"qui avaient précédé" - Translation from French to Arabic

    • التي سبقت
        
    • التي أجريت قبل
        
    La Mission a noté en particulier que la destruction avait pris de très grandes proportions dans les jours qui avaient précédé l'opération. UN وتلاحظ البعثة على نحو خاص أعمال التدمير الواسعة النطاق التي وقعت في الأيام التي سبقت انتهاء العمليات.
    Lors d'une autre séance, tenue le même jour, le Conseil a adopté une déclaration du Président dans laquelle il accueillait avec satisfaction le succès de la consultation populaire et, tout en condamnant les actes de violence qui avaient précédé et suivi le scrutin, demandait à toutes les parties de respecter le résultat de la consultation. UN وفي جلسة منفصلة عُقدت خلال اليوم نفسه، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا رحب فيه بالاستطلاع الشعبي الناجح وحث الأطراف كافة على احترام نتيجة الاقتراع بعدما أدان أعمال العنف التي سبقت هذه العملية وتبعتها.
    Celui-ci a connu un essor remarquable ces deux dernières années, comme en témoignaient les consultations des ONG qui avaient précédé la réunion du Comité directeur ainsi que les rapports émanant des cinq groupes de travail. UN وشهد هذا القطاع تقدما ملحوظا خلال السنتين الماضيتين، كما تشهد بذلك مشاورات المنظمات غير الحكومية التي سبقت اجتماع اللجنة التوجيهية، والتقارير المقدمة من ٥ أفرقة عاملة.
    D'autres ont déclaré que les forces d'Arkan étaient arrivées au cours des semaines qui avaient précédé les expulsions massives et qu'elles s'étaient livrées à des harcèlements, à des actes d'intimidation et à des vols à l'encontre de la population locale mais n'étaient pas présentes lors des expulsions. UN وذكر آخرون أن قوات أركان وصلت في اﻷسابيع التي سبقت عملية الطرد الجماعي، وأنها عكفت على إزعاج اﻷهالي المحليين وترويعهم وسرقتهم، ولكن تلك القوات لم تكن موجودة أثناء عمليات الطرد.
    127. L'Administratrice assistante et Directrice du Bureau régional pour l'Afrique a rappelé les consultations poussées qui avaient précédé la formulation du premier cadre de coopération régionale. UN ١٢٧ - أشارت مساعد مدير البرنامج مديرة المكتب اﻹقليمي ﻷفريقيا إلى المشاورات المستفيضة التي أجريت قبل صياغة اﻹطار اﻷول للتعاون اﻹقليمي.
    L'augmentation par rapport à l'année précédente était d'environ 30 femmes soit, 13,3 %; les chiffres ont augmenté depuis 1999, après avoir diminué au cours des cinq années qui avaient précédé. UN وكانت الزيادة بالمقارنة بالسنة السابقة نحو 30 فردا، أي بنسبة 13.3 في المائة. وقد ازدادت الأرقام منذ عام 1999، وكانت قد تناقصت في السنوات الخمس التي سبقت ذلك.
    La CESAP a récemment mis en garde ses États membres contre le fait que l'essor économique actuel pourrait créer un sentiment de fausse sécurité, car certains des facteurs de risque qui avaient précédé la crise financière il y a 10 ans pourraient réapparaître. UN وقد حذرت اللجنة الدول الأعضاء فيها مؤخرا من الانسياق وراء أي شعور زائف بالأمان بفعل الازدهار الاقتصادي الراهن، لأن بعض عوامل الخطر التي سبقت الأزمة المالية لـ 10 سنوات مضت قد عاودت الظهور.
    La Commission note que sur les personnes renvoyées, 200 environ n'étaient pas des pétitionnaires mais des officiers et des soldats qui s'étaient constamment absentés sans autorisation au cours des années et des mois qui avaient précédé mars 2006. UN وتلاحظ اللجنة أن قرابة 200 من الأفراد المسرحين لم يكونوا من مقدمي الالتماس، بل كانوا ضباطا وأفردا من رتب أخرى ممن تغيـبوا مـددا طويلـة بدون إجازة في الشهور والسنوات التي سبقت آذار/مارس 2006.
