرنامج العادي. فيما يتعلق بإعادة تسكين الأسر التي فقدت مآواها، في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
82. À propos de la pollution dans la capitale, la délégation a déclaré qu'en raison des changements climatiques, un grand nombre d'éleveurs qui avaient perdu du bétail avaient dû se déplacer vers Oulan-Bator, où les infrastructures étaient surchargées en raison de l'augmentation de la population. | UN | 82- وتناول الوفد حالة التلوث في العاصمة، فذكر أنه بالنظر إلى تغير المناخ، اضطر كثيرون من الرعاة ممن فقدوا ماشيتهم إلى الانتقال إلى مدينة أولانباتار المكتظـة بالسكـان مما أثر على البنية الأساسية نتيجة ازدياد السكان. |
De très nombreux éleveurs qui avaient perdu leur cheptel lors de la sécheresse ou d'hivers particulièrement rudes ont quitté la campagne pour les villes. | UN | وأخذت أعداد كبيرة من الرعاة الذين خسروا ماشيتهم بسبب الجفاف وفصول الشتاء القارس تنتقل إلى المستوطنات الحضرية. |