    Le HautCommissariat a constaté avec satisfaction que, pendant les mois qui avaient précédé la campagne, la violence politique − assassinats ou autres agressions contre les partisans du parti d'opposition − avait été nettement en baisse par rapport aux élections précédentes. UN ولاحظت المفوضية بارتياح أن الأشهر التي سبقت الحملة شهدت انخفاضاً واضحاً في العنف السياسي، مثل القتل أو غير ذلك من الاعتداءات العنيفة على أنصار أحزاب المعارضة، مقارنة بالانتخابات السابقة.
    Une investigation conduite sur le terrain par l'unité de coordination humanitaire, courant novembre, a permis de constater qu'environ la moitié de ces populations étaient rentrées chez elles et s'étaient installées dans des habitations qu'elles avaient construites elles-mêmes dans les semaines qui avaient précédé leur retour effectif. UN وتبين من تحقيق أجرته في الميدان وحدة التنسيق اﻹنساني خلال تشرين الثاني/نوفمبر أن نصف هؤلاء السكان تقريباً عادوا إلى ديارهم واستقروا في مساكن بنوها بأنفسهم خلال اﻷسابيع التي سبقت عودتهم الفعلية.
    En 1980, le nombre d'enfants était de 5,9 par famille; en 1990, ce chiffre est descendu à 5,5; en 1993, à 4,8 et en 1998 à 3,9, en prenant pour base les enfants nés vivants de mères âgées de 15 à 49 ans, tels qu'ils ressortaient des statistiques des cinq années qui avaient précédé l'enquête (1993 -1998). UN وقد وصل هذا المعدل، في عام ١٩٨٠، إلى ٥,٩ من اﻷبناء، وانخفض في عام ١٩٩٠ إلى ٥,٥، وفي عام ١٩٩٣ إلى ٤,٨، وفي عام ١٩٩٨ إلى ٣,٩ من اﻷبناء، وأساس الحساب هو عدد المواليد اﻷحياء للنساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين ١٥ و ٤٩ سنة، وذلك خلال السنوات الخمس التي سبقت استطلاع عام ١٩٩٣ إلى عام ١٩٩٨ على وجه التقريب.
    Le Yémen estime qu'il est de son devoir de porter à votre attention les faits qui avaient précédé ou accompagné cette agression flagrante qu'un État membre de l'OUA a perpétrée, en faisant fi des graves conséquences que pourrait avoir cette agression contre un pays voisin qui entretient avec lui des relations historiques profondes. UN وتشعر بلادي أن من واجبنا إبلاغ معاليكم بالحقائق التالية التي سبقت وواكبت ذلك العدوان السافر الذي قامت به دولة عضو في منظمتكم الموقرة، متجاهلة خطورة وعواقب ما اقترفته ضد دولة جارة ربطتها بها ولا تزال علاقات جوار تاريخية وعميقة.
    De plus, étant donné que le requérant n'avait pas apporté d'éléments pour montrer que les événements qui avaient précédé son départ de l'Éthiopie lui feraient courir un risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé dans ce pays, le Comité a conclu que le renvoi du requérant dans son pays d'origine ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لعدم تقديم صاحب الشكوى أية عناصر تدعم ادعائه أن الأحداث التي سبقت مغادرته إثيوبيا كفيلة بأن تعرضه لخطر التعذيب بمجرد عودته، خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى بلده الأصلي مما لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية.
    Compte tenu des résultats des consultations officieuses qui avaient précédé la réunion, l'organisation des travaux et l'ordre du jour provisoire annoté ont été adoptés par consensus. UN وتم بناء على المشاورات غير الرسمية التي سبقت الاجتماع() إقرار جدول الأعمال المؤقت المشروح بتوافق الآراء.
    Dans les mois qui avaient précédé la décision de fermeture, < < Platforma > > avait fait l'objet d'un harcèlement judiciaire répété de la part des autorités32. UN وفي الأشهر التي سبقت الحكم، بحلّ بلاتفورما، كانت المنظمة هدفا لمضايقات قضائية متكررة من جانب السلطات(32).
    M. Ghazali Ohorella, Coprésident du Groupe mondial de coordination autochtone, a donné un aperçu de la participation des peuples autochtones aux activités qui avaient précédé la Réunion préparatoire globale autochtone et a remercié de leurs contributions les membres du Mécanisme d'experts dont les compétences avaient facilité la recherche d'un consensus lors de la réunion. UN 33- وقدم غزالي أوهوريلا، الرئيس المشارك لفريق التنسيق العالمي للشعوب الأصلية، لمحة عامة عن مشاركة تلك الشعوب التي سبقت عقد مؤتمر الشعوب الأصلية العالمي التحضيري في ألتا بالنرويج، وأقر بإسهامات أعضاء آلية الخبراء الذين ساعدوا بخبراتهم في بناء توافق الآراء أثناء الاجتماع.
    a) Dix-huitième alinéa du préambule, dans lequel le Conseil s'est dit conscient des enseignements que tous les intéressés avaient à tirer de l'échec des efforts de prévention qui avaient précédé des tragédies telles que le génocide au Rwanda et résolu à prendre les mesures voulues, dans le cadre de son mandat, en vue de prévenir pareils drames à l'avenir; UN (أ) الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة، التي يسلم فيها مجلس الأمن بأهمية الدروس التي ينبغي أن يتعلمها جميع من يعنيهم الأمر من إخفاق الجهود الوقائية التي سبقت وقوع مآس من قبيل أعمال الإبادة الجماعية التي حدثت في رواندا وعزمه على اتخاذ إجراءات ملائمة ضمن اختصاصه للحيلولة دون تكرر وقوع هذه المآسي؛
    Toujours à la séance d’ouverture, le Conseil a entendu une allocution prononcée par M. Klaus Töpfer, Directeur exécutif du PNUE. Dans sa déclaration, M. Töpfer a salué le précieux concours apporté au PNUE par le Comité des représentants permanents durant les préparatifs et débats au cours des mois qui avaient précédé la session du Conseil. UN ٨ - واستمع المجلس أيضا في جلسته الافتتاحية إلى بيان من السيد كلاوس توبفر المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي أشاد في بيانه بالجهود القيمة التي بذلتها لجنة الممثلين الدائمين لدى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في التحضيرات والمناقشات خلال اﻷشهر التي سبقت هذه الدورة للمجلس.
    Au cours de la onzième session (tenue du 18 au 25 avril 2005, à Bangkok), la principale recommandation de DEI, visant à encourager la conception de plans d'action nationaux pour réduire le nombre d'enfants détenus, a été adoptée dans son intégralité à l'issue des trois réunions préparatoires régionales qui avaient précédé le Congrès et en partie incluse dans la Déclaration de Bangkok. UN وفي الدورة 11 (18-25 نيسان/أبريل 2005، بانكوك، تايلند)، اعتُمدت بشكل كامل توصية الحركة الرئيسية الداعية إلى وضع خطط عمل وطنية تستهدف تخفيض عدد الأطفال المحتجزين، وذلك في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية الثلاثة التي سبقت المؤتمر، وأُدرجت التوصية جزئيا في إعلان بانكوك.
    127. L'Administratrice assistante et Directrice du Bureau régional pour l'Afrique a rappelé les consultations poussées qui avaient précédé la formulation du premier cadre de coopération régionale. UN ١٢٧ - أشارت مساعد مدير البرنامج مديرة المكتب اﻹقليمي ﻷفريقيا إلى المشاورات المستفيضة التي أجريت قبل صياغة اﻹطار اﻷول للتعاون اﻹقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